УДК 4Р-3:495
ББК 81.411.2 - 3:81.71.1
Цзюй Чуаньтин
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ЖИВОТНОЕ» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье анализируется коннотативный компонент русских и китайских пословиц и поговорок с компонентом «животное». Дается сопоставительная характеристика паремий с центральными зоолексемами: дракон, тигр, медведь, заяц, овца, собака. Выявляются общие и различные оценки и эмоции при сравнении человека с животным, обусловленные национальным компонентом пословиц и поговорок.
Ключевые слова: китайский язык, русский язык, паремии, эмоционально-оценочный компонент.
Ju Chuan Ting
EMOTIONAL-EVALUATIVE CHARACTERISTICS OF PAREMIA WITH THE "ANIMAL" COMPONENT IN CHINESE AND RUSSIAN
The article analyzes the connate component of Russian and Chinese proverbs and sayings with the "animal" component. The comparative characteristics of paremia with central zoo-lexemes: dragon, tiger, bear, hare, sheep, dog are given. The common and different assessments and emotions when comparing a person with an animal, conditioned by the national component of proverbs and sayings, are revealed.
Key words: Chinese, Russian, paremia, emotional-evaluative component.
Культура представляет собой сложную сумму духовного и материального богатства, в том числе знаний, веры, искусства, нравственности, законов, обычаев и привычек, приобретенных человеком с учетом социальной роли. В то же время именно язык выступает важнейшим средством коммуникации в любом обществе. Язык выполняет познавательную, культурную, коммуникативную функции: позволяет обмениваться идеями, выражает эмоции, намерения, желания и т.д. Лексическая система языка отражает культурную информацию. Лексическая единица состоит из денотативного, коннотатив-ного и национального компонентов.
Пословицы и поговорки наиболее ярко демонстрируют национальные представления о ценностях и устройстве мира. С национальным компонентом тесно связан эмоционально-оценочный компонент паремий. Паремии с компо-
нентом «животное» как в русском, так и в китайском языках являются уникальным материалом для изучения коннотатив-ных значений. Человек изначально сосуществовал вместе с животными, поэтому каждое наименование животного имеет дополнительный эмоциональный и оценочный смысл. Цель нашей работы - сопоставить эмоционально-оценочную характеристику паремий с одинаковой зоо-лексемой в русском и китайском языках.
Вслед за Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, В.М. Мокиенко мы рассматриваем пословицы и поговорки как предмет отдельной науки - пареомио-логии. В настоящее время в сопоставительном аспекте активно изучаются фразеологизмы с компонентом «животное» в различных языках (А. Вежбицкая, М.Л. Ковшова, Т.В. Федорова, А.М. Щербак и др.). При этом зачастую исследователи не отграничивают фразеологизм
ф ^
го с
ГО X
^ го s а
.0
со к
р
ф ш
ГО о йи го ^
X О. К S X 1
т о
X
0 * х со .0 л
1 I i f
ё s
О 3
!б
X
го >.
т
2
т
и
и паремию, особенно в китаеведении, например, М.А. Гаврилюк [2], Хао Хуэй-минь [4] и др. Тем не менее необходимо сопоставительное исследование одинаковых языковых единиц. «Отличие семантики фразеологизмов от семантики пословиц, поговорок, крылатых выражений: если первые называют отдельные предметы и явления, то вторые -отношения между предметами и явлениями, то есть комплексные ситуации...» [1, с. 65]. Пословицы и поговорки в силу законченности мысли, оформленности цельного предложения представляют национальные стереотипы, комплексную речевую ситуацию, выступают эквивалентом рассказа. Для анализа особенностей эмоционально-оценочного компонента значения нами выбраны паремии с центральными для китайской культуры зоо-лексемами, имеющими ярко выраженную национальную специфику - дракон и тигр; значимые как для русской, так и для китайской культуры зоонимы медведь, заяц, овца/коза, собака. Базовые лексемы означают одинаковое понятие (денотат) на разном языке, но из-за различия в национальной культуре могут сопровождаться некоторой уникальной культурной, исторической значимостью и эмоциональной оценкой, ассоциациями.
Яркой национальной спецификой в китайском языке характеризуются паремии с зоолексемой дракон, как отмечает Михайлова Ю.Н., то же самое мы наблюдаем и во фразеологических единицах [3].
