Научная статья на тему 'Русские и китайские пословицы и поговорки со словом "ум"'

Русские и китайские пословицы и поговорки со словом "ум" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5929
407
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / СЛОВО "УМ" / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / RUSSIAN LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE / PROVERBS / SAYINGS / THE WORD "MIND" / COMPARATIVE ANALYSIS / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Пэйпэй, Мартыненко Юлия Борисовна

Статья посвящена лингвокультурологической проблеме сравнению русских и китайских паремий со стержневым компонентом «ум». В данной работе рассматриваются русские и китайские пословицы и поговорки с этим компонентом с целью их сопоставительного анализа. Актуальность работы обусловлена как широкой употребительностью пословиц и поговорок в русском и китайском языках, так и их экспрессивностью, образностью, а также необходимостью изучения фразеологических единиц в широком смысле при обучении иностранному языку, в том числе русскому как иностранному, недостаточной представленностью материала по заданной теме в учебниках и учебных пособиях по РКИ. Результаты сопоставительного анализа важны для теоретического, для практического языкознания, для методики преподавания неродного языка. Сравнительный анализ фразеологических единиц (в нашем случае пословиц и поговорок) в неродственных языках (русском и китайском) помогает выявить типологическое сходство и специфические различия в той части языковых систем, которые обусловлены особенностями истории, культуры, традиций, быта таких разных народов, как русские и китайцы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and Chinese Proverbs and Sayings with the Word “Mind”

The article is devoted to the lingua-cultural problem the comparison of Russian and Chinese paremias with the core component “mind”. The article examines Russian and Chinese proverbs and sayings with this component for the purpose of their comparative analysis. The topicality of the work is due to the widespread use of proverbs and sayings in Russian and Chinese, as well as their expressiveness, imagery and also the need to study phraseological units in a broad sense when teaching a foreign language, including Russian as a foreign language, textbooks and textbooks of Russian as a foreign language. The results of comparative analysis are important for theoretical, practical linguistics, for teaching methods of nonnative language. Comparative analysis of phraseological units (in our case proverbs and sayings) in unrelated languages (Russian and Chinese) helps to reveal typological similarities and specific differences in that part of language systems that are conditioned by the peculiarities of history, culture, traditions, everyday life of such different peoples as Russian and Chinese.

Текст научной работы на тему «Русские и китайские пословицы и поговорки со словом "ум"»

ББК 82.3(2Рос):82.3(5Кит) УДК 398.9(470+571):398.9 (510)

РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ СО СЛОВОМ «УМ»

I Чэнь Пэйпэй, Ю.Б. Мартыненко

Аннотация. Статья посвящена лингвокультурологической проблеме — сравнению русских и китайских паремий со стержневым компонентом «ум». В данной работе рассматриваются русские и китайские пословицы и поговорки с этим компонентом с целью их сопоставительного анализа. Актуальность работы обусловлена как широкой употребительностью пословиц и поговорок в русском и китайском языках, так и их экспрессивностью, образностью, а также необходимостью изучения фразеологических единиц в широком смысле при обучении иностранному языку, в том числе русскому как иностранному, недостаточной представленностью материала по заданной теме в учебниках и учебных пособиях по РКИ. Результаты сопоставительного анализа важны для теоретического, для практического языкознания, для методики преподавания неродного языка. Сравнительный анализ фразеологических единиц (в нашем случае пословиц и поговорок) в неродственных языках (русском и китайском) помогает выявить типологическое сходство и специфические различия в той части языковых систем, которые обусловлены особенностями истории, культуры, традиций, быта таких разных народов, как русские и китайцы.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, пословицы, поговорки, слово «ум», сопоставительный анализ, межкультурная коммуникация.

373

RUSSIAN AND CHINESE PROVERBS AND SAYINGS WITH THE WORD "MIND"

I Chen Peipei, Yu.B. Martynenko

Abstract. The article is devoted to the lingua-cultural problem — the comparison of Russian and Chinese paremias with the core component "mind". The article examines Russian and Chinese proverbs and sayings with this component for the purpose of their comparative analysis. The topicality of the work is due to the widespread use of proverbs and sayings in Russian and Chinese, as well as their expressiveness, imagery and also the need to study phraseological units in a broad sense when teaching a foreign lan-

guage, including Russian as a foreign language, textbooks and textbooks of Russian as a foreign language. The results of comparative analysis are important for theoretical, practical linguistics, for teaching methods of non-native language. Comparative analysis of phraseological units (in our case proverbs and sayings) in unrelated languages (Russian and Chinese) helps to reveal typological similarities and specific differences in that part of language systems that are conditioned by the peculiarities of history, culture, traditions, everyday life of such different peoples as Russian and Chinese.

