Научная статья на тему 'Бизнес-пословицы на английском языке и их употребление в речи'

Бизнес-пословицы на английском языке и их употребление в речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
526
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / РУССКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / БИЗНЕС-ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ЗАГОЛОВКИ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарова Динара Рифкатовна

В данной статье исследуются бизнес-пословицы и поговорки на английском языке, отражающие суждения народа о деловой сфере: о характере и типичном поведении делового человека, о деловых отношениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Бизнес-пословицы на английском языке и их употребление в речи»

БИЗНЕС-ПОСЛОВИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В РЕЧИ Захарова Д.Р.

Захарова Динара Рифкатовна - магистрант, кафедра английского языка, Башкирский государственный университет им. М. Акмуллы, г. Уфа

Аннотация: в данной статье исследуются бизнес-пословицы и поговорки на английском языке, отражающие суждения народа о деловой сфере: о характере и типичном поведении делового человека, о деловых отношениях.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, русский эквивалент, фразеологизм, бизнес-пословицы и поговорки, заголовки, семантическое содержание.

Пословицы и поговорки представляют собой фиксацию народных суждений о различных реалиях, являющихся важными составляющими национальной языковой картины мира, «потому что они заключают в себе не камерное, а общее для всех (или значительного множества) носителей конкретного языка знание» [6].

Существование бизнес пословиц и поговорок, отражающих деловую сферу жизни, свидетельствует о важности этой сферы для носителей английского языка. Проанализировав корпус английских пословиц и поговорок, созданных в азличные эпохи, мы можем с уверенностью свидетельствовать: деловая сфера всегда была важна для любого человека.

Как пословицы, так и поговорки характеризуются высокой национально-культурной составляющей и относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Однако, как отмечают М.Р. Бакирова, Д.Ф. Каюмова, пословицы и поговорки имеют ряд существенных отличий, которые могут быть сведены к следующим аспектам:

- представляют собой структурно законченные синтаксические конструкции в отличие от поговорок;

- семантика пословицы выступает обобщённой в отличие от конкретизированной семантики поговорки;

- пословица характеризуется высокой образностью, тогда как поговорка буквальна [1].

Исторически сложилось так, что в мире существует множество различных языков,

это подтверждает факт того, что профессиональный переводчик должен понимать не только смысл текста, который он переводит, но и владеть фразеологической широтой языка, на который осуществляется перевод.

Русский язык, в отличие от английского, очень гибкий, это способствует сохранению английского порядка слов во фразе, но не во всех случаях. Например, английская фраза: «He was not ready» - дословно переводится как: «Он был не готов». Такое построение слов в предложении неверное, и его следует заменить на: «Он не был готов» [4].

Следует отметить, что существует еще одна особенность в переводе пословиц и поговорок, а именно, что всегда нужно искать русский эквивалент, чтобы понять, какой смысл хотел донести говорящий. Но здесь снова возникает сложность. Если перевести пословицу «The pot calls the kettle black», то она будет дословно звучать как: «Горшок обзывает этот чайник чёрным» [8]. Для русского человека будет ближе пословица: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала», а если ее перевести обратно на английский язык, то получится: «Anyone»s cow may moo, but yours should keep quite», то есть конечный и первоначальный вариант данного выражения очень далеки друг от друга [5].

Переводчику нужно быть предельно внимательным при переводе и учитывать все особенности языка, иначе можно попасть в неловкую ситуацию или ввести себя же самого в глубокое заблуждение.

Для того, чтобы правильно перевести пословицу или поговорку, в первую очередь, необходимо выяснить имеется ли похожий фразеологический оборот в русском языке. Если такого оборота нет, то придется выбирать аналогичный, но с другой основой. К примеру, одним из вариантов может выступить изменение части речи фразеологизма. Следует также обращать внимание на то, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. Иногда вполне оправдано введение нового фразеологического оборота. Чаще всего эта стратегия перевода применяется к фразеологизмам, которые имеют библейские, античные или мифологические корни.

Более того, в русском языке существует несколько выражений с подобным смыслом, передающих такую же суть, что и английский вариант. При выборе можно отталкиваться от максимально приближенной лексической однородности.

«A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод)». По лексическому составу ближе русская пословица «Друг в нужде -истинный друг».

Однако более распространена и чаще используема пословица - «Друзья познаются в беде» имеет место при переводе.

Пословицы и поговорки всегда вносили и будут вносить разнообразие в нашу речь. Они всегда актуальны, несмотря на технический прогресс, развитие науки и техники и различные другие аспекты нашей жизни. Нужно помнить, что любой английской пословице или поговорке найдется русский эквивалент, только нужно очень внимательно отнестись к переводу.

Печатная деятельность настолько плотно вошла в жизнь человека, что сейчас даже нельзя представить одно без другого. Неотъемлемой частью печатных изданий является заголовок. На сегодняшний день самую сильную позицию заголовок занимает в прессе. Продуктивность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что умело составленный заголовок легче привлекает внимание читателей. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты, журнала или любого другого печатного издания.

Заголовки также как и пословицы и поговорки можно классифицировать. К первой группе можно отнести заголовки с одним элементом смысловой структуры текста - это так называемые «тематизирующие заголовки». Такие заголовки обычно отражают главную суть текста, выражают его основную мысль. В таких заголовках нередко может называться герой публикации или тема публикации. Здесь также встречаются трудности. Если в публикации, например, называется профессия человека, то читатель настроится на то, что будут затронуты профессиональные качества героя, но текст может содержать также и личностную информацию. Если в заголовке используется имя собственное, то после прочтения материала заголовок выглядит более информативным, чем на первый взгляд (за именем после прочтения можно увидеть определенный образ). Например, « Couple found in Belgium after vanishing from ferry - Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии»; «Mechanical mother comforts monkey - . Механическая мама успокаивает обезьянку»; «Harry Potter» actor»s killer jailed for life - Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению» [3].

Ко второй группе можно отнести комплексные заголовки. Обычно заголовки данной группы сочетают в себе смешение книжной и разговорной лексики. В заголовках зачастую используются различного рода жаргонизмы и другие элементы разговорного стиля. Бывают такие ситуации, когда сама по себе статья достаточно сдержана по своему содержанию, но заголовок носит разговорный характер, являясь более экспрессивным. Например, «Chief Minister sacked for bribery - Премьер-министр уволен за взятничество»; «List calories, and diners will at

45

least look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней».

Перевод фразеологизмов представляет собой одно из наиболее перспективных направлений развития современного переводоведения. Следует отметить, что английский и русский пословично-поговорочный фонды во многом похожи: фразеологические единицы обоих народов направлены на репрезентацию аналогичных феноменов, процессов, аспектов жизнедеятельности личности, явлений социально-природной окружающей среды [7].

Выделяют четыре основных способа передачи английских пословиц и поговорок инструментами русского языка:

1) поиск фразеологических эквивалентов. При реализации данного вида перевода удается сохранить весь комплекс значений единицы перевода. К данной переводческой стратегии прибегают, когда образность и семантика оригинала и перевода полностью совпадают, например: A sound mind in a sound body «В здоровом теле - здоровый дух». Английский и русский варианты фразеологической единицы основаны на анафоре, использовании одной лексической единицы, что позволяет актуализировать внимание на ключевом слове синтаксической конструкции - «здоровый». He who chases two hares catches neither «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». В рамках приведенного фразеологизма отмечается полное сохранение всех значений конструкции. Вместе с тем, следует отметить, что разница в синтаксических системах аналитического английского и аналитического русского языков приводит к существенным лексико-синтаксическим трансформациям при максимально полном сохранении внутренней семантики.

2) второй способ перевода английских пословиц и поговорок представляет собой процесс поиска фразеологического аналога, например, из деловой сферы: А tree is known by its fruit. «Дерево славится плодами, а человек делами»; Many a little makes a mickle. «Из многих малых выходит одно большое». Использование фразеологизмов-аналогов позволяет достигать достаточно высокой степени эквивалентности, сохранять оригинальную семантику высказывания, трансформируя компонентный состав английского выражения.

3) соответствия - кальки представляют собой дословный перевод английской фразеологической конструкции. К данной переводческой стратегии прибегают в ситуации, когда пословицы совпадают по значению, но различаются по компонентному составу и образности. Указанные «различия вызваны уникальными особенностями менталитета, свойственными тому или иному народу и составляющими национальное своеобразие сравниваемых языков» [2].

В случае отсутствия аналога в языке принимающей культуры соответствия-кальки позволяют сохранить внутреннее семантическое содержание пословицы или поговорки, передать образный строй оригинала, например: Put the cart before the horse «Поставить телегу впереди лошади»; Keep a dog and bark oneself «Держать, собаку, а лаять самому». Главной особенностью соответствия -кальки выступает тот факт, что зачастую она не воспринимается русским реципиентом в качестве фразеологической конструкции по причине отсутствия аналогов, воспринимается как иноязычная, чуждая строю речи родного языка. Узнавание, адекватная интерпретация подобных выражений в рамках принимающей культуры становится возможной лишь при условии длительного функционирования фразеологизма в русском языке;

4) описательный перевод, например: Grin like a Cheshire cat «Ухмыляться во весь рот». Данная переводческая стратегия сопровождается потерей большей части лексико-семантических значений фразеологического единства, однако, позволяет передать основное значение конструкции, способствуя устранению трудностей с интерпретацией в процессе декодирования иноязычного сообщения.

46

Данный вид перевода используется, как правило, в ситуации передачи фразеологизмов, в моделировании которых принимает участие безэквивалентная лексика, номинации реалий, референты которых в рамках русской культурной модели отсутствуют.

Проанализировав пословицы и поговорки их переводы можно сделать следующие выводы:

- пословицы и поговорки воспроизводят картины жизни и быта людей;

- пословица является важной составляющей фразеологического фонда обоих языков;

- в них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение;

- в них отражается национальный характер определенного народа;

- изучение литературы по данной теме было интересным и познавательным;

- пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;

- отличия в бытовом укладе, мироощущении отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли;

- работа с пословицами и поговорками способствует развитию памяти; расширяет знания о языке; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка;

- как для русских, так и для английских пословиц и поговорок характерно стремление к лаконичности: к максимальной четкости и сжатости выражения мысли при сохранении яркой образности формы.

В заключение следует отметить, что пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Список литературы

1. Бакирова М.Р., Каюмова Д.Ф. Лингвокультурологический аспект при переводе пословиц (на примере английского и татарского языков) // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств, 2014. № 4-2. С. 111-113.

2. Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских паремий на русский язык// Филология и культура, 2013. № 1. С. 49-52.

3. Коновалова О.В. «Идентичность в системе массовой коммуникации» // ЮРИУ РАНХиГС, 2013. № 1. С. 128.

4. Митусова О.А. «Становление национальной и межкультурной идентичности как фактор безопасности отечественного образования в условиях глобализации» // ЮРИУ РАНХиГС, 2015. № 3. С. 336.

5. Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. «Нравственные установки и этические нормы как факторы эффективности делового общения» // ЮРИУ РАНХиГС, 2014. № 2. С. 188.

6. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-н/Д, 2002. С. 127.

7. Сираева Р.Т. Репрезентация ментальной сферы в русской и английской фразеологической картине мира: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2015. С. 10.

8. Стефанович Т.А. «Английский язык в пословицах и поговорках» // Москва. «Инфра-М», 2014. С. 88.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.