Дракон
Дракон - тотем китайского этноса, занимающий священное место в китайской истории, культуре, известный как предок китайской нации. В китайской пословице «Е Гун - любитель драконов» дракон является символом феодальной династии императора, имеющего верховную власть. Ни в одном языке нет такого количества паремий, к тому же выражающих положительную, возвышенную оценку, сопровождающуюся эмоциями радости, счастья, веселья, гордости. Ежегодно 2 февраля в КНР отмечается праздник дракона, многие людей дают детям имя Дракон. Сравне-
ние человека с драконом символизирует власть, силу, авторитет, ум, талант, славу - только положительные качества человека и черты характера, например: ^
Водяной дракон добрался до дождя, не до бассейна.
В русской культуре дракон является полузвериным образом, мифическим, сказочным. Паремий с зоолексемой дракон в русском языке мало (15), например: Драконы любят героев, но только в жареном или вареном виде; Нельзя играть долго со спичками и драконами; У драконов не бывает аллергии на принцесс, на золото и на пиво. Все они выражают отрицательную оценку образа жизни животного, страх перед ним, его несколькими жизнями, опасность. Большинство из них созданы уже во второй половине XX века и демонстрируют представление о нем современного человека с чувством юмора.
Тигр
В китайской культуре тигра называют королем джунглей, королем зверей, китайцы любят храбрость и силу тигра. Хотя в истории тигр не стал символом императора, но его изображение было использовано как символ власти и силы, например, медный знак с головой тигра как мандат для переброски войск. В представлении обычных людей тигр смел, способен предотвратить беду и зло. Влияние тигра на картину мира китайцев наблюдается во всех областях фольклора, народного искусства, в опере и других традиционных народных культурах. Образ тигра присутствует в народных картинах, его вырезают из бумаги, вышивают, печатают и рисуют на ткани, лепят. Тем не менее лексема тигр в китайском языке имеет амбивалентную оценку. С одной стороны, выделяются отрицательные качества: злость, жестокость, жадность, например:
Когда свирепый тигр в горах, все животные боятся, и положительные: сила, храбрость, быстрота, здоровье, например: ^^^М - Тигр движется, ветер является;
У человека голова как у тигра, подбородок как у ласточки. В китайских паремиях четко разграничивается положительная оценка внешнего облика тигра и отрицательная оценка его образа жизни.
В русской культуре тигр также считается яростным животным, есть много народных пословиц о тигре, хотя их функционирование в речи географически ограничено: Тигр хоть и лют, а своих тигрят не съест; Лицо лани, а сердце тигра; Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка.
медведь
Медведь в славянской культуре предстает как главный хозяин среди лестных зверей. Русские пословицы и поговорки ассоциируются с бурым медведем, китайские же с бамбуковым, черным - пандой. В китайском языке медведь является уничижительным образом, например, ШШ —И Ш—Ц: Слепой медведь ломает кукурузу - одну сломает, другую потеряет; —Предпочитает кормить одного дракона, чем десять медведей и т.д. Так говорят о глупом, некомпетентном, бесполезном человеке. Сравнение с медведем в Китае всегда имеет негативную оценку.
Медведь любим русским народом. Несмотря на то, что медведь не является гибким, он неуклюж, русский народ с древних времен поклоняется силе медведя, его доброте. Паремии с компонентом медведь отражают положительную коннотацию. Речь идет о людях с «хорошим» сердцем, честных, дружелюбных. По некоторым поверьям, медведи - предки людей, поэтому они могут понимать человеческий язык, говорить с мертвыми, представать женихом, вестником свадьбы, например: Медведь не умывается, да здоров живет; Медведь неуклюж, да дюж; Хозяин в дому, что медведь в бору и др.
Эаяц
В глазах китайского народа зайцы нежные, добрые, умные, гибкие существа. Китайские паремии Хитрый заяц три норки имеет; Вскочить как заяц, взлететь дикой уткой; Вести себя как заяц (т.е. очень быстро работать) и легендарный восточный заяц на луне - все это показывает любовь китайцев к этому животному. В глазах русского народа заяц робок, труслив, а иногда ассоциируется со злом, воровством: Лучше умереть орлом, чем жить зайцем; Вор что заяц: и тени своей боится; Труслив, как заяц.
Коза /овца
Для китайского народа овцы нежные, добрые, слабые животные. В китайской культуре овцы представляет удачу, русские же связывают овцу со слабым человеком. Во многих русских пословицах овца имеет отрицательную оценку и характеризует слабость, трусость, бесполезность, выражения сопровождаются пренебрежительным оттенком: Как от козла ни шерсти, ни молока; Молодец против овец, а против молодца сам овца; Паршивая овца все стадо портит
Негативно оценивается и козел/ коза. При этом в русском языке используются обе лексемы - овца и коза. Это своенравное, упрямое, неуправляемое животное: Захочет сена коза - будет у воза.
