Научная статья на тему 'Сопоставительное описание выражения степени признака в лезгинском и русском языках'

Сопоставительное описание выражения степени признака в лезгинском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
272
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ / КОМПАРАТИВНОСТЬ / ЛЕЗГИНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / DEGREES OF COMPARISON / COMPARATIVITY / LEZGIN AND RUSSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Керимов К.Р., Газретова Н.Н.

Категория степеней сравнения прилагательного, такая как в русском языке, отсутствует в дагестанских, в том числе лезгинском. В лезгинских грамматиках отмечается, что такой категории у лезгинского прилагательного нет. Поэтому, когда лезгины изучают русский язык, возникает проблема: а что соответствует степеням сравнения русского языка в лезгинском? Как эти значения передаются в лезгинском языке? Чтобы ответить на этот вопрос, мы выбрали тему магистерской диссертации «Выражение степени признака в лезгинском и русском языках». Для проведения данного исследования, надо сначала вникнуть в содержание и формы степеней сравнения русского языка. Поэтому темой данной статьи является «Грамматическое выражение степени признака в русском языке». Степени сравнения прилагательного выражают только часть значений более широкой семантической категории компаративности. Компаративность включает кроме значения неравенства, которое выражается степенями сравнения прилагательных, еще и значения равенства. С этих позиций мы собираемся сопоставлять категорию компаративности в русском и лезгинском языках. Авторы делают вывод о том, что в отличие от русского языка, в котором грамматическое проявление в формах степеней сравнения прилагательного или наречия получает признак различия функциональносемантической категории компаративности., в лезгинском языке грамматическое выражение получает признак сходства функционально-семантической категории компаративности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE DESCRIPTION OF THE EXPRESSION OF THE DEGREE OF A FEATURE IN THE LEZGIN AND RUSSIAN LANGUAGES

The category of degrees of comparison of an adjective, such as in Russian, is absent in Dagestani, including Lezgin. In the Lezgin grammars it is noted that there is no such category in the Lezgin adjective. Therefore, when Lezgins learn Russian, the problem arises: what corresponds to the degrees of comparison of the Russian language in Lezghin? How are these values conveyed in Lezgin? To answer this question, the researchers choose the topic of the master’s thesis “Expression of the degree of a feature in Lezgin and Russian languages”. To conduct the study, the authors reveal the contents and forms of the degrees of comparison of the Russian language. Therefore, the topic of this course work is “Grammatical expression of the degree of the characteristic in the Russian language”. The degrees of comparison of an adjective express only a fraction of the meanings of a wider semantic category, comparativity. Comparativeness includes, besides the value of inequality, which is expressed by the degrees of comparison of adjectives, also the value of equality. From these positions the authors compare the category of comparativeness in the Russian and Lezgin languages.

Текст научной работы на тему «Сопоставительное описание выражения степени признака в лезгинском и русском языках»

Библиографический список

1. Качкаева А.Г. Жанры и форматы современного телевидения. Последствия трансформации. Вестник Московского университета. Журналистика. 2010; 6: 42 - 51.

2. Долговой Ю.И., Перипечиной Г.В. Телевизионная журналистика. Москва: Аспект Пресс, 2019.

3. Кузнецов Г.В., Цвик В.Л., Юровский А.Я. Телевизионная журналистика. Москва: Высшая школа. 2005.

4. Кузнецов Г.В. Так работают журналисты ТВ. Москва: МГУ 2004.

5. Борецкий P.A. Информационные жанры телевидения. Москва, 1989.

6. Цвик В.Л. Телевизионная журналистика: история, теория, практика. Москва: Аспект Пресс, 2004.

7. Как делать телевидение. Москва, 2000.

References

1. Kachkaeva A.G. Zhanry i formaty sovremennogo televideniya. Posledstviya transformacii. Vestnik Moskovskogo universiteta. Zhurnalistika. 2010; 6: 42 - 51.

2. Dolgovoj Yu.I., Peripechinoj G.V. Televizionnaya zhurnalistika. Moskva: Aspekt Press, 2019.

3. Kuznecov G.V., Cvik V.L., Yurovskij A.Ya. Televizionnaya zhurnalistika. Moskva: Vysshaya shkola. 2005.

4. Kuznecov G.V. Tak rabotayut zhurnalisty TV. Moskva: MGU. 2004.

5. Boreckij P.A. Informacionnye zhanry televideniya. Moskva, 1989.

6. Cvik V.L. Televizionnaya zhurnalistika: istoriya, teoriya, prakiika. Moskva: Aspekt Press, 2004.

7. Kakdelaf televidenie. Moskva, 2000.

Статья поступила в редакцию 15.04.19

УДК 81

Kerimov K.R., Faculty of Philology, Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: kerimk@mail.ru

