Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ КОМПАРАТИВНОСТИ И СРЕДСТВА Её РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ КОМПАРАТИВНОСТИ И СРЕДСТВА Её РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1985
409
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / КАТЕГОРИЯ КОМПАРАТИВНОСТИ / СРАВНЕНИЯ / КОМПАРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (ОБРАЗНЫЕ / БЕЗóБРАЗНЫЕ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Замай Светлана Юрьевна

В статье анализируется функционально-семантическая специфика разноуровневой репрезентации компаративных конструкций в русском и английском языках, производится классификация компаративных единиц с точки зрения наличия или отсутствия в их семантике образной составляющей. В результате отмечается, что функционально-семантическая категория компаративности в русском языке представлена бóльшим набором разноуровневых лексических и грамматических средств, чем в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ КОМПАРАТИВНОСТИ И СРЕДСТВА Её РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 003 ББК 81.001.4 З 26

С.Ю. Замай Функционально-семантическая категория компаративности и средства её репрезентации в русском и английском языках

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье анализируется функционально-семантическая специфика разноуровневой репрезентации компаративных конструкций в русском и английском языках, производится классификация компаративных единиц с точки зрения наличия или отсутствия в их семантике образной составляющей. В результате отмечается, что функционально-семантическая категория компаративности в русском языке представлена большим набором разноуровневых лексических и грамматических средств, чем в английском языке.

Ключевые слова:

Семантика, категория компаративности, сравнения, компаративные конструкции (образные, безобразные, грамматические, лексические).

Компаративность (от прил. компаративный, лат. comparativus «сравнительный»), то есть сравнительность, - функционально-семантическая языковая категория, отражающая процесс мыслительной деятельности, основанный на сравнении, т.е. «установлении соотношений между различными явлениями путем их сопоставления» [1]. Владимир Иванович Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» так представляет синонимический ряд глагола «сравнивать»: «Сравнивать, сравнить что с чем, приравнить, сличить, приложить или уподобить, применить, прикинуть, сопоставить, показав сходство или разницу» [2: 302]. Как видно, процесс сравнения - это: 1) уподобление, 2) тождество, 3) сопоставление сходных; 4) сопоставление различных качественных или количественных субъективно-объективных признаков или действий.

В лингвистике компаративность определяется как семантическая категория, функционирующая на лексическом и грамматическом уровнях. Она вербализуется различными средствами языка, структурируется языковыми единицами и их соотношениями, включается, таким образом, в систему данного языка и формирует его содержательную сторону. Структурное содержание компаративности как категории определяется наличием или отсутствием у компаративных языковых единиц образной семантики. Примечательно, что в английской лингвистической терминологии образное сравнение именуется словом simile, а безобразное, грамматическое - словом comparison, что разделяет компаративные единицы по наличию образной составляющей.

Семантика компаративности, являясь планом содержания рассматриваемой лингвистической категории, играет роль единой базовой основы для сложного плана выражения отмеченной категории, где процесс сравнения актуализируется в компаративной парадигме - в вариативности разноуровневых языковых средств выражения сравнительной семантики. Этот объединяющий фактор определяет ономасиологический (от содержания к форме) подход к анализу языковых единиц сравнительной семантики в данной работе.

Семантика языкового знака двойственна по своей природе. По мнению И.М.Кобозевой, «эта двойственность обусловлена сочетанием значения и смысла. Под значением слова здесь подразумевается его словарное толкование. Однако значение могут иметь только те носители информации, которые способны выполнять знаковую функцию. Понятие смысла не связано с презумпцией существования знаковой системы.

Экспликация смысла слова проявляется в указании на экстенсиональное множество, обозначаемое данным словом. Смысл не является постоянным компонентом языковой семантики. Он может изменяться во времени, варьироваться в зависимости от свойств коммуникантов» [3: 9-13] .

Выражая свое мнение о двух основных аспектах семантического содержания, А.В. Бондарко пишет: «Говоря о значении, мы имеем в виду содержание единиц и категорий данного языка, включенное в его систему и отражающее ее особенности, план содержания языковых знаков. В отличие от значения, смысл - это содержание, не связанное лишь с одной формой или системой форм данного языка, - то общее, что объединяет синонимичные высказывания и высказывания, сопоставляемые при переводе с одного языка на другой. Смысл опирается не только на языковые формы, но и на другие разновидности носителей» [4: 52].