Keywords: Russian language, Chinese language, proverbs, sayings, the word "mind", comparative analysis, intercultural communication.

374

В современном мире отношения между разными странами развиваются, и в процессе общения и сотрудничества неизбежно появление всевозможных трудностей на почве межкультурных различий. С целью расширения диалога между странами очень важно знать особенности менталитета участников культурного диалога.

Носители языка, как правило, оценивают «чужую культуру» с опорой на стереотипы своей национальной культуры. Очень часто, попадая в другую культурную среду, при знакомстве с другой культурной традицией иностранцы испытывают культурный шок. Поэтому в процессе межкультурного общения необходимо постараться понять друг друга и объективно подойти к решению коммуникативных проблем.

Успешная межкультурная коммуникация зависит от многих факторов, например, от знания языка, культуры, национального характера и др. Среди них особенно важную роль играет язык как средство общения, как средство выражения мыслей. «Язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально

признанный из всех видов коммуникативного поведения» [1, с. 2]. Язык формирует «людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [там же, с. 15]. Таким образом, очевидна важность роли глубокого знания языка в межкультурной коммуникации.

У каждого народа есть свои устойчивые выражения, которые тесно связаны с его жизнью, историей, знаниями, традициями и обычаями. И пословицы, и поговорки относятся к таким устойчивым выражениям.

В современной русской лингвистике наиболее приняты определения пословицы и поговорки, которые в трактовке В.И. Жукова опираются как на их структурные особенности, так и на семантику. Пословицы (в широком смысле слова) — это краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение [2, с. 11]. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений или представляет образ действий. На-

ЕК

пример: Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.

В «Толковом словаре» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой пословица определяется как «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [3, с. 568]. Поговорки, по мнению составителей словаря, — это «выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не являющееся афоризмом» [3, с. 530].

Таким образом, пословица — меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл.

Под поговорками «понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение» [4, с. 4]. Например: Чужой ум — до порога; Коса — девичья краса.

Обращает на себя внимание тот факт, что определения пословиц и поговорок в разных словарях немного отличаются. Иногда одно и то же выражение в одном словаре трактуется как пословица, а в другом дается как поговорка.

Можно сказать, что пословицы и поговорки — достоверный, научный и действующий источник для исследования черт характера национальности как хранителя культуры. По мнению И.М. Снегирева, «нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми ее проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его

дух, ум и характер» [5, с. 133]. Они выражают не мнение отдельного человека, а народную оценку, народный ум, помогают лучше понять ментальные особенности носителя этого языка. Зная пословицы и поговорки, принятые к употреблению в определенной стране, можно лучше узнать национальные традиции и культуру, что не всегда отражено во фразеологизмах.

Не менее важна способность пословиц и поговорок сосредотачивать в себе народную практическую философию, складывавшуюся на протяжении столетий на основе неких типичных ситуаций, с которыми сталкивалось население и опыт которых был постепенно подытожен в устойчивых изречениях.

Ярким примером этого являются русские и китайские пословицы и поговорки. В русском и китайском языках существует множество крылатых выражений, пословиц, поговорок, в которых отражены многовековые традиции народов.

Одним из центральных понятий мировосприятия и отношения к жизни в пословицах и поговорках является способность человека мыслить рационально, что выражается, в частности, лексемой «ум»1. Для проведения более глубокого сопоставительного анализа сравним значения слова «ум» в русском и китайском языках.

В Толковом словаре русского языка лексема «ум» определяется как: 1) «способность человека мыслить, основа сознательной, разумной жизни. Склад ума. В здравом уме и

375

1 Данная статья посвящена анализу лексемы «ум» как основному вербальному носителю концепта Ум. В полном объеме этот концепт нами не рассматривается.

