References
1. Arbekova T.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1977.
2. Walther W. Einführung in Problematik und Methodik der Sprachwissenschaft. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1962. 296 S.
3. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva: MGU, 1998.
4. Haritonchik Z.A. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva, 1992.
5. Gajdarov R.I., Gyul'magomedov A.G., Mejlanova U.A., Talibov B.B. Sovremennyjlezginskjyazyk. Mahachkala, 2009.
6. Mallaeva Z.M. Glagol'naya morfologiya avaro-andijskih yazykov. Mahachkala, 2015.
Статья поступила в редакцию 30.06.19
УДК 821.161.1
УДК 811.512.14
Gadzhiakhmedov N.E., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Sultanov K.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
KUMYK PAREMIES WITH THE ZOOLEXEM ИТ 'DOG' AS REPRESENTATIVES OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD AND THE LEXEME'S CONCEPTOSPHERE. The article studies the Kumyk paremias with a zoolexeme ит 'dog' as reprezentant of a language picture of the world and presents a semantic analysis of the Kumyk paremias with the specified zoolexeme and its sphere of concepts. The images of animals characteristic of a paremiological picture of the world of the different people can perform different symbolical functions. The dog symbolizes a set of negative qualities in the language culture of Kumyks. Proverbs and sayings with ит 'dog' can show different relations depending on change of a situation. However proverbs with negative meaning are much more frequent. In them the cowardice and the related negative traits of such character are expressed intemperance, ingratitude, loss of control in anger. Quite often the image of a dog acts as a collectivism symbol, often in its negative manifestation - gregarious instinct. In a number of paremias the image of a dog is presented as an image of the personality vainglorious, excessively proud, not knowing about own shortcomings. The image of a dog is often associated with the personality, communication with whom can bring problems or with which it is necessary to be on the alert. Quite a big layer of proverbs and sayings connected with this zoolexeme characterizes communication with this animal as undesirable, which should be avoided. It is possible to mark out a significant amount of paremias, in which a wolf and a dog are opposed to each other. Like the paremias focusing attention on antagonism of a dog and wolf in the Kumyk paremiological fund there are proverbs and sayings connected with immemorial opposition of a cat and a dog.
Key words: language picture of the world, zoolexema, dog, pararemias, Kumyk language, concept sphere, semantic analysis, comparison.
Н.Э. Гаджиахмедов, д-р филол. наук, проф., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
К.Г. Султанов, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ПАРЕМИИ С ЗООЛЕКСЕМОЙ ИТ ТОБАКА'
КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
(НА МАТЕРИАЛЕ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА)
В данной статье рассматриваются кумыкские паремии с зоолексемой 'собака' как репрезентанты языковой картины мира, а также проведён семантический анализ кумыкских паремий с указанной зоолексемой и описана её концептосфера. Образы животных, характерные для паремиологической картины мира разных народов, могут выполнять разные символические функции. Собака символизирует в языковой культуре кумыков множество отрицательных качеств. В пословицах и поговорках ит 'собака' в угоду своим корыстным, эгоистичным интересам может проявлять разное отношение в зависимости от смены ситуации. Однако пословиц с отрицательным значением значительно больше. В них беспощадно высмеиваются трусость и связанные с ней другие её отрицательные черты характера - невоздержанность, неблагодарность, потерю контроля в гневе. Нередко образ собаки выступает в качестве символа коллективизма, зачастую в негативном его проявлении - стадности. В целом ряде паремий образ собаки представлен как образ личности самовлюбленной, чрезмерно гордой, не ведающей о собственных недостатках. Часто образ собаки ассоциируется с личностью, общение с которой может принести проблемы, или с которой нужно держать ухо востро. Довольно большой пласт пословиц и поговорок, связанных с зоолексемой 'собака', характеризует общение с этим животным, как нежелательное, которого следует избегать. Можно выделить значительное количество паремий, в которых волк и собака противопоставляются друг другу. Подобно паремиям, акцентирующим внимание на антагонизме собаки и волка, в кумыкском паремиологическом фонде существуют пословицы и поговорки, связанные с извечным противопоставлением кошки и собаки.
Ключевые слова: языковая картина мира, зоолексема, собака, паремии, кумыкский язык, концептосфера, семантический анализ, сравнение.
Проблема этнокультурной специфики языковых единиц (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Яковлева, О.А. Корнилов, М.В. Пименова, В.А. Маслова) является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Пословицы и поговорки с зоо-лексемой демонстрируют высокий индекс этнокультурной маркированности, в которых запечатлен богатый культурно-исторический опыт народа, национальные особенности мировидения, миропонимания. «Наряду с прямым значением, каждая зоолексема имеет потенциальную коннотацию, то есть в сознании носителей языка она сопровождается специфическими эмоционально-эстетическими ассоциациями» [1, с. 76].
