образовательном процессе предполагает, что технология сама по себе не может участвовать образовательной реформе, но может стать мощным инструментом для педагогов, если она станет частью всеобъемлющего и системного стремлении изменить образовательную среду.
УДК 231 Корсунова В.И.
ЮРИУ РАНХиГС Науч. рук.: канд. пед. н., доц. Пронина Е.В.,
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ЗАГОЛОВКОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация: В данной статье рассматриваются проблемы перевода пословиц, поговорок, заголовков с английского языка на русский, и соответственно пути их решения. Представляется классификация английских пословиц и поговорок с точки зрения соответствия русскому эквиваленту. Выявлены основные типы заголовков печатных изданий.
Ключевые слова: проблемы перевода, пословицы, поговорки, заголовки, эквиваленты русского языка.
Исторически сложилось так, что в мире существует множество различных языков, это подтверждает факт того, что профессиональный переводчик должен понимать не только смысл текста, который он переводит, но и владеть фразеологической широтой языка, на который осуществляется перевод.
В большинстве случаев под пословицами и поговорками понимается точное образное высказывание (обычно нарицательного характера),
типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения.
Русский язык, в отличии от английского, очень гибкий, это способствует сохранению английского порядка слов во фразе, но не во всех случаях. Например, английская фраза: "He was not ready" - дословно переводится, как: "Он был не готов". Такое построение слов в предложении
152
режет слух, и привычнее заменить его на: "Он не был готов".
В английском языке существует классификация пословиц и поговорок в соответствии с русским эквивалентом. Выделяется 3 категории:
- пословицы и поговорки, которые переводятся на русский язык идентично, как и звучат в английском. Это пословицы и поговорки «легкого» перевода. К данной категории можно отнести такие выражения как: «Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика»; «All is well that ends well. -Все хорошо, что хорошо кончается»; «There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня»; «Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура»; «Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда». Но, к сожалению, таких
153
пословиц и поговорок не так уж и много, менее 15%.
- пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык. Процент таковых составляет более 55%. Например, «He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица)»; «Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица)»; «Too much knowledge makes the head bald. Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Много будешь знать - скоро состаришься».
152 Микоян А.С. «Проблемы перевода текстов» // Москва, «Инфра-М» - 2012.
153 Митусова О.А. «Становление национальной и межкультурной идентичности как фактор безопасности отечественного образования в условиях глобализации» // ЮРИУ РАНХиГС. 2015. № 3. С 336.
- пословицы и поговорки, которые кардинально отличаются при переводе на русский язык, но общий смысл выражения сохраняется. Таких пословиц и поговорок в английском языке около 30 %. Примерами могут выступать следующие выражения: «Jack of all trades and master of none. -Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод). За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод). За все берется, да не все удается (дословный перевод)»; «In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод). Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица). Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица)»; «If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно). На воре шапка горит. (русская пословица)»; «Second thoughts are best. - Вторые мысли лучше (дословный перевод). Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица)»; «The best is often the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошему. (дословный перевод) От добра добра не ищут (русская пословица)».154
Хотелось бы отметить, что существует еще одна особенность в переводе пословиц и поговорок, а именно, что всегда нужно искать русский эквивалент, чтобы понять, какой смысл хотел донести говорящий. Но здесь снова возникает сложность. Если перевести пословицу «The pot calls the kettle black», то она будет дословно звучать как: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Для русского человека будет ближе пословица: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала», а если ее перевести обратно на английский язык, то получится: «Anyone's cow may moo, but yours should keep quite», то есть конечный и первоначальный вариант данного выражения очень далеки друг от друга.
154 Стефанович Т.А. «Английский язык в пословицах и поговорках» // Москва, «Инфра-М» - 2014.
Переводчику нужно быть предельно внимательным при переводе и учитывать все особенности языка, иначе можно попасть в неловкую ситуацию или ввести себя же самого в глубокое заблуждение.155
Для того, чтобы правильно перевести пословицу или поговорку, в первую очередь, необходимо выяснить имеется ли похожий фразеологический оборот в русском языке. Если такого оборота нет, то придется выбирать аналогичный, но с другой основой. К примеру, одним из вариантов может выступить изменение части речи фразеологизма. Следует также обращать внимание на то, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.
Иногда вполне оправдано введение нового фразеологического оборота. Чаще всего эта стратегия перевода применяется к фразеологизмам, которые имеют библейские, античные или мифологические корни.
Более того, в русском языке существует несколько выражений с подобным смыслом, передающих такую же суть, что и английский вариант. При выборе можно отталкиваться от максимально приближенной лексической однородности.
«A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод)». По лексическому составу ближе русская пословица «Друг в нужде - истинный друг».156
Однако более распространена и чаще используема пословица - «Друзья познаются в беде» имеет место при переводе.