В китайском языке зоолексемы коза и овца не различаются, обозначаются одним иероглифом. К овце относятся с сочувствием, жалостью, потому что она хорошая, но слабая и кроткая: Ш^^ШШ^: Гнать овец воевать с волками, т.е. слабые покорно идут на борьбу с сильными; ^А ^Р: Овца пришла к тиграм, т.е. хороший человек попал в руки к плохому, находится в опасном положении. собака
В русских паремиях функционируют парные зоолексемы собака и пес. Собака это лояльное животное, с людьми живет долго, может понимать человеческий язык, верный друг и домашний лекарь. В основном паремии имеют положительную оценку, хотя может быть представлена и отрицательная сторона человека: злость, жадность, эгоизм.
В древних китайских пословицах с компонентом собака, как правило, демонстрируется презрение, негативная оценка ситуации: ШШ^Т^М - Черного кобеля не отмоешь добела; ^МШЖ: Заяц умер - собаки едят. Животное ассоциируется с лакеем, прихвостнем, чужаком, в то время как в русском языке доминирует преданность, верность, хорошо развитая интуиция: Собака человеку неизменный друг; Добрая собака три раза в ночь просыпается, чтобы за своим хозяином доглядеть.
Таким образом, в каждом языке представлено множество пословиц и поговорок с компонентом «животное», отража-
0 н
1
ф
X
о с
о
ф ^
го с
ГО X
^ го
_ !а£
"Я
.0
со к
р
ф %
ГО о О.С
го ^
X О.
к ^ £ 1
т о
X
0 * X со .0 Л
1 I
^ £
О 3
ющих оценочные стереотипы. При одинаковой экспрессивно-эмоциональной оценке может меняться национальный компонент - базовая значимая зоолексе-ма, например, Два медведя в одной берлоге не живут (русск.) - Два тигра не живут в одной горе ( кит.); Кот из
дома - мыши в пляс (русск.) - На горе нет тигра, обезьяне быть королем (ШФ^^^ кит.); Не будите спящую собаку (русск.) - Не трогайте задницу тигра 'ШШШ.Ш^Ш, кит.); Не дразни собаку, так и не укусит. - Не наступай тигру на хвост (ШММ^ШШ, кит.).
Из-за сложившихся культурных традиций эмоционально-оценочная характеристика имеет национальную специфику. Различна частотность употреблений знаковых зоонимов в составе паремий, многие совпадающие по зоолексемам
паремии отличаются символическим и эмоциональным смыслом, прямо противоположным.
Интересно то, что в силу взаимодействия языков и культур в настоящее время для освоения чужого языка сделаны переводы и безэквивалентных паремий. Переводы даются в словарях, но носителями русского и китайского языков не используются в речи, не соотносятся с реалиями жизни.
Общие законы жизни обусловливают существование в разноструктурных и разноцивилизационных языках похожие коннотации, закрепленные в пословицах и поговорках. Различия эмоций и оценок связаны с религией, философией, географическим положением страны, социально-историческим развитием общества.
Библиографический список
1. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
2. Гаврилюк, М.А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека [Текст] / М.А. Гаврилюк // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). - 2013. - № 10. - С. 136-140.
3. Михайлова, Ю.Н. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии [Текст] / Ю.Н. Михайлова, И. Чжао // Известия Уральского государственного университета. - Серия 2. Гуманитарные науки. - 2016. - Том 18. - № 4. - С. 168-181.
4. Хао, Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хуэйминь Хао. - Уфа, 2009. - 372 с.
References
1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and Culture: Linguistic Studies in Teaching Russian as a Foreign Language. M.: Russkii yazyk, 1990. P. 246. [in Russian].
2. Gavriliuk M.A. Zoonyms of the Chinese Language as a Means to Characterize Humans. Vestnik TGPU, 2013. № 10. P. 136-140. [in Russian].
3. Mikhailova U.N., Zhao I. Cultural connotations of zoonyms in Russian and Chinese phraseology. Izvestia Uralskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Series 2. Humanities, 2016. Volume 18. № 4. P. 168-181. [in Russian].
4. Khao Khueimin Idiomatic Potential of Zoonymic Vocabulary in the Russian and Chinese Languages. Dis. ... cand. of Sciences (Philology). Ufa, 2009. P. 372. [in Russian].
!S
x
ro >.
T >s 2
m
ZT
Сведения об авторе: Цзюй Чуаньтин,
аспирант кафедры русского языка и методики обучения русскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: [email protected]
Information about the author: Ju Chuan Ting,
Postgraduate student,
Department of the Russian Language and
Methods of Russian Language Teaching, South-
Ural State Humanitarian Pedagogical University,
Chelyabinsk, Russia.
E-mail: [email protected]