Применительно к исследуемой категории компаративности, объективно представленной компаративной конструкцией (КК), можно определить, что значение КК -это информация, связываемая с КК конвенционально, то есть согласно общепринятым правилам использования КК в качестве средства передачи информации. Смысл КК, имеющий отношение к участнику и временному отрезку коммуникации, - это информация, связываемая с КК в сознании коммуниканта в определенный период времени, когда коммуникант производит или воспринимает в качестве средства передачи информации.

Исходя из вышесказанного, значением КК в каждом конкретном случае можно считать отношения уподобления или подобия, оценки и степени качества, тождества или аналогии, сопоставления. Такая широкая смысловая вариативность единиц, составляющих категорию компаративности, позволяет определить ее как когнитивную макрокатегорию со сложной семантической структурой.

Семантика образной компаративности, облеченная в форму носителя стилистической информации, охватывает отношения уподобления или подобия, которые не предполагают, чтобы сочетаемые языковые выражения были однотипны по своей референции. Речь идет об образных КК, в которых отношения подобия динамичны, субъективны. Они могут нести постоянный или временный характер, уподобляя субъект объекту с разнородными референциями. Это сопоставление указывает на отсутствие кореферентности предиката подобия своему субъекту. Например:

Срок счастья был короче, /Чем взмах ресницы (О. Мандельштам). Ср. также:

The sea was indistinguishable from the sky, except that the sea was slightly creased as if a cloth had wrinkles in it (Virginia Woolf. The Waves). - Море было не отличить от неба, только море лежало все в легких складках, как мятый холст (Вирджиния Вульф. Волны. Перевод с английского Е. Суриц).

Отличительной чертой образной КК является то, что её семантическая составляющая выступает в своем сигнификативном аспекте. Она является носителем определенного понятия и отражает наиболее существенные признаки целого класса предметов. «Уподобление может нарушать границы естественных родов, но оно обычно придерживается границ общности, указывая на те признаки, которые послужили основанием сравнения. Все предикаты подобия открывают для этого подчиненную синтаксическую позицию: похож чем? сходен в каком отношении? напоминает какими чертами? подобен чем (благодаря чему)? и т.п. В предложениях сравнения общий признак ставится в доминирующую позицию предиката, образуя промежуточное звено между именами сопоставляемых объектов (Он был свиреп, как тигр)» [5: 276-277].

Компаративные конструкции в русском и английском языке синтаксически могут репрезентироваться в формах сравнительных оборотов в осложненном предложении и сравнительных придаточных в структуре сложноподчиненного предложения. Все перечисленные синтаксические образования в русском языке оформляются союзами как,

как будто, словно, точно и другими, в английском - союзами as, like, than, as if, as though и другими.

Как в русском языке, так и в английском можно выделить следующие грамматические разновидности образных КК: 1) КК в составе полного или неполного придаточного; 2) КК, выраженная сравнительным оборотом; 3) КК, выраженная сочетанием компаратива с союзом чем в русском и с союзом than в английском языке; 5) КК, выраженная сложными словами; 6) КК, выраженная глаголами напоминает кого, что и resemble, remind, глагольными сочетаниями с союзом кажется будто, seem as if; 7) КК, выраженная на текстовом уровне. Однако в русском языке вариативность средств репрезентации образной компаративной семантики гораздо шире. Её дополняют: 8) предложно-падежная форма с предлогами наподобие, подобно; 9) беспредложнопадежные формы творительного падежа или родительного падежа; 10) сочинительная конструкция, построенная по формуле «не А, а В».

Семантика грамматической компаративности базируется на синтезе категорий качественности и количественности как основных мер степени признака. Категории качества и количества находятся в неразрывном единстве, «поскольку квантитативный элемент меры (степени) накладывается на квалитативную основу, причем результат взаимодействия указанных признаков - это именно качество: количественный элемент меры (степени) по отношению к определенному («исходному») качеству порождает новое качество (ср.: более сильный, самый сильный - по отношению к сильный)» [6: 8-9]. Таким образом, качественные характеристики позволяют нам отличать разные явления друг от друга, выявить их внутреннюю сущность, а количественные параметры служат для измерения качества с определенных позиций, объективно или субъективно обусловленных. Категории качества и количества, с одной стороны, имеют разную природу, а с другой - существуют в неразрывном единстве, что отражается в языковых фактах.