Лингвокультурный концепт 'собака' в разных языковых картинах мира рассматривалась в работах Н.И. Маругиной [2], Н.В. Ивушкиной [3], Е.В. Кудрявцевой [4] С.К. Сансызбаевой [5], Ван Минци [6], И.В. Ерофеевой и В.Н. Бо-чарникова [7]. Необходимость проведения исследования на выбранную тему обусловлена не только отсутствием специальных исследований, связанных с зоонимическим концептом 'собака' в кумыкском языкознании, данная тема представляет интерес и в качестве материалов для компаративистских исследований, открывая широкое поле деятельности для исследования зоолексемы 'собака'.
Зооним ит 'собака' относится к наиболее частотным ключевым словам в кумыкской паремиологической картине мира. В «Словаре пословиц и поговорок кумыкского языка» Н.Э. Гаджиахмедова [8] слово ит 'собака' встречается 318 раз. Такую частотность употребления зоолексемы в паремиологическом фонде кумыкского языка следует объяснить тем, что данное животное было приручено одним их первых, и оно постоянно находилось в непосредственной близости с
человеком. Кумыкская пословица гласит: Ит гьаплайгъан ерде адамлар болмай къалмай. 'В тех местах, где собаки лают, люди бывают'.
В кумыкской языковой картине образ собаки неоднозначен. В ней собака -помощник человека, но она не является символом верности и надежности: Бёрю булан дос бусанг, итинг янынгда болсун. 'Если дружишь с волком, имей рядом собаку'. Итсиз сиривге бёрю чабар. 'На стадо без собаки волк нападет'.
Собака символизирует в языковой культуре кумыков множество отрицательных качеств, например: Ачув хапарсыз хабагъан ит йимик. 'Зло, как собака: кусает исподтишка'. Ит итни таныр, сонг буса есин таныр. 'Собака сначала признает собаку, а потом - хозяина'. 'Белая и черная собака - одно и то же'. В паремии Итни агъы да, къарасы да - бир. 'Собака белая или черная - одно и то же' выражена отрицательная характеристика всех пород собак. Вероятно, образ собаки стал носителем отрицательных коннотаций под влиянием религиозных представлений: в исламской культуре это животное считается нечистым.
В кумыкских пословицах собака сравнивается с волком, который намного хуже собаки: Ит гетип, бёрю гелди. 'Собака ушла - волк пришел'. Так говорят об очень злом человеке. Отнесенность к классу волков, характеризует человека с еще худшей стороны. «Создается образ человека за счет частичного переноса на него образа дикого животного. Значение метафоры формируется только теми признаками животного, которые совместимы с субъектом метафоры. Метафора не заменяет один образ на другой, а лишь дополняет признаки определяемого: был нехороший, а пришел ещё хуже. Именно это составляет наиболее существенный признак данной метафоры» [9].
Один из главных признаков этого домашнего животного - умение лаять -также ярко отражен в кумыкских паремиях. В них лай характеризует собаку, как с положительной, так и с отрицательной стороны. Положительным является, когда лай собаки характеризует умудренного жизненным опытом человека. Человек, проживший долгую жизнь, испытавший и радость и горе, сможет дать правдивый и мудрый совет: Къарт ит негьакъ гьапламас. 'Старая собака зря не лает'. Итлер де билмей гьапламай. 'Собаки тоже зря не лают'. Последняя поговорка содержит скрытое значение 'старшие зря не говорят'.
Пословиц с зооморфным компонентом ит 'собака' часто выражают отрицательную семантику, так, лай собаки ассоциируется с напраслиной: Яман ит гюндюз гьаплар. 'Плохая собака днем лает'.
В переносном значении собачий 'лай' ассоциируется с болтовней, пустословием: Ит гьаплар - кериван гечер // 'Собака лает - караван идет'. Ведь сколько собака не будет лаять, караван все равно продолжит идти к своей цели, не обращая никакого внимания на злословие, сплетни и упреки, которые и подразумеваются под лаем собаки.
В пословице Гьаплайгъан ит хапмас 'Собака, которая лает, не кусает' собаке предписывается такое качество, как задиристость и выражается метафорическое значение 'задиристый человек'. В переносном значении данная паремия выражает болтовню, пустословие.