Gazretova N.N., MA student, Faculty of Philological Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: naira.s.1995@mail.ru

COMPARATIVE DESCRIPTION OF THE EXPRESSION OF THE DEGREE OF A FEATURE IN THE LEZGIN AND RUSSIAN LANGUAGES. The category of degrees of comparison of an adjective, such as in Russian, is absent in Dagestani, including Lezgin. In the Lezgin grammars it is noted that there is no such category in the Lezgin adjective. Therefore, when Lezgins learn Russian, the problem arises: what corresponds to the degrees of comparison of the Russian language in Lezghin? How are these values conveyed in Lezgin? To answer this question, the researchers choose the topic of the master's thesis "Expression of the degree of a feature in Lezgin and Russian languages". To conduct the study, the authors reveal the contents and forms of the degrees of comparison of the Russian language. Therefore, the topic of this course work is "Grammatical expression of the degree of the characteristic in the Russian language". The degrees of comparison of an adjective express only a fraction of the meanings of a wider semantic category, comparativity. Comparativeness includes, besides the value of inequality, which is expressed by the degrees of comparison of adjectives, also the value of equality. From these positions the authors compare the category of comparativeness in the Russian and Lezgin languages.

Key words: degrees of comparison, comparativity, Lezgin and Russian.

К.Р. Керимов, проф. каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет, филологический факультет,

г. Махачкала, E-mail: kerimk@mail.ru

Н.Н. Газретоеа, магистрант 2 года обучения, каф. теоретической и прикладной лингвистики, филологический факультет, Дагестанский

государственный университет, г. Махачкала, E-mail: naira.s.1995@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ ВЫРАЖЕНИЯ СТЕПЕНИ ПРИЗНАКА В ЛЕЗГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Категория степеней сравнения прилагательного, такая как в русском языке, отсутствует в дагестанских, в том числе лезгинском. В лезгинских грамматиках отмечается, что такой категории у лезгинского прилагательного нет Поэтому, когда лезгины изучают русский язык, возникает проблема: а что соответствует степеням сравнения русского языка в лезгинском? Как эти значения передаются в лезгинском языке? Чтобы ответить на этот вопрос, мы выбрали тему магистерской диссертации «Выражение степени признака в лезгинском и русском языках». Для проведения данного исследования, надо сначала вникнуть в содержание и формы степеней сравнения русского языка. Поэтому темой данной статьи является «Грамматическое выражение степени признака в русском языке». Степени сравнения прилагательного выражают только часть значений более широкой семантической категории - компаративности. Компаративность включает кроме значения неравенства, которое выражается степенями сравнения прилагательных, еще и значения равенства. С этих позиций мы собираемся сопоставлять категорию компаративности в русском и лезгинском языках. Авторы делают вывод о том, что в отличие от русского языка, в котором грамматическое проявление в формах степеней сравнения прилагательного или наречия получает признак различия функционально-семантической категории компаративности., в лезгинском языке грамматическое выражение получает признак сходства функционально-семантической категории компаративности.

Ключевые слова: степени сравнения, компаративность, лезгинский и русский языки.

В данное время в языкознании всё чаще проявляется интерес к языковой изменчивости, и к закономерностям изменения слов. В связи с этим большой интерес в лезгинском языке вызывает изучение степеней сравнения. Рассматриваемые нами вопросы еще не были темой пристального внимания исследователей лезгинского языка. Значение категории прилагательных - качество. Свое выражение оно получает в отношении к существительному: «Без существительного, явного или подразумеваемого, нет прилагательного» [1, с. 70].

Категория степеней сравнения - это выражение различных степеней качества, присущего предмету. По своему образованию степени сравнения имеют разные источники и часто образуются от различных корней.

Н.И. Кондаков даёт наиболее полное определение сравнения в логическом аспекте: «Сравнение - один из приёмов ознакомления с предметом в тех случаях, когда определение понятий невозможно или не требуется. Этот приём употребляется в том случае, когда интересующее нас понятие можно сопоставить с другими понятиями, похожими на него, и в результате такого сопоставления лучше уяснить данное понятие» [2, с. 358].

Н.А. Широкова отмечала, что в языке сравнение реализуется несколькими способами: «Путём указания на явление сходства лексическими средствами или же путем использования определенных синтаксических единиц, таких, как тво-

рительный сравнения, предложно-падежные формы имени, родительный имени при сравнительной форме, но наиболее широко - с помощью синтаксических конструкций, вводимых сравнительным союзом в состав простого или сложного предложения» [3, с. 3].