твердой памяти кто-н. (совершенно нормален). Ни уму ни сердцу не дает ничего (не приносит никакой пользы); 2) такая способность, развитая в высокой степени, высокое развитие интеллекта. Блестящий ум. Отличаться умом. Природный ум; 3) перен. О человеке как носителе интеллекта. Лучшие умы человечества» [3, с. 832].

В китайском языке для обозначения слова «ум» используется иероглиф ^pzhi. Приведем характеристики данного иероглифа: Щ zhi I сущ. 1) мудрость; ум, разум: Щ^

zhikefou, zhiye знать, что можно и чего нельзя, — это мудрость; — ^—Щ chiyiqian, zhangyizhi от каждой неудачи набираешься ума-разума; ЩЩ zhibian ум и красноречие; 2) мудрый, мудрец: ^Щ^Х^ zhongzhiy-ishang мудрость выше среднего уровня; 3) стратагема ж. устар. (перен. уловка, ухищрение); хитрость, уловка: + Щ douzhi состязаться в хитрости; ^Щ shi zhi применить уловку, прибегнуть к хитрости; 4) знание: Щ „И, Щ Н Я zhiyuanxingfang знание стремится к полноте (круглому), действие — к частности (квадратному); II прил. / наречие умный, мудрый; опытный, умелый; умно: ^^

zheyangzuo, wei mianbuzhi сделать так будет, конечно, неумно; III собств. Чжи (фамилия) [6, с. 1759].

Таким образом, в русском языке ум связан прежде всего со способностью мыслить, с интеллектом, а в китайском — с мудростью, что подтверждает производное слово ЩЖ zhihui, которое переводится как «мудрость, ум». В русском же языке слово «мудрость» является одним из синонимов слова «ум», хотя значения лексемы «мудрость» отличаются от

значения лексемы «ум». Так, в Толковом словаре русского языка слово «мудрость» представлено двумя значениями: «1. см. мудрый (мудрый: 1. Обладающий большим умом. Мудрый старец. 2. Основанный на больших знаниях, опыте. Мудрая политика. Мудрое решение). 2. Глубокий ум, опирающийся на жизненный опыт. Мудрость провидца. Народная мудрость» [3, с. 369].

Так, в обоих языках существуют устойчивые выражения с лексемой «мудрость» и родственными ей словами: всякая мудрость от Бога; мудрый (умный) слышит вполслова (вполголоса); начало премудрости страх божий; (для ума, му-

дрости характерно глубокое и правильное понимание); УК^ЩЖ^^ (житейская народная мудрость не имеет границ); (раз-

мышление рождает ум, мудрость).

Проанализируем пословицы и поговорки русского и китайского языков, содержащие в своем составе лексему «ум» и родственные ей слова, используя описательный и сопоставительный методы.

В обоих языках ум высоко ценится, о чем свидетельствуют следующие выражения: птица красна пером, а человек умом, аналогично в китайском языке: У^М^И (птица красна пером, а человек умом); ^Ч] (ум — золотая корона, не у всякого есть); У^&^щЖ (человек красен умом); (алмаз

твердый, но ум может сделать его мягким). Значимость ума в приведенных примерах подчеркивается словами с положительной коннотацией: это предметы и вещи, украшающие его обладателя (красивое перо птицы, золотая корона, алмаз).

В выражениях русского и китайского языков со словом «ум» наблюдается связь ума с дальновидностью: видит око далеко, а ум — еще даль-(умный видит далеко вперед); ¡ЩШ&Щ (умный человек всегда глубоко смотрит и далеко видит); Ш^ЯЯЛ (умный человек много видел и много знает).

Ум связан с сообразительностью: где ум, там и толк; (мудр тот, кто умеет правильно разобраться в обстановке); (выделяться редким умом, сообразительный человек);(в сложных обстоятельствах проявляется находчивость; беда родит ум; ср. рус.: голь на выдумки хитра);Ж^& (гибкий, догадливый ум).

Общими и для русского, и для китайского языков являются пословицы и поговорки, в которых ум связан со знаниями, опытом и трудностями: звезды явятся — небо украсят, знания появятся — ум украсят; долгий опыт обогащает ум; наживемся, кума, наберемся ума; нажить своим умом; (ум зависит от учения); ■ЯЯ^ЩШ (знания — факел ума);

(идеальные книги

— ключ к уму);

Ж (хлеб укрепляет тело, книга обогащает ум); ——^ (не пройдешь через дело — не станешь умнее); (опыт — отец

ума); (если не

будешь слушать слова старика, попадешь впросак);

(без трудностей ум не нако-

(смолоду не постараешься, в старости намаешься); (повторение приносит ум, ср. рус.: повторение -мать учения).