Лающей собаке противопоставляется не лающая собака. Не лающая собака хуже лающей, поэтому пословица предупреждает нас опасаться именно такой собаки: Итни гьаплайгъанындан къоркъма - гьапламайгъанындан къоркъ. 'Не бойся лающей собаки - бойся не лающей'. Пословица говорит о том, что лающая собака не кусает: Гьаплайгъан ит хапмас 'Лающая собака не укусит'.
У тюркских народов много пословиц и поговорок, связанных с космони-мами, которые сохранили тонкие наблюдения тюркских народов над космосом, верхним миром [10, с. 208]. В пословице Айгъа къарап ит гьаплар (улур). 'На Луну собака лает (воет)' лай собаки ассоциируется со скрытой угрозой [к беде, к несчастью]. Научное объяснение этому явлению таково: Солнце и Луна активно влияют на Землю из-за своей силы притяжения. Собаки ощущают это более ярко, чем люди. Они воют на Луну из-за её гравитационного воздействия на Землю.
Народное наблюдение говорит о том, что собаки не лают в двух случаях: когда сыты и когда в дом заходит вор: Тойгъан ит гьапламас. 'Сытая собака не будет лаять'. Уьй уругъа ит гьапламас. 'Домашнему вору собака не будет лаять'.
В кумыкской паремиологической картине мира много пословиц и поговорок о трусливой собаке. В них беспощадно высмеиваются трусость и связанные с ней другие её отрицательные черты характера. Таковы Итни къызбайы уру гетгенден сонг гьаплар 'Трусливая собака гавкает, после того, как вор уходит'. Къоркъгъан ит уьч гюн гьаплар. 'Трусливая собака три дня гавкает'.
Согласно пословичной картине мира кумыков собаки могут быть хорошими и плохими. Плохие собаки: а) лают и идут сзади: Яман ит артдан гьаплар 'Плохая собака сзади лает'. Яман ит артдан юрюр 'Плохая собака сзади идет'; б) на волка лают: Яман ит бёрюге гьаплар. 'Плохая собака на волка лает'; в) днем лают: Яман ит гюндюз гьаплар. 'Плохая собака днем лает'; г) кусает хозяина: Яман ит есисин хабар. 'Плохая собака хозяина укусит'; д) кусает исподтишка: Яман ит яшыртгъын хабар. 'Плохая собака исподтишка укусит'.
Собака - стайное животное, для которого важно наличие вожака. В процессе приручения человек и был воспринят животным как лидер. За многие века сложилось немало пословиц и поговорок о такой дружбе и преданности: Ит итни таныр, сонг буса есин таныр. 'Собака сначала признает собаку, а потом хозяина'.
Традиция обрезать хвост собаки тянется ещё со времён Древнего Рима. Процедура купирования хвоста собаки популярная в Дагестане и еще недавно необходимая процедура теряет свою актуальность. Къанна ит къайыр болур. 'Куцая собака бывает злой'. С этой процедурой связана и кумыкская пословица Ит къуйругъун гесгенге амыракъ болур. 'Собака привязана к тому, кто её хвост обрезал'. В этой пословице говорится о таком качестве, как самоотречение, привязанность к дорогому существу, невзирая на причиненную боль.
Нередко образ собаки выступает в качестве символа коллективизма, зачастую в негативном его проявлении - стадности: Ит итниашамас. 'Собака собаку не съест'. Ит игитге гьаплар, къоркъчаны хабар. 'Собака на собаку полает, но укусит труса'. В последнем примере есть и второй смысл - проницательность собаки, умение выявить трусливого человека.
В целом ряде паремий образ собаки представлен как образ личности самовлюбленной, чрезмерно гордой, не ведающей о собственных недостатках. Например: Ит къуйругъун чююре 'Собака хвост задирает'. Ит оьзюню нажжас билмес, билсе, межигитте гирмес. 'Собака не знает, что она поганая, если узнает, в мечеть не зайдёт'.
Из отрицательных качеств собаки можно выделить невоздержанность, неблагодарность, потерю контроля в гневе: Итни этге тойдурсанг, къутурар. 'Если накормишь собаку мясом досыта, взбесится'. Ит къутурса, есин хабар. 'Если собака взбесится, укусит хозяина'.
Часто образ собаки ассоциируется с личностью, общение с которой может принести проблемы, или с которой нужно держать ухо востро. Ит булан ятгъан бюрче булан турар. 'Кто лег с собакой, проснется с блохой'. Ит булан къурдаш болсанг, таякъны ташлама. 'Если с собакой подружишься, то палку не выбрасывай'.