Сравнение как лингвистическая единица обладает своими конструктивными признаками, отличающими её от других языковых явлений. История грамматической науки свидетельствует о том, что центральное место в ней всегда занимало понятие о частях речи.

В русском языке прилагательное как часть речи достаточно четко выделяется по трем критериям:

1. Семантическому (обозначение признака).

2. Морфологическому (наличие формального согласования с существительным по роду, числу, падежу; наличие степеней сравнения у качественных прилагательных; наличие особых словообразовательных аффиксов у относительных и притяжательных прилагательных).

3. Синтаксическому критерию (употребление в функции определения и именной части сказуемого).

Прилагательное в русском языке имеет полную и краткую формы, различающиеся по синтаксическим функциям слова: атрибутивную - для полной

формы (красивая девочка) и предикативную - для краткой (девочка была красива).

Прежде всего, отметим, что прилагательные принято разделять на определенные виды: качественные, относительные и притяжательные.

Качественные прилагательные обозначают признак, который можно иметь в большей или меньшей степени. Как правило, имеют следующие признаки:

- сочетаются с наречиями «очень» и его синонимами «слишком» - очень маленький, слишком красивый, чрезвычайно умный;

- из качественных прилагательных возможно образовать сложное прилагательное путём повтора (вкусный-вкусный, большой-большой);

- однокоренное прилагательное с приставкой не- (неглупый, некрасивый);

- имеют антоним (глупый - умный), а иногда и гипероним (большой -огромный).

Некоторые качественные прилагательные не удовлетворяют всем вышеприведённым признакам. Большинство качественных прилагательных, и только они, имеют две формы: полную (умный, вкусный) и краткую (умён, вкусен). Полная форма изменяется по числам, родам и падежам. Краткая форма - только по родам и числам. В предложении краткая форма употребляется как сказуемое, а полная - обычно как определение. Некоторые качественные прилагательные не имеют краткой формы (дружеский, разлюбезный). Другие, наоборот, не имеют полной формы (рад, горазд, должен, надобен).

Существует три степени сравнения качественных прилагательных:

- положительная (красивый), сравнительная (красивее) и превосходная (красивейший); положительная степень обозначает, что предмет или группа предметов, обладает неким признаком (красивый дом);

- сравнительная степень обозначает, что признак у одного предмета или предметов выражен сильнее, чем у другого предмета или предметов (лев больше, чем волк) или же чем у того же предмета в другое время (впредь буду умнее);

- превосходная степень обозначает, что предмет или набор предметов обладает неким признаком в большей степени, чем все остальные предметы той же группы (сильнейший футболист в нашей команде; лучший хирург в стране).

Степень сравнения может выражаться не одним словом, а несколькими (более умный, самый красивый). В таком случае говорят о составной или аналитической форме. Если степень сравнения выражается одним словом, как во всех примерах из предыдущего абзаца, форма называется простой, или синтаксической.

Прилагательные, не являющиеся качественными, не имеют ни сравнительной, ни превосходной степени.

Относительные прилагательные обозначают признак, который нельзя иметь в большей или меньшей степени. Отвечают на вопрос «какой?». Выражают отношение предмета к другому предмету (дверной), материалу (железный), свойству (стиральный), времени (январский), месту (московский), единице измерения (пятилетний, двухэтажный, килограммовый) и т. д. Не имеют краткой формы, степеней сравнения, не сочетаются с наречиями «очень» и его синонимами и «слишком», не имеют антонимов.

Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность предмета живому существу или лицу (отцовский, сестрин, лисий). Отвечают на вопрос «чей?», «чьё?». Притяжательные прилагательные могут переходить в разряд относительных или качественных: заячья (притяжательн.) шерсть, заячья (качествен.) душа, заячий (относ.) след. Не имеют краткой формы, степеней сравнения, не сочетаются с наречиями «очень» и его синонимами и «слишком», не имеют антонимов.

Границы лексико-грамматических разрядов прилагательных подвижны. Так, притяжательные и относительные прилагательные могут приобретать качественное значение: собачий хвост (притяжательное), собачья стая (относительное), собачья жизнь (качественное).

Говоря о категории сравнения, предпочтительнее использовать термин «компаративность», который понимается значительно шире термина «сравнение».

Как правило, исследование категории компаративности ограничивалось морфологической категорией степеней сравнения, а «отдельные лексемы вовлекались в поле исследования в связи с выполнением специальных функций в синтаксических конструкциях компаративности» [4, с. 9].

