УДК 811.161.1'243
К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В НЕРУССКОЙ АУДИТОРИИ
© Светлана Дмитриевна ОЛЕЙНИКОВА
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, кандидат филологических наук, кафедра русского языка как иностранного, e-mail: [email protected]
Дается сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок; говорится об адекватности этих единиц, которая наблюдается даже в том случае, если пословицы и поговорки имеют разную образность, которая зависит от культуры и быта народа. Также рассматриваются универсалии, наблюдаемые при построении единиц данного типа у разных народов.
Ключевые слова: русские и английские пословицы; поговорки; идиомы; смысловая сторона языка; лексическое понятие; концептосфера языка; этнолингвокультурное сознание.
В лингвистике в середине XX в. появилось направление, которое базировалось на исследовании смысловой стороны языка по понятиям и семантическим полям, т. е. по обобщенным понятиям и представлениям о внеязыковой действительности.
Кроме того, следует отметить и другое направление, тесное связанное с первым, суть которого состоит в историко-семантическом изучении лексико-семантических групп одного и того же или разных языков. В этом случае целью исследования является смысловое развитие этих групп или наполнение их содержанием в тесной связи с историей народа.
Таким образом, делается попытка связать усвоение человеком языковых единиц с образованием у него отдельных понятий или даже целой системы понятий. Н.Г. Комлев устанавливает в слове т. н. лексическое понятие. По его определению, это мыслительное содержание лингвопсихологического характера, сопутствующее слову [1, с. 74].
Эти направления в определенной степени развивает учение В. Гумбольдта о «внутренней форме языка», о различном у разных народов построении содержательной стороны человеческой речи [2, с. 54].
Эти взгляды в дальнейшем развивались как русскими, так и зарубежными учеными. Появляются термины, углубляющие эту мысль.
Академик Д.С. Лихачев ввел в метаязык лингвистической науки понятие концепто-сферы языка - особого поля, «ауры языка», что непосредственно соотносится с познавательным потенциалом, запасом знаний и навыков, культурным опытом как отдельной личности, так и народа в целом [3].
Вполне справедливо звучит мнение И.В. Приваловой, которая предлагает ввести такое понятие, как «этнолингвокультурное сознание». «Этнолингвокультурное созна-
ние - это культурно обусловленный инвариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии» [4, с. 90].
Известно высказывание В. Гумбольдта о том, что язык очерчивает вокруг народа, говорящего на нем, круг, выйти за пределы которого и войти в другой круг, очерченный другим языком вокруг другого народа, достаточно сложно, но возможно [2, с. 54].
Такая возможность существует при условии изучения истории, быта, культуры и традиций другого народа.
Одним из способов проникнуть в картину мира другого народа является изучение пословиц, поговорок, фразеологических единиц, ибо «пословица выступает как своеобразный регулятор общественной морали и зачастую содержит в себе конкретную программу действий, предлагаемую членам общества» [5, с. 283].
Известно, что мудрость и дух народа проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера носителей языка, который изучается.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют они, и это, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию и сближению.
Исследуя пословицы, поговорки и идиомы русского и английского языков, мы обращаем внимание на то, что эти единицы можно распределить в зависимости от их понятности для тех, кто их изучает. В таком случае можно выделить две группы, а именно:
а) пословицы, поговорки, идиомы, которые носителю английского языка нетрудно понять ввиду их мотивированности;
б) пословицы, поговорки, идиомы, которые на основе значения их компонентов носителю другого языка будут непонятны [6].
К пословицам, поговоркам и идиомам, которые будут понятны носителю английского языка, изучающему русский, относятся следующие:
- Судят по делам, а не по словам (Actions speak louder than words);
- Не все то золото, что блестит (All that glitters is not gold);
- Брать быка за рога (Take the bull by the horns);
- Поджать хвост (With one's tail between the legs);
- Привычка - вторая натура (Custom is a second nature);
- Двум смертям не бывать, а одной не миновать (A man can die but once);
- Утопающий хватается за соломинку (A drowning man will catch a straw);
- Нет дыма без огня (There is no smoke without fire);
- Не так страшен черт, как его малюют (The devil is not so black as he is painted);
- Сначала думай, а потом говори (First think, then speak);
- Сколько людей, столько и мнений (So many men, so many minds);
- Лучше поздно, чем никогда (Better late than never);
- Хорошо смеется тот, кто смеется последним (He laughs best who laugh last);
- Друг познается в беде (A friend in need is a friend indeed);
- Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (Never put off till tomorrow what you can do today).
Как видим, эти пословицы, поговорки и идиомы можно считать эквивалентными. К этой группе принадлежат и те, в которых смысл одинаков, где лексическое оформление разное, но легко узнаваемое:
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе (A bird in the hand is worth two in the bush). Дословно: «Одна птица в руке лучше, чем две в кустах»;
- Коси коса пока роса (Make hay while the sun shines). Дословно: «Готовь сено, пока солнце светит».
Важно помнить, что складываясь в различных исторических условиях, в английских и русских пословицах, поговорках и идиомах часто использовались различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и зачастую не являются абсолютными эквивалентами.