В русских и китайских пословицах и поговорках со словом «ум» отмечается широта кругозора его обладателя: ум городьбой не обгородишь; ум любит простор; Ш^ЯЯЛ (широкие познания и большой опыт); ^^ (широкий кругозор позволяет рассматривать проблему со всех сторон); (эрудиция, широ-

кий кругозор и хорошая память). И в русском, и в китайском языках выражения со словом «ум» употребляются для характеристики человека, известного своим умом: ума палата; (лучший из лучших; быть на голову выше других, выделяться среди других); (одаренному от рождения человеку легко стать умным).

И русские, и китайцы, с одной стороны, предпочитают ум физической силе: сила уму уступает; не надейся на силу, надейся на ум; ребенок любит показать свою силу, взрослый — ум;

% (могучая сила победит одного человека, а могучий ум — сто); +

+ ^ (благородный человек сорев- „-.-. нуется не силой, а умом); 3''

^^—А (сила есть — прокормишь один рот, а есть ум — прокормишь и тысячу ртов). С другой стороны, в китайском языке ум и сила равноценны: ЩЩЫ^ (ум и сила одинаковы по значению). В русском же языке есть ироническое выражение сила есть — ума не надо (неодобрительно о чьих-либо необдуманных поступках, расчете силой решить определенный вопрос), которое принижает значение силы для человека.

В отличие от китайского, в русском языке встречаются пословицы и поговорки, отмечающие, что ум ценнее внешней красоты: красота

378

увянет, а ум не обманет; красота приглядится, а ум пригодится; красота до венца, а ум до конца; на красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко; не за бороду — за ум жалуют. Таким образом, ум для русского человека важнее красивого облика: по одежке встречают — по уму провожают. В китайском языке авторы данной статьи не смогли найти таких пословиц и поговорок.

В выражениях обоих народов ум противопоставляется глупости, умный человек — глупому: враг человека — его глупость, друг человека — его ум; с умом в ответе, а с дурака нечего взять; большой ум — на шею веревка, а глупость — на ноги оковы; глупый осудит, а умный рассудит; с умом пьют, а без ума и трезвых бьют; в умной беседе быть — ума прикупить, а в глупой — и свой растерять; с умным браниться — ума набраться, с дураком мириться — свой растерять;'г^ЩЩУЖ^,^Щ Ц^^Ут^ (лучше говорить с умным, чем драться с дураком); Ш^Ш (готовя, глупец смотрит на кастрюлю, а умник смотрит на огонь);

(умник все планирует, а глупец идет против правды).

Представляет интерес сопоставление русских и китайских пословиц и поговорок, содержащих слова «ум» и «деньги». Если в русских выражениях отмечается, что ум помогает заработать деньги: без ума суму таскать, а с умом деньги считать; был бы ум — будет и рубль, не будет ума — не будет и рубля; есть рубль — есть ум, то китайцы, как правило, предпочитают ум деньгам:

^ЩЖ (верь в свой ум, не в свои деньги); Ц^^Д^Щ,^

—^ДЩЖ (не ищи деньги, а ищи ум);

(богач, имеющий много быков и коней, хуже, чем попрошайка с умной головой).

По мнению русских и китайцев, каждый человек должен использовать свои умственные способности, каждый человек умен по-своему: живи всяк своим умом; нажить своим умом; людей слушай, а свой ум имей; в соседи за умом не пойдешь; ум имей хоть маленький, да свой; Щ — (у каждого

свой ум).

Выражения с лексемой «ум» в русском и китайском языках характеризуют особенности национального отношения к женскому уму. Женский ум презирался в обеих странах: волос длинный — ум короткий; женские умы — что татарские сумы; (волос долог, да ум короток). В то же время в русском языке, в отличие от китайского, есть выражения, в которых женский ум ценится: женский (бабий) ум лучше всяких дум; худое дело, коли жена не велела.

По мнению и русских, и китайцев, умный человек может ошибаться: и на большие умы живет оплошка; и от ума сходят с ума; на всякого мудреца довольно простоты; дары и мудрых ослепляют; ЩЩ——В (на тысячу умных придется одна ошибка); ЩЩА^ЩЩШ (чрезмерный ум мешает самому делу);

(умник тоже совершает ошибки, жаба тоже попадает в грязь).

И китайцы, и русские отмечают связь ума с количеством человек: ^ (три глупых человека сильнее одного умного челове-

ка); (многие

звезды освещают ночное небо, много людей делает ум широким);

(букв.: чем больше хвороста, тем выше пламя, то есть чем больше людей, тем больше ума; много народа — много ума); в русском языке: один ум хорошо, а два — лучше.

В китайском языке представлены пословицы и поговорки, в которых слово «ум» является синонимом слову «справедливость»:(быть беспристрастным (справедливым), золотая середина);

(если умный человек справедливый, то у него будет поддержка народа, если же человек совершает несправедливость, он лишает себя этой поддержки).

По мнению китайцев, ум в некоторых ситуациях синонимичен хитрости: (на войне хитрости не возбраняются); ^^^М, (притворяться полоумным); № (сделать вид, что ты набитый дурак и ничего не знаешь).

Сопоставляя выражения со словом «ум» в русском и китайском языках, можно заметить, что в русском языке ум, как любая способность человека, дарован ему Богом: доходит ум и до Бога; все в мире творится не нашим умом, а Божьим судом. В китайской культуре считается, что умному человеку помогает скромность: (умный человек не хвастается своими знаниями);

(ум не вешают на рот); ШМШ'^в (скромность прибавляет ум); (великий ум как будто

простоват; ср. рус.: истинный ум всегда скромен). В пословицах и поговорках русского языка, в отличие от китайского, лексема «ум» часто употребляется с существительным

«голова»: без ума голова — лукошко; голова без ума, что фонарь без огня; ум сам по себе, голова сама по себе; без ума голова — пивной котел; с существительным «разум»: ум разумом крепок (красен); ум разуму — не укор; ум без разума — беда; ум за разум заходит; где ума не хватит, спроси разума; с существительным «счастье: счастье велико, да ума мало; счастье ум прибавляет, несчастье последний отымает; счастье едет в карете, а с умом идет пешком.

Из приведенного материала видно, что русские и китайские пословицы и поговорки со словом «ум» имеют как общее, так и различное.

Анализ показывает, что общим в русских и китайских пословицах и поговорках со словом «ум» является следующее: ум высоко ценится, связан с дальновидностью, логическим мышлением, сообразительностью, широтой кругозора, ум предпочтительнее физической силы; ум сравнивается с глупостью; отмечается, что каждый человек умен по-своему; ум связан со знаниями, опытом и трудностями.

В русских выражениях, в отличие от китайских: 1) ценится женский ум;

2) ум помогает заработать деньги;

3) ум ценится больше внешней красоты; 4) ум дарован Богом; 5) слово «ум» употребляется с существительными «голова», «разум», «счастье». В китайском языке: 1) женский ум презирался; 2) ум предпочитается деньгам; 3) ум связан со справедливостью, хитростью, скромностью.

В пословичном фонде китайского языка можно найти соответствие для многих пословиц и поговорок русского языка, например: (чем

379

ВЕК

больше людей, тем больше ума; ср. с рус.: один ум хорошо, а два — лучше). Но это именно соответствие, а не точно такая же пословица. В китайском языке аналогичный смысл и то же соотношение объектов (предметов, реалий), но сами эти объекты — иные, что важно учитывать при межкультурной коммуникации.

Таким образом, русские и китайские пословицы и поговорки со словом «ум» обнаруживают и сходство, и различия.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие [Текст] / С.Г Тер-Минасова. — М.: Слово, 2008.

— 162 с.

2. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. — М.: Русский язык; Медиа, 2004. — 539 с.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

4. Берсеньева, К.Г. Русские пословицы и поговорки [Текст] / К.Г. Берсеньева. —

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

380 М.: Центрполиграф, 2010. — 47 с.

5. Снегирев, И.М. Обозрение пословиц [Текст] / И.М. СнегЬрев // Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике / Под ред. Ю.Г. Круглова.

— М.: Высшая школа, 2003. — С. 133140.

6. ТЩР, «ШШй-^—» ,

2005. 1759Ж. Люй Шусян, Дин Шушэн. Современный китайский словарь. — Пекин: Коммерция, 2005. — 1759 с.

7. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа [Текст] / В.И. Даль. — М.: Аргументы недели, 2016. — 544 с.

8. Ковшова, М.Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: Лингвокультуроло-гический подход [Текст] / М.Л. Ковшова // Филология и культура. — 2014. — № 4 (38). — С. 115-120.

9. Фелицина, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Линг-вострановедческий словарь [Текст] / В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров. — М.: Русский язык, 1988. — 240 с.

10. miby&kfc

ii, 2004. 261 Ж. Ван Хуау. Народная пословица. — Хубэй: Народы Хубэй, 2004.

— 261 с.

11.

Ш», Г&^^ШЯШ 2006. 633 Ж. Пэн Бо. Новейший словарь-справочник фразеологизмов, пословиц, поговорок и недомолвок. — Гуанси: Нации Гуанси, 2006.

— 633 с.

12.

^ШША 2008. 532 Ж. Чжоу Мэй-хун. Словарь пословиц и поговорок. — Гирин: Гиринский университет, 2008. — 532 с.

13.

2006. 591 Ж. Яо Тецзюнь, Цзян Синь. Словарь пословиц. — Шанхай: Шанхайский университет, 2006. — 591 с.

REFERENCES

1. Berseneva K.G., Russkie poslovitsy i pogov-orki, Moscow, Tsentrpoligraf, 2010, 47 p. (in Russian).

2. Chzhou Mjejhun, Slovar poslovic i pogovo-rok, Girin, Girinskii universitet, 2008, 532 p.

3. Dal V.I., Poslovitsy russkogo naroda, Moscow, Eksmo, 2008, 896 p. (in Russian).

4. Felitsina V.P., Prokhorov Yu.E., Russkie poslovitsy, pogovorki i krylatye vyrazheniya. Lingvostranovedcheskii slovar, Moscow, Russkii yazyk, 1988, 240 p. (in Russian).

5. Hao Teczjun, Czjan Sin, Slovar poslovic, Shanhaj, Shanhajskii universitet, 2006, 591 p.

6. Kovshova M.L., Sopostavitelnyi analiz frazeologizmov: Lingvokulturologicheskii podkhod, Filologiya i kultura, 2014, No. 4 (38), pp. 115-120. (in Russian)

7. Ljuj Shusjan, Din Shushjen, Sovremennyj kitajskij slovar, Pekin, Kommerciya, 2005, 1759 p.

8. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu., Tolkovyi slovar russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeo-logicheskikh vyrazhenii, Moscow, Azbu-kovnik, 1999, 944 p. (in Russian).

9. Pjen Bo., Novejshij slovar-spravochnik frazeologizmov, poslovic, pogovorok i nedo-molvok, Guansi, Nacii Guansi, 2006, 633 p.

10. Snegirev I.M., "Obozrenie poslovits", in: Russkoe ustnoe narodnoe tvorchestvo. Khres-tomatiya po folkloristike, ed. Yu.G. Krug-lova, Moscow, Vysshaya shkola, 2003, pp. 133-140. (in Russian).

11. Ter-Minasova S.G., Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya: Uchebnoe Posobie, Moscow, Slovo, 2008, 162 p. (in Russian).

12. Van Huau, Narodnaja poslovica, Hubjej, Narod Hubjej, 2004, 261 p.

13. Zhukov V.P., Slovar russkikh poslovits i pogovorok, Moscow, Russkii yazyk, Media, 2004, 539 p. (in Russian).

Чэнь Пэйпэй, стажер, кафедра русского языка как иностранного в профессиональном обучении, Московский педагогический государственный университет, chenpeipei0112@126.com Chen Peipei, Post-Graduate Student, Russian as a Foreign Language Department, Moscow Pedagogical State University, chenpeipei0112@126.com

Мартыненко Юлия Борисовна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка как иностранного в профессиональном обучении, Московский педагогический государственный университет, yliam@yandex.ru Martynenko Ju.B., PhD in Philology, Associate Professor, Russian as a Foreign Language Department, Moscow Pedagogical State University, yliam@yandex.ru

381

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.