Научная статья на тему 'Содержательный аспект информационной компетентности переводчика'

Содержательный аспект информационной компетентности переводчика Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
174
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискуссия
ВАК
Область наук
Ключевые слова
КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ПЕРЕВОДЧИК / СТРУКТУРА / СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ / ИНФОРМАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ИНФОРМАЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / COMPETENCE / PROFESSIONAL INTERPRETER / CONTENT / INFORMATIONAL COMPETENCE / INFORMATION CULTURE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гребенщикова А. В.

В статье рассматриваются актуальные вопросы профессиональной подготовки специалистов лингвистической направленности. В русле компетентностного подхода переосмысливается содержательный аспект информационной компетентности современного специалиста, анализируются позиции различных ученых. Особое внимание уделяется описанию сущности и структуры информационной компетентности переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Content aspect of the informational competence of an interpreter

The article discusses the urgent professional training aspects of linguistic specialists. According to competent approach the informational competence content aspect is reviewed, different scientists’ positions are analyzed. Special attention is paid to description of essence and interpreter’s informational competence structure.

Текст научной работы на тему «Содержательный аспект информационной компетентности переводчика»

№ 12 (30) ДЕКАБРЬ 2012

ДИСКУССИЯ 4

журнал научных публикаций Щ

А. В. Гребенщикова, канд. пед. наук, доцент, кафедра английского языка, Челябинский государственный университет, г. Челябинск, Россия, aleksa151@gmail.com

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИНФОРМАЦИОННОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Подписание Россией Болонского соглашения, принятие таких нормативно-правовых документов, как «Концепция модернизации российского образования», «Концепция информатизации сферы образования в России», Федеральная целевая программа «Развитие образования на 2006-2010 годы», Федеральная целевая программа «Научные и педагогические кадры инновационной России на 2009-2013 годы», «Стратегии развития информационного общества в Российской Федерации», нацеливают систему отечественного образования на подготовку компетентного, конкурентоспособного, квалифицированного специалиста, профессионала, способного к по- -стоянному росту в сфере своей трудовой деятельности. Следует отметить, что компетентность и компетенции в современном профессиональном образовании необходимо рассматривать с позиции их обусловленности рыночными отношениями и относить к определенному виду целеполагания в системе подготовки специалистов с высшим образованием. Так, вышеизложенная целевая направленность современного профессионального образования, несомненно, формирует социальный заказ на профессиональную компетентность современного специалиста межкультурной коммуникации, переводчика, члена информационного общества.

В самом общем смысле компетентность определяют как показатель соответствия специалиста профессиональным требованиям в определенной сфере труда.

В самом общем смысле компетентность определяют как показатель соответствия специалиста профессиональным требованиям в определенной сфере труда. Анализируя сущность данного термина, большинство ученых высказывает мысль о невозможности его рассмотрения в отрыве от сферы профессиональной деятельности. Таким образом, акцентируется взаимосвязь особенностей трудовых обязанностей, требований каждой отдельной специальности и уровня готовности специалиста к выполнению трудовых обязанностей, т. е. уровня компетентности. В этом случае, очевидно, что речь идет не о компетентности как таковой, а о компе-- тентности в определенной сфере. Данной точки зрения придерживается Ю. Г. Татур, который определяет компетентность как «интегральное свойство личности, характеризующее = его стремление и способность (готовность) реализовать свой потенциал (знания, умения, опыт, личностные качества и др.) для успешной деятельности в определенной области»1. Придерживаясь данной точки зрения, под компетентностью специалиста по межкультурной коммуникации автор понимает интегративное свойство вторичной языковой личности переводчика, определяющее его способность, готовность, желание реализовать свой потенциал, который находит выражение в знаниях, умениях,

дискуссия

журнал научных публикаций

личностных качествах, для успешной пере водческой деятельности в процессе межкуль турной коммуникации.

Для определения структуры компетент ности современного специалиста Ю. Г. Та тур, солидаризируясь со многими другими учеными, предлагает основываться на построении круга полномочий (функций, обязанностей) современного спе-

Информационная компетентность связана со знаниями и умениями работы с информацией на основе информационно-коммуникационных технологий.

Данный исследователь определяет информационную компетентность как «новый уровень грамотности, в состав которой входят умения активной самостоятельной обработки информации человеком, принятие принципиально новых решений в непредвиденных ситуациях с использованием технологиче-

циалиста. Исходя из этого научного подхода, в структуру профессиональной компетентности переводчика следует включать лингвистическую, психологическую, социокультурную и информационную компетентности. Следует отметить, что из четырех названных выше структурных компонентов информационная компетентность является самым новым, но вместе с тем наиболее динамично развивающимся компонентом. Обратимся к описанию ее сущности и структуры.