В некоторых пословицах и поговорках актуализируется чванливость, высокомерие, желание властвовать над окружающими. Например: Ит де оьзюню еринде арслан йимикдир. 'И собака на своей территории словно лев'. Ит боран-лы гюн къутурур. 'Пес беснуется в дни метели'.
Существуют коннотации, в которых собака символизирует вещь или качество, от которого нетрудно избавиться. Например: Итинг яман буса, сатып къутулурсан - тилинг яман буса, нечик къутулурсан? 'Если собака плохая, продашь и избавишься; а если язык плохой - как избавишься?'
Часто образ собаки выражает понятие прагматичности или умения адаптироваться к ситуации. Например: Ит сюекден къачмас. 'Собака не убежит от косточки'. Ит тойса, есине чабар. 'Если собака сыта, побежит к хозяину'.
Довольно большой пласт пословиц и поговорок, связанных с зоолексемой 'собака', характеризует общение с этим животным, как нежелательное, которого следует избегать. Например: Ит хапгъан ичинден ичкъыныр. 'Тот, кого укусила собака, внутри себя будет гнить (страдать, изнывать)'. Итге гёре ит болма. 'Не будь собакой, подобно собаке'.
Зубы собаки часто сравниваются с саблей, оружием: Итни къылычы авзун-да. 'Сабля собаки в её пасти'. Итни къылычы - шорпа, атны къылычы - арпа. 'Оружие (букв. - сабля) собаки - суп, оружие (букв. - сабля) лошади - ячмень'.
Имеют место коннотации, актуализирующие необходимость наличия жизненного опыта, как гаранта профессионализма. Например: Итни яманын гючюк талар. 'Плохую собаку искусает щенок'.
Можно выделить значительное количество паремий, в которых волк и собака противопоставляются друг другу. Например: Ит оьлгенге бёрю йыламас. 'За смерть собаки волк не заплачет'. Итни къаргъышы бёрюге етмес. 'Проклятие собаки до волка не дойдёт'.
Подобно паремиям, акцентирующим внимание на антагонизме собаки и волка, в кумыкском паремиологическом фонде существуют пословицы и поговорки, связанные с извечным противопоставлением кошки и собаки. Например: Ит де, мишик де йимик дослар. 'Дружат как кошка с собакой'. Итни тюйсенг, мишик сююнер 'Побьешь собаку - кошка обрадуется'. С другой стороны, паремии подчёркивают, что собаки приносят человеку больше пользы, чем кошки: Ит гьамар сакълай - мишик къазан сакълай. 'Собака амбар сторожит, а кошка - кастрюлю'.
В русских пословицах образ собаки раздваивается: с одной стороны, собаки и люди, уподобляемые ей, расцениваются положительно, а с другой - отрицательно. В кумыкских пословицах и поговорках человек, уподобляемый собаке, характеризуется отрицательно: Итлени арасына гирсенг, итдей улурсан. 'Среди собак завоешь, как собака'. Итни гёргенде, таякъ эсинге тюшюр. 'Увидишь собаку, вспомнишь про палку'.
Непростой характер собаки - она кусает, лает, нападает - является символом свирепости, проявления гнева, агрессии. В то же время собака понимает ласковое отношение к нему, и это собака понимает: Итни сыйпасанг, къолунгну ялар. 'Если собаку погладишь, она тебе руку оближет'. Есисин ит де сыйлай. 'Хозяина даже собака уважает, ценит'.
Кумыки обращали внимание на умственные способности собаки, приписывая ей большую мудрость, благодарность, бескорыстие, зрелость и опыт: Акъ-чаны ит де ашамай. 'Деньги даже собака не есть'. Ишсюймесни ит де сюймес. 'Бездельника и собака не полюбит'.
О невезучем, неприспособленном к жизни человеке кумыки говорят: Къоркъач тюеге минсе де, ону ит хаба. 'Трусливого собака укусит и на верблюде'; Насипсиз тюеге минсе де, ит хабар 'Бедняка собака укусит и на верблюде'.
Некоторые паремии о животных юмористичны, и это повышает силу эффективности их воздействия. Юмор в паремиях создает благоприятный фон, на котором полнее раскрывается содержание пословицы или поговорки, содействует их запоминанию и широкому бытованию. Кроме того, юмор служит воспитанию чувства слова. Когда порученное кому-то дело перепоручают, кумыки говорят: Ит итге буюрур, ит де къуйругъуна буюрур. 'Собака собаке прикажет, а та -своему хвосту'.
Ещё одна характеристика, связанная с человеческим образом: собаки любