Научная статья на тему 'Смысловые синонимы фразеологических единиц в неродственных языках: особенности перевода'

Смысловые синонимы фразеологических единиц в неродственных языках: особенности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
442
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Смысловые синонимы фразеологических единиц в неродственных языках: особенности перевода»

№ 3 / 2015_______________________________ISSN 2410-6070______________________________________________

Таким образом, для двух видов заголовков характерно выполнение как информативной, так и выразительной функций. Но степень выраженности информативной больше, несомненно, в новостных заголовках. Они тесно связаны по смыслу с содержанием самой статьи. Это отражается в структуре предложений. По количеству слов в заголовке реклама не уступает новостям, но структура и лексика направлена на реализацию функции воздействия.

Следует отметить, что мы рассматривали заголовки качественных печатных изданий, поэтому даже заголовки рекламы отличались относительно сдержанным характером, встречалась социальная реклама. Авторитет данного рода изданий накладывает отпечаток на структуру, форму и содержание заголовков.

Список использованной литературы:

1. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов : опыт исследования современной английской медиаречи / Т. Г. Добросклонская. - М., 2005. - 286 с.

2. Добросклонская, Т. Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. / Добросклонская Татьяна Георгиевна. — М., 2000. — 49 с.

3. Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания. - 2-е издание, исправленное и дополненное - М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с.

4. Пешкова Ю.В. Роль и функции новостных заголовков в современной немецкоязычной прессе: автореф. дис. ... канн-та филол. наук: 10.02.04. / Пешкова Юлия Валерьевна. — М., 2012. — 21 с.

5. Попов А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. - М.: Наука, 1966. - С.95-126.

6. Шостак М.И. Репортер: профессионализм и этика. - М.: РИП-холдинг, 2001. - 91 с.

7. www.nirwichadvertiser24.co.uk

8. www.thenorthernecho.co.uk

9. www.theguardian.com

10. www.thesun.co.uk

11. www.thetimes.co.uk

©Е.А. Петрова, 2015

УДК 81'373=811.512.145

М.Р. Саттарова

к.ф.н., доцент Ю.Н. Елезарова

студент

Институт филологии и межкультурной коммуникации Казанский (Приволжский) федеральный университет г. Казань, Российская Федерация

СМЫСЛОВЫЕ СИНОНИМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА Аннотация

В статье рассматривается проблема перевода фразеологических единиц на неродственные языки со значением описания человека. Наличие смысловых синонимов в ряде фразеологических единиц с содержанием описания человека и трудности их перевода обусловлены особенностями менталитета и мировоззрения народов. Наличие параллелей в описании людей у различных народов является результатом наличия общечеловеческих ценностей.

Ключевые слова

Татарский язык, фразеологическая единица, описание человека, перевод, неродственные языки.

- 208 -

_____________________________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»

Ежедневно пользуясь богатой сокровищницей языка, употребляя в своей речи образные выражения, метафоры, сравнения, крылатые фразы, фразеологические обороты, мы наверно редко задумываемся, о том, что такое язык, что он собой представляет, в чем его суть и богатство... Язык - это душа народа, его гениальнейшее изобретение, неиссякаемый кладезь знаний, возможность познания мира настолько глубоко, что хватит энергии найти гармонию со всей Вселенной. Фразеологические выражения по праву можно сравнить с драгоценными камнями нашего языка, и это вовсе не будет преувеличением, потому что они делают нашу речь образной, выразительной, яркой. Благодаря таким оборотам можно сказать коротко о многом. Будет намного удачней, если мы скажем о человеке, который попал в глупое, нелепое положение - «попал впросак» или же «сел в галошу» (на англ. “to make a fool of oneself’, что в буквальном переводе означает «сделать себя дураком») [2, с. 70], чем нежели долго и подробно описывать, как он оказался в таком неудобном положении по своей наивности или неопытности.

Относительно фразеологии проведено довольно много исследований. Однако интерес к данным языковым единицам сохраняется и по сей день. Так как «богатство и выразительность лексических единиц в татарском языке, как и в любом другом, создает неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и внимательного употребления в речи [1, с. 112].

Как уже известно, фразеологизмы состоят из двух или более слов, устойчивы, входят в нашу речь уже в готовом варианте и употребляются в переносном смысле, именно эта особенность затрудняет перевод таких единиц. Чем богаче язык, тем больше в нем можно наблюдать такой уникальный лингвистический феномен.

В семантическом плане фразеологические единицы разнообразны. Один из видов фразеологических единиц обладает содержанием описания человека, как внешность, так и внутренние качества, умственную деятельность и т.д. Например, о человеке, который резко отличается от всех своими действиями и поступками в русском языке говорят «белая ворона». Прежде всего, чтобы перевести этот фразеологизм на другие языки, нужно разобраться в этимологии этого сочетания, необходимо разобраться какое значение оно имеет и в каких случаях употребляется. И только после этих действий мы можем приступить к выбору метода перевода. В этом случае, чтобы перевести на английский подбираем эквивалент “rava avis” (то есть, «редкая птица»), а в татарском языке, чтобы сказать о таком человеке знаменитый татарский писатель Г.Тукай употребил выражение «карга балалары арасында бер чэукэ» (букв, одна галка среди вороньих детёнышей). Это индивидуальное, авторское выражение уже стало фразеологизмом. В словаре фразеологизмов зафиксирована единица с данным значением «ак карга» (букв. белая ворона) [4, с. 15], однако упомянутый выше вариант более красочен и подчеркивает индивидуальность.

«Нем, как рыба» говорят о молчаливом, несговорчивом человеке. В английском языке, для описания молчаливости употребляется “dumb as an oyster” (букв, немой, как устрица), а в татарском - «авызына су капкан» (букв. в рот воды набрал).

О счастливом человеке, можно сказать «светиться от счастья» или же «на седьмом небе от счастья», чтобы перевести на татарский данный фразеологизм, можем использовать метод калькирования, то есть сделать дословный перевод, и он не потеряет своего смысла: «кукнец ^иденче катында». В английском же употребляются следующие варианты: “on cloud nine” (букв. на девятом облаке), “on top of the world’^^. на вершине мира), “full of the joys of spring” (букв. полный радостей весны) [5].

О человеке, который добился больших высот, популярности и успеха в татарском языке говорят «ат казанган» (букв. добившийся имени / признания) или же «дан-шехрэт казанган” (букв. добившийся хвалы), а в английском - “to take air” (то есть, стать известным). В русском же языке находим эквивалент «пожинать лавры». В татарском языке «ат казану» имеет значение «добиться имени», т.е. важно признание в окружении других. А в русском языке наличие слова «лавр» связывает возникновение понятия с древнейшей историей о Дафне и Аполлоне.

Таким образом, проанализировав данные примеры можно прийти к выводу, что в переводе фразеологизмов используются самые разнообразные методы. В первую очередь, необходимо знать и любить язык, через который познается мир. Фразеологизмы помогают распознать внутренний мир человека, раскрыть национальные особенности, нравственно-культурные ценности. Они свидетельствуют о культуре и истории народа, имеют национальный характер. При переводе эти особенности обязательно должны учитываться.

Об истории народа, языка следует судить не только по сохранившимся до наших дней памятникам культуры, в том числе по рукописям, но и по языку, в котором отразилась вся специфика жизни людей. Таким

- 209 -

№ 3 / 2015________________________________ISSN 2410-6070_________________________________________________

образом, все культурные понятия имеют языковую вербализацию [3, с. 184]. Употребляемые нами слова и выражения являются живыми свидетелями прошлого народа. Исследование подобных единиц обогащает мировосприятие, даёт возможность лучше постигнуть язык и более сознательно им пользоваться.

Список использованной литературы:

1. Денмухаметова Э.Н. Фразеологическая синонимия в татарской прозе // Ученые записки Казанского Государственного Университета. Том 150, кн. 8 Гуманитарные науки 2008. - С. 111-115.

2. Пархомович В.Т. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. - Минск: «Попури», 2011, - 128 с.

3. Саттарова М.Р. Религиозная культура в зеркале языка // Филология и культура. - 2014. - № 4(38). - С. 184-188.

4. Татарча-русча фразеологик сYЗлек. - Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.

5. Универсальный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://universal_en_ru.academic.ru (дата обращения: 01 марта 2015 г.)

© М.Р. Саттарова, Ю.Н. Елезарова, 2015.

УДК 81.373

А.С. Стаценко

К.филол.н., доцент Социально-гуманитарный факультет Кубанский государственный технологический университет Г. Краснодар, Российская Федерация

СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ КАК ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК ФУНКЦИОНАЛЬНОГО

СТИЛЯ

Аннотация

В статье предложен анализ одного из критериев, позволяющих дифференцировать функциональные стили. Сфера употребления является многоаспектным понятием, включающим в себя целый ряд иных компонентов, таких как ситуация общения; адресант и адресат; тематика. Их особенности и корреляция являются предметом исследования.

Ключевые слова

Функциональный стиль, сфера, ситуация, адресант, адресат, тематика.

Первая характеристика, на основании которой выделяются функциональные стили - сфера употребления, которая обязательно упоминается в дефиниции каждого конкретного стиля Тем не менее понятие "сфера употребления" широко и может включать в себя несколько компонентов: ситуацию общения; адресанта и адресата; тематику.

Все эти характеристики являются внеязыковыми и определяются внешними условиями. Ситуация общения представляет собой совокупность целого ряда компонентов: место, время, обстоятельства.

Место является важным компонентом, влияющим на выбор того или иного стиля, это первое, что учитывает говорящий, порождающий высказывание. В этом аспекте интересен и показателен пример Дж. Остина о значении места, где было порождено высказывание. Так, фраза: "Объявляю Вас мужем и женой", произнесенная на корабле, имеет силу только при совпадении нескольких условий: если она принадлежит капитану, если пара, к которой она обращена, не жената и так далее [2, с. 26], то есть с одной стороны, в иных случаях само место может являться важным условием совершения успешной коммуникации, а с другой стороны, может определяться и зависеть от корреляции целого ряда условий: времени и обстоятельств, которые могут меняться от одной ситуации общения к другой, представляя собой корреляцию предметов, явлений, правил, условий.

Адресант и адресат - второй компонент, влияющий на формирование сферы употребления, который связан с участниками коммуникации, с их социальным статусом и количеством участников. Наличие или

- 210 -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.