Существуют разные подходы к определению данного понятия, а также к его месту в структуре личности современного специалиста. Анализируя научную литературу, достаточно часто видим, что авторы понимают информационную компетентность специалиста как интегративное качество личности, представленное определенным набором знаний, умений и навыков. Так, Н. В. Евладова характеризует данное понятие как «интегральное качество личности, характеризующее умение решать проблемы и типичные задачи, возникающие в реальных жизненных ситуациях, с использованием современных информационных технологий для достижения профессионально значимых целей»2.

Вместе с тем, ряд ученых связывают данное понятие с такими категориями, как «информационная культура», «информационно-коммуникационная грамотность», «компьютерная грамотность». Последователи данной позиции зачастую рассматривают информационную компетентность как один из промежуточных уровней развития информационной культуры личности, а компьютерную грамотность, в свою очередь, определяют как начальный уровень информационной культуры. Примером здесь может являться интерпретация сущности рассматриваемого автором термина А. Л. Семенова.

ских средств»3.

Нельзя не отме-- тить, что многие исследователи, анализируя сущность и структуру информационной компетентности, отталкиваются от понятия «ключевых компетенций», заявленных на симпозиуме Совета Европы в 2003 г. В этой связи следует обратиться к интерпретации А. В. Хуторского и С. В. Тришиной. Данные авторы относят информационную компетентность специалиста к ключевым компетенциям, и рассматривают ее с объективной и субъективной стороны4. С объективной стороны, ученые акцентируют важность социального заказа на готовность специалиста к профессиональной деятельности в той или иной сфере, который выражается в предъявляемых работодателями, а затем отраженных в стандартах требованиях к профессиональным знаниям, умениям, качествам современного специалиста. Характеризуя субъективную сторону информационной компетентности современного специалиста, исследователи отмечают то, что она представляет собой отражение объективной стороны, которая персонализируется под воздействием личностных особенностей специалиста, его индивидуальности, под воздействием профессиональной деятельности, особенностей мотивации в совершенствовании и развитии своей информационной компетентности.

В этой связи, особо отметим позицию ряда ученых (А. С. Белкин, И. А. Зимняя, Э. Ф. Зеер и др.), которые рассматривают информационную компетентность как составляющую профессиональной компетентности. Так, А. С. Белкин под информационной компетенцией понимает «знания, умения, навыки, способы действия в области работы с профессионально-значимой информацией (поиск необходимой информации, ее дальнейший анализ, обработка,

№ 12 (30) ДЕКАБРЬ 2012

ДИСКУССИЯ 4

журнал научных публикаций Щ

хранение, обмен) на основе информационно-коммуникационных технологий»5.

Осуществив анализ психолого-педагогической литературы по изучаемой проблеме, приходим к выводу, что понятие информационной компетентности на сегодняшний день однозначно не определено. Несмотря на то, что представленные выше определения даны исследователями из разных областей научного знания, всех их объединяет одно: информационная компетентность связана со знаниями и умениями работы с информацией на основе информационно-коммуникационных технологий. Обоснованным считаем существование двух подходов к месту информационной компетентности в структуре личности специалиста. Так, с одной стороны, данный компонент может быть включен в структуру профессиональной компетентности специалиста, вместе с тем, она может являться и составляющей информационной культуры личности. Обращаясь к специфике переводческой деятельности, автор полагает, что информационная компетентность переводчика может пониматься как интегративное качество вторичной языковой личности переводчика, проявляющееся в процессе межкультурной коммуникации и представленное знаниями, умениями и опытом работы с профессионально-значимой информацией на основе информационно-коммуникационных технологий, а также способностью совершенствовать свои знания, умения и принимать новые решения в меняющихся условиях или непредвиденных ситуациях с использованием новых технологических средств.

Наряду с рассмотрением вопроса определения понятия «информационная компетентность», актуальным видится анализ ее структуры. Мнения ученых по данной проблеме не всегда совпадают. Так, П. В. Сысоева и М. Н. Евстигнеева предлагают перечень коммуникативно-когнитивных умений, составляющих исследуемую компетентность6. Е. М. Зайцева в структуре информационной компетентности специалиста

выделяет три блока: деятельностный, мо-тивационный и когнитивный7. В деятель-ностный блок входит владение средствами информационных технологий, мотивацион-ный блок включает осознание значимости информационных технологий и необходимости совершенствования знаний, и, наконец, когнитивный блок предполагает инте-гративный тезаурус дисциплины.