Лезгинский язык относится к агглютинативно-флективному морфологическому типу. До 1928 г. лезгины пользовали письменностью на арабской графи-

Библиографический список

ческой основе. Потом лезгинская письменность была переведена на латинскую графическую основу. В 1938 году был принят алфавит на основе русской графики, который и существует на сегодняшний день [1, с. 152]. Систематическое научное изучение лезгинского языка началась с конца 20-х годов, когда появились статьи и книги исследователей по лезгинскому языку.

Обращение к изучению имен прилагательных не случайно. Оно продиктовано целым рядом соображений, из которых главным является то, что именно в области прилагательных наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, благодаря которой признак и свойство, качества отражают сущность предмета. Некоторые ученые отметили способы выражения сравнения в лезгинском языке, причём трактовали их по-разному.

РИ. Гайдаров в своей книге «Современный лезгинский язык» говорил, что прилагательные не носят лексико-грамматического характера, так как они не обнаруживают каких-либо морфологических или же словоизменительных различий, и качественные имена прилагательные не имеют морфологической категории степеней сравнения, так же как и наречия [5, с. 137].

В лезгинском языке компаративность изучена недостаточно. Имя прилагательное, обозначающее признак предмета, как часть речи в лезгинском языке характеризуется наличием неизменяемой атрибутивной и изменяемой предикативной форм. Последние имеет морфологические словоизменительные категории числа и падежа. Кроме того, за редкими исключениями почти все имена прилагательные являются мотивированными словами или же имеют иноязычное происхождение. Указанная особенность, а также не знающая исключений однотипность словоизменения свидетельствует о сравнительной молодости имени прилагательного как часть речи. В лезгинском языке прилагательные делятся на качественные и относительные. Что касается притяжательных прилагательных, их в лезгинском языке нет, а их функцию выполняют имена существительные в форме родительного падежа.

В лезгинском языке прилагательных не так много. В орфографическом словаре лезгинского языка их около 850. Относительные прилагательные составляют весьма незначительную часть. Это объясняется тем, что в лезгинском языке аффиксальное производство имен прилагательных давно прекратилось. В лезгинский язык пришло много иноязычных и восточных имен прилагательных. Один диалект может отличаться преимущественным употреблением прилагательных, заимствованных из одного языка, а другой из другого языка.

В лезгинском языке обнаружены единицы компаративной семантики в работе П.К. Услара [7]. Это морфема -хьтин 'подобный' и показатель сравнения -кьван 'такой же (по количественным характеристикам), столь же'. Эти морфемы в учебниках лезгинского языка, рассматриваются как частицы.

Присоединение к имени прилагательному слова хьтин выражает степень признака:

Ада са гъвеч1и хьтин мехъер авуна 'Он сыграл небольшую (не пышную, не шумную) свадьбу'.

Здесь слово мехъер 'свадьба' определяется прилагательным гъвеч1и 'небольшой, маленький' не самостоятельно, а с частицей хьтин. В данном случае выражается ослабленность признака маленькая (свадьба). Но хьтин присоединяется и к существительным, например, цуьк хьтин руш 'красивая девушка, буквально: цветок как (словно) девушка, т. е. подобная цветку девушка', къван хьтин рик1 'сердце словно камень'

В то время как -хьтин выражает качественное сравнение, -кьван выражает сравнение в двух вариантах: 1. сравнение по количеству; 2. сравнение по степени интенсивности проявления качества.

Например:

Амма вун кьван кандачир заз ам 'Но как тебя не любил я его (Но тебя -сколь не любил я его).

Обсуждаемые нами форманты -хьтин и -кьван являются морфемами. Они приобретают семантику в составе словоформы и относятся не к предложению целиком, а к члену предложения. Они образуют формы сравнительной семантики и выражают признак сходства функционально-семантической категории компа-ративности.

Таким образом, в отличие от русского языка, в котором грамматическое проявление в формах степеней сравнения прилагательного или наречия получает признак различия функционально-семантической категории компаративно-сти, в лезгинском языке грамматическое выражение получает признак сходства функционально-семантической категории компаративности.

1. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Москва, 1957.

2. Кондаков Н.И. Введение в логику. Словарь. Москва: Наука, 1967.

3. Широкова Н.А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения. Казань,1960.

4. Джамашева ГЗ. Типологическая категория компаративности. Диссертация ... кандидата филологических наук. Ташкент, 1989.

5. Алексеев М.Е. Типология нахско-дагестанских языков. Москва, 1980.

6. Гайдаров РИ. Система имени прилагательного в лезгинском языке. Махачкала ИПЦ ДГУ, 2000.

7. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Тбилиси, 1896.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.