«Компаративность может быть истолкована как самостоятельное поле, которое занимает срединное положение между полями качественности и количественности (пересекаясь с тем и другим)» [6: 8-9]. Ядром этого поля выступает грамматическая категория степеней сравнения, а ядром этой категории - формы сравнительной степени, то есть компаратив. Качественный признак, основывающий семантику грамматических КК, эксплицируется лексемой прилагательного или наречия, а компаратив и суперлатив способны вербализовать динамичность, трансформационность, градуальность (градационность) и интенсивность качественного признака.

Типы компаративов в русском языке выражают сравнительные отношения, репрезентируемые в разных моделях: 1. Основа качественных, относительных

прилагательных или основа наречий + морфема -ее с чередованием по твердости/мягкости на границе морфов (например: невнятнее, праздничнее, веселее и др.). 2. Основа качественных, относительных прилагательных или основа наречий + морфема -ей (например: печальней, родней, доступней, светлей и др.). 3. Основа прилагательного или основа наречия + морфема -е (с историческим чередованием фонем на границе морфов) (например: ярче, мельче; ниже, ближе; тише, глуше и др.). 4. Основа прилагательного или основа наречия + морфема -ше. (например: тоньше). 5. Супплетивизм (например: больше, меньше, лучше). Компаративные аналитические формы в русском языке образуются при помощи слов более, менее (например: более сильный, менее высокий).

Единственная форма словоизменения прилагательных в английском языке -степени сравнения, передающие различную интенсивность признака в сопоставлении с предметами, обладающими тем же признаком. Качественные прилагательные изменяются по степеням сравнения, за исключением тех случаев, когда обозначается абсолютное качество (например: blind, dead) [7: 35].

Морфологическая форма английского компаратива ограничена его слоговой структурой, то есть фонетическим составом прилагательного или наречия, и может

приобретать следующие формы: 1. Морфологически изменяются, образуя синтетические формы, только односложные прилагательные, принимая в сравнительной степени окончание -еп fat (жирный) - fatter (жирнее), easy (легкий) - easier (легче). Наречия, образованные от прилагательных и не принимающие суффикса -ly, образуют сравнительную степень синтетически с помощью суффикса -er, если таким образом образуется сравнительная степень соответствующих прилагательных: I'll do it later. - Я сделаю это завтра. 2. Аналитически образуют сравнительную степень некоторые двусложные прилагательные (все оканчивающиеся на -ing, -ed, -ful и -less), а также прилагательные или наречия, состоящие из трех или более слогов: But what is more striking... - Но более поразительно то, что ... . 3. Отдельные двусложные прилагательные могут изменяться как синтетически, так и аналитически: polite (вежливый) - politer/more polite (вежливее). 4. Ряд прилагательных и наречий образуют сравнительную степень супплетивно или имеют несколько компаративных форм: good (хороший), well (хорошо) -better (лучше), bad (плохой), badly (плохо) - worse (хуже), far (дальний), far (далеко) -farther (более удаленный, более удаленно)/further (дополнительный, дополнительно). 5. Для обозначения убывающей степени проявления качества вместо местоимения more используется местоимение less, less important (менее важный). 6. Синтетическая форма сравнительной степени не используется, если сравниваются две возможные характеристики одного и того же предмета: She is more nice than wise - Она скорее мила, чем умна.

Семантика компаратива, являясь относительной, выражает специфический характер сравнения. Она содержит момент сопоставления, но названный компаративом признак не соотносится с нормой этого признака, а компаративы сами являются средством сопоставления сравниваемых объектов. По характеру выражения инвариантного значения релятивного (относительного) признака компаративу должен быть противопоставлен экватив (равная степень), но уже не на морфологическом, а на синтаксическом уровне с позиций функционального подхода к изучению языковых явлений [8: 9].

Отношения подобия в КК, установленные между объектами одной категории, производят тождественную безобразную компаративную семантику, которая также репрезентируется в виде грамматической КК. В таких конструкциях сопоставляемые понятия относятся к одному диапазону реальности. Здесь признак, положенный в основание, не входит в интенсионал или сильный импликационал агента и в слабый или отрицательный импликационал референта.

Описанный выше анализ языковых единиц сравнительной семантики, проведенный на основе ономасиологического подхода, позволяет определить, что функциональносемантическая категория компаративности в русском языке представлена большим набором разноуровневых лексических и грамматических средств, чем в английском языке.

Примечания:

1. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.efremova.info/.

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. - М., 2002. 784с.

3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2007.

4. Бондарко А.В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. - СПб., 1998.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

6. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Под ред. А.В. Бондарко. СПб., 1996.

7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. 285 с.

8. Федотова Н.С. Комплексный анализ русского компаратива: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2003. 129 с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.