И, тем не менее, общий смысл исследуемых единиц понятен, ибо образы, положенные в основу образования пословиц, поговорок и идиом у разных народов основаны на общих, присущих всем языкам законах ассоциации. Законы эти состоят в сближении, в человеческом представлении понятий с общими чертами и образовании между ними связи по сходству (метафора), по временной
или пространственной смежности (метонимия) и по противоположности.
Открывается возможность перенесения называний у сближенных по ассоциациям понятий: у слов возникают новые значения, их семантическая структура усложняется. Такие типы семантических изменений можно обнаружить в любом языке в любой период его развития, так что подобные явления можно было бы отнести к языковым универсалиям, общностям, встречающимся во всех языках.
Пословицы, поговорки, идиомы, которые на основе значения их компонентов носителю другого языка будут непонятны.
Особенностью этих пословиц является следующее: они отличаются образностью, лексическим наполнением, однако содержание их как в русском, так и в английском языках эквивалентно. Например:
- Хорошо там, где нас нет (The glass is always greener on the other side of the fence). Дословно: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора»;
- Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (The pot calls the kettle black). Дословно: «Горшок называет чайник черным»;
- Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (A cat in gloves catches no mice). Дословно: «Кот в перчатках не поймает мышь»;
- Шила в мешке не утаишь (Murder will out). Дословно: «Убийство раскроется»;
- Будет и на нашей улице праздник (Every dog has his day). Дословно: «Каждая собака имеет свой праздник»;
- Либо пан, либо пропал (Neck or nothing). Дословно: «Либо добьюсь, либо шею сверну»;
- Не работа старит, а забота (Care killed the cat). Дословно: «Забота убила кошку»;
- Не кличь беду, сама придет. (Don’t trouble trouble until trouble troubles you). Дословно: «Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя»;
- В гостях хорошо, а дома лучше (East or West, home is best). Дословно: «Восток ли, запад ли, а дома лучше всего»;
- Звону много, толку мало (Great boast, small roast). Дословно: «Много похвальбы, да мало жареного»;
- Наперед не загадывай (Don’t cross a bridge till you come to it). Дословно: «Не переходи моста, пока ты до него не добрался»;
- Рука руку моет (Scratch my back and I’ll scratch yours). Дословно: «Почеши мне спину, тогда и я твою почешу»;
- Паршивая овца все стадо портит (The rotten apple injures its neighbours). Дословно: «Гнилое яблоко портит соседние яблоки»;
- Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (Don’t halloo till you are out of the wood). Дословно: «Не радуйся, пока не выбрался из леса»;
- Любопытство до добра не доводит (Curiosity killed a cat). Дословно: «Любопытство погубило кошку».
- Капля по капле и камень долбит (Little strokes fell great oaks). Дословно: «Малые удары валят большие дубы»;
- Всякому овощу свое время (Everything is good in its season). Дословно: «Все хорошо в свое время»;
- Не буди лихо, пока лихо тихо (Let sleeping dogs lie). Дословно: «Спящих собак не буди»;
- Горбатого могила исправит (The leopard cannot change his spots). Дословно: «Леопард не может изменить свои пятна».
Список пословиц, поговорок, идиом в русском и английском языках можно продолжить, ибо этих единиц, эквивалентных друг другу и входящих в группы а) и б), отмеченные нами, значительное количество.
Но даже на основе приведенного фактического материала можно вывести еще одну универсалию общечеловеческого плана: пословицы, поговорки, идиомы чаще всего являются отражением психологической деятельности человека, которая представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека.
Сюда входят познавательные процессы (ощущение, восприятие, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, что говорит о проявлении разнообразных психических свойств личности.
1. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
2. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. М., 1962.
3. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Серия Литературы и языка. 1993. Т. 52. Вып. 1. С. 3-9.
4. Привалова И. В. Образ мира, языковая картина мира и этнолингвокультурное сознание // Языки и транснациональные проблемы: материалы 1 международной научной конференции 22-24 апреля 2QQ4. Т. 1. Москва; Тамбов, 2QQ4.
5. Семененко Н.Н. Языковой и когнитивный аспекты механизма формирования обобщенного значения пословицы. // Языки и транснациональные проблемы: материалы 1 международной научной конференции 22-24 апреля 2004. Т. 1. Москва; Тамбов, 2004. С. 283.
6. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М., 1997.
Поступила в редакцию 17.Q1.2Q13 г.
UDC 811.161.1'243
ON STUDY OF PROVERBS AND SAYINGS IN NON-RUSSIAN AUDIENCE
Svetlana Dmitriyevna OLEINIKOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Candidate of Philology, Russian Language as Foreign Department, e-mail: [email protected]
Comparative analysis of Russian and English proverbs and sayings is given; it is said about the adequacy of these units, which occurs even if the proverbs have different imagery, which depends on the culture and life of the people. Also univer-sals, observed in the construction of units of this type in different nations, are considered.
Key words: Russian and English proverbs; sayings; idioms; semantic side of language; lexical concept; concept-sphere of language; ethno-linguocultural consciousness.