Пословицы и поговорки всегда вносили и будут вносить разнообразие в нашу речь. Они всегда актуальны, несмотря на технический прогресс, развитие науки и техники и различные другие аспекты нашей жизни. Нужно
155 Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. «Нравственные установки и этические нормы как факторы эффективности делового общения» // ЮРИУ РАНХиГС. 2014. № 2. С 188.
156 Стефанович Т.А. «Английский язык в пословицах и поговорках» // Москва, «Инфра-М» - 2014.
помнить, что любой английской пословице или поговорке найдется русский эквивалент, только нужно очень внимательно отнестись к переводу.
Существует еще один аспект, на который стоит обратить внимание. Таковым выступает перевод заголовков.
Печатная деятельность настолько плотно вошла в жизнь человека, что сейчас даже нельзя представить одно без другого. Неотъемлемой частью печатных изданий является заголовок. На сегодняшний день самую сильную позицию заголовок занимает в прессе. Продуктивность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что умело составленный заголовок легче привлекает внимание читателей. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты,
157
журнала или любого другого печатного издания.
Заголовки также как и пословицы и поговорки можно классифицировать. К первой группе можно отнести заголовки с одним элементом смысловой структуры текста - это так называемые «тематизирующие заголовки». Такие заголовки обычно отражают главную суть текста, выражают его основную мысль. В таких заголовках нередко может называться герой публикации или тема публикации. Здесь также встречаются трудности. Если в публикации, например, называется профессия человека, то читатель настроится на то, что будут затронуты профессиональные качества героя, но текст может содержать также и личностную информацию. Если в заголовке используется имя собственное, то после прочтения материала заголовок выглядит более информативным, чем на первый взгляд (за именем после прочтения можно увидеть определенный образ). Например, «Couple found in Belgium after vanishing from ferry - Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии»; «Mechanical
157 Коновалова О.В. «Идентичность в системе массовой коммуникации» // ЮРИУ РАНХиГС. 2013. № 1. С 128
mother comforts monkey - . Механическая мама успокаивает обезьянку»; «Harry Potter' actor's killer jailed for life - Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению».
Ко второй группе можно отнести комплексные заголовки. Обычно заголовки данной группы сочетают в себе смешение книжной и разговорной лексики. В заголовках зачастую используются различного рода жаргонизмы и другие элементы разговорного стиля. Бывают такие ситуации, когда сама по себе статья достаточно сдержана по своему содержанию, но заголовок носит разговорный характер, являясь более экспрессивным. Например, «Chief Minister sacked for bribery - Премьер-министр уволен за взятничество»; «List calories, and diners will at least look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере,
158
ознакомятся с ней».
Так же, к данной группе можно отнести сокращения, которые вызывают не меньшие трудности при переводе. Проблемы заключается в том, что множество английских сокращений не имеют эквивалента в русском языке, что заставляет переводчика потратить немало сил и времени на их перевод. В большинстве случаев различные сокращение просто напросто не упоминаются в словарях.159 Примером могут выступить следующие выражения, «Europeans don't eat enough fruit and veg - Европейцы употребляют недостаточно фруктов и овощей». Более того, в американской печати всегда указывается титул различных политических деятелей. Если титул не указывается, то перед фамилией обязательно ставится сокращение «Mr., Mrs.». Обычно, при переводе заголовков на русский язык такой элемент
158 Микоян А.С. «Проблемы перевода текстов» // Москва, «Инфра-М» - 2012.
159 Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. «Нравственные установки и этические нормы как факторы эффективности делового общения» // ЮРИУ РАНХиГС. 2014. № 2. С 188
опускается: «Sir Elton John to publish book about aids epidemic - Элтон Джон напишет книгу о СПИДе.160
Подводя некоторый итог, нужно отметить, что при переводе заголовков переводчику необходимо ознакомится с содержанием текста, к которому относиться заголовок; именно поэтому окончательный вариант перевода заголовка предлагается после перевода основного текста.
УДК 81 Лопачева С.А.
ЮРИУ РАНХиГС Науч.рук.: канд. фил. н., проф. Павлова Л.Г.
ЛАТИНИЗМЫ В РЕЧИ ЮРИСТА
Аннотация: статья посвящена актуальной проблеме современности - заимствованию иностранных слов. Особое внимание уделяется заимствованию в сфере юриспруденции, в частности, в нормативно-правовой составляющей профессиональной юридической деятельности. Вопросы допустимости заимствования рассматриваются на примере латинского языка, как первоисточника правовой терминологии.
Ключевые слова: заимствование, латинизмы, юриспруденция, нормативно-правовые акты.
Языковое заимствование - естественное явление для всех языков мира. Заимствование обусловлено множеством причин, которые можно разделить на две категории:
1.Языковые, н-р: обозначение нового понятия/конкретизация уже
160 Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык» // Москва, «Наука» - 2012.