УДК 80
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
М.А. Прокопенкова
Аннотация. В статье рассматривается вопрос, связанный с необходимостью учитывать многозначность английских и русских пословиц и поговорок при переводе. Указывается, что именно осложняет их перевод и толкование. При сравнении поговорок и пословиц народов мира сразу становится ясна схожесть потребностей, трудностей, отношений, интересов людей независимо от их происхождения и места существования. Наблюдается сходство среди фразеологизмов англоязычных и русскоязычных народов.
Ключевые слова: перевод, словосочетания, контекст, идиомы, сложности перевода, пословицы, поговорки.
TRANSLATION DIFFICULTIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS
M.A. Prokopenkova
Abstract. The article informs the readers about polysemantic nature of English and Russian proverbs and sayings which has to be taken into consideration during the translation and interpretation. It also deals with the difficulties which might occur during the translation of such expressions. The comparison of saying and proverbs gives better understanding of peoples' lives, common interests, regardless their origin and place of living. The author concludes that there is a certain similarity between English and Russian phraseological units.
Key words: translation, phrases, context, idioms, difficulty of translation, proverbs, sayings.
Фразеология (греч. phrasis - «выражение», logos - «учение») - раздел языкознания, исследующий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами.
Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно словосочетаниям типа старый дом, холодная зима, а воспроизводятся. В случае необходимости употребления в речи фразеологизма его следует выбрать путем поиска соответствия на языке перевода, а не придумывать заново.
Иным, немаловажным, свойством фразеологизмов является то, что при переводе значение каждого из них не формируется из прямого значения входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не приемлют в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.
Ученые обратили внимание на национальную отличительную черту фразеологизмов, непосредственно по этой причине и определив их термином «идиома», что в переводе с греческого обозначает «своеобразная». В английском языке их также называют «idioms». Поначалу исследователи утверждали что перевод их неосуществим. Однако в русском языке, за счет его богатства, существует огромное количество фразеологизмов, которым нет аналога в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла и т.д. Большая часть из них уходит своими корнями в произведения знаменитых русских писателей, одним из которых являлся И.А. Крылов. Именно благодаря ему в русский язык пришло большое количество фразеологизмов. Также огромное количество фразеологизмов было создано народом.
МОСКОВСКИЙ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ
Стоит отметить, что именно из Библии произошло большое количество русских и английских выражений. Она являлась богатейшим источником фразеологических единиц. Это великое произведение обогатило как русский, так и английский язык. Рассмотрим несколько примеров: The beam in one 's eye - бревно в собственном глазу; Daily bread - хлеб насущный; Poverty is no sin - бедность не порок.
Вышеперечисленные обороты можно встретить во фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.
Стоит заметить, что использование фразеологической единицы Cherches la femme (А. Дюма) часто встречается как в русском, так и в английском языках. Однако в русском языке используется калька (ищите женщину), в то время как в английском языке используется не калька, а оборот, который поясняет его значение: There is a woman in it - Здесь замешана женщина.
Давайте проанализируем пословицу: Better to ask the way than go astray. Дословный перевод этой пословицы: Лучше спросить, чем искать дорогу. В русском языке не существует такой пословицы, но имеется другая, довольно похожая по значению: Язык до Киева доведет. Эти пословицы - эквиваленты по смыслу. Дословный перевод русской пословицы звучит твк: The tongue can lead to Kiev. Соответственно, такой пословицы в английском языке нет.
Для художественной литературы и авторской речи характерно применение, уже существующих в языке фразеологизмов и афористических изречений, идиом.
Психическая деятельность человека представляет собой комплекс сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, фантазия), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных свойств личности. Фразеологизмы, отражающие процессы, связанные с проявлением условных рефлексов, преобладают в обоих языках. Основная масса фразеологизмов в обоих языках базируется на метафоре.
Перенос по сходству действия является самым действенным типом метафорического переноса в обоих языках. Перенос по сходству признака является наименее типичным.
Среди существующих метафор в обоих языках, отражающих психические процессы, существует сложная метафора. Она описывает или означает воображаемую или нереальную ситуацию, например: рус. на козе не подъедешь;умен как черт; англ. have been in one's head; have a cobweb in one's throat.
Также, и в английском и в русском языках замечено присутствие гиперболических метафор. Например: рус. смотреть во все глаза; по уши влюбленный; англ. be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Немаловажно учесть, что характерной чертой фразеологических единиц, которые отражают психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных. Рус. важный как павлин; глядит как гусь на зарево; Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.
Следует упомянуть, что образность основной массы таких фразеологизмов в двух языках связана с привычками и особенностями поведения домашних и диких животных, которые были одинаково замечены разными народами (или приписаны им человеком). Данные образы отражают яркий, типичный признак, поведение представителей животного мира, что связано с проявлением тех или иных качеств человека, его особенностей.
Трудности перевода фразеологических едениц начинаются с поиска и определения их в тексте. Существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; вышедшие из употребления, но зафиксированные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные только отдельным общественным группам.
МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ
Как говорилось ранее, хорошему переводчику необходимо не просто понимать смысл текста, над которым он работает, но и обладать богатыми знаниями языка, на который делается перевод.
Как в английском языке, так и в русском существуют свои правила. У английского языка один порядок слов, а у русского - другой. В английском языке никогда не может быть двух отрицаний. В русском мы только что употребили их: «никогда», «не». Английская версия звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык многообразен и позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, однако не всегда. Английская фраза « He was not ready» переводится, как «Он был не готов». Такой порядок слов режет слух и нам необходимо поменять местами слова «Он не был готов». Проблемы перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. Например, дословный перевод британской поговорки «The pot calls the kettle black» звучит так: «горшок обзывает этот чайник черным». Для англичан значение пословицы абсолютно понятно, но для русского человека эта пословица может оказаться непонятной, и именно по этой причине смысл не всегда удается раскрыть полностью. Следовательно, для того, чтобы русский человек понял значение английской пословицы, необходимо найти подходящий русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала». Данная пословица проста и понятна русскому человеку, однако в случае перевода ее на английский язык, мы получим следующее: «Anyone's cow may moo, but yours should keep quite». Как видим, первоначальный вариант далек от конечного.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что качественный перевод фразеологических единиц требует от переводчика высокого уровня лингвострановедческих знаний как о самом языке, так и о стране языка, с которого он переводит, а также о стране языка, на который осуществляется перевод, чтобы точно подобрать эквивалент фразеологизма с национальной спецификой. Благодаря этому на данный момент нет возможности заменить живого переводчика роботом или компьютером.
Библиографический список
1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. М., 2001.
2. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
3. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008.
М.А. Прокопенкова
студент Московского информационно-технологического университета -Московского архитектурно-строительного института E-mail: prokopenkovamarija@rambler. ru