Учитывая особенности профессиональной деятельности переводчика, наиболее релевантным является подход С. В. Триши-ной, которая в структуре информационной компетентности выделяет следующие ком-поненты8:

1. Когнитивный компонент представлен знаниями и умениями анализа, переработки, получения, передачи, прогнозирования, предоставления, отбора и хранения информации. Другими словами, это владение информацией и ее корректное использование в определенной сфере профессиональной деятельности.

2. Ценностно-мотивационный компонент в структуре информационной компетентности специалиста отвечает за создание мотивационных ценностей, проявление интереса к овладению и использованию информации, способствующее расширению знаний, самосовершенствованию личности.

3. Технико-технологический компонент рассматривается как определенная совокупность знаний, умений и опыта, направленных на обработку информации при помощи информационно-коммуникационных технологий.

4. Коммуникативный компонент предполагает использование языков (или других

дискуссия

журнал научных публикаций

знаковых систем) для установления, поддержания общения и передачи информации, овладение средствами вербального и невербального общения.

5. Рефлексивный компонент — знания, умения и навыки специалиста, обусловливающие самосознание и самооценку личности специалиста. Формирование составляющих данный компонент знаний и умений способствует осознанию специалистом своего назначения в информационном обществе, на их основе происходит саморегуляция профессиональной деятельности — всесторонний анализ результатов.

В этой связи в структуре информационной компетентности переводчика считаем обоснованным выделение следующих структурных компонентов:

а) информационно-мотивационный компонент включает создание мотивационных ценностей, проявление интереса к обработке информации средствами информационно-коммуникационных технологий, расширение знаний в области профессионально-значимых технических средств, самосовершенствование личности переводчика;

б) информационно-когнитивный компонент включает качества, знания и умения специалиста, касающиеся работы с профессионально значимой информацией. Данный компонент заключается: во владении основами аналитической переработки информации; в умении работать с различными типами документов, коммуникативными стилями, в знании особенностей информационных потоков в области профессиональной деятельности; в умении извлекать информацию из различных источников и эффективно ее использовать;

в) информационно-технический компонент, в который следует включать конкретные навыки по использованию современных технических средств, способность использовать в своей деятельности информационно-коммуникационные технологии, умение применять их как для автоматизации рутинных переводческих операций, так и в ситуациях, требующих нетрадиционного творческого подхода.

Таким образом, под информационной компетентностью переводчика автор понимает интегративное качество вторичной языковой личности переводчика в сфере

профессионально-значимой информации и информационно-коммуникационных технологий и опыта их использования в области межкультурной коммуникации, а также способность совершенствовать свои знания, умения и принимать новые решения в меняющихся условиях или непредвиденных ситуациях коммуникативного взаимодействия с использованием новых технологических средств. В структуру информационной компетентности переводчика входят информа-ционно-мотивационный, информационно-технический и информационно-когнитивный компоненты. Следует также отметить, что на современном этапе развития общества информационная компетентность является системообразующим компонентом модели вторичной языковой личности переводчика, что обуславливает необходимость ее дальнейшего изучения и разработки эффективных подходов к ее формированию. 'jjjj

1. Татур Ю. Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста // Высшее образование сегодня. 2004. № 3. C. 34-48.

2. Евладова Н. В. Система подготовки преподавателей как одно из условий формирования информационной компетентности студентов // Информационные технологии в образовании: Конгресс конференций. 2005. 07.11.2011 [Электронный ресурс] URL: http://ito.edu.ru/2005/Moscow/V3/I-3-5269.html (дата обращения: 15.06.2012).

3. Семенов А. Л. Роль информационных технологий в общем среднем образовании. — М.: МИПКРО, 2000.

4. Тришина С. В., Хуторской А. В. Информационная компетентность специалиста в системе дополнительного профессионального образования // Интернет-журнал «Эйдос». 2004. 22 июня [Электронный ресурс] URL: http://www.eidos.ru/journal/2004/0622-09.htm (дата обращения: 13.06.2012).

5. Белкин А. С. Компетентность. Профессионализм. Мастерство. — Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 2004.

6. Сысоев П. В. Языковое поликультурное образование: Теория и практика. — М.: Глосса Пресс, 2008.

7. Зайцева Е. М. Технология управления развитием информационной компетентности студентов радиотехнических специальностей: автореф. дис. ... канд. пед. наук. — Ижевск, 2007.

8. Тришина С. В. Информационная компетентность как педагогическая категория // Интернет-журнал «Эйдос». 2005. 20 сентября [Электронный ресурс] URL: http://www.eidos.ru/journal/2004/0622-09.htm (дата обращения: 15.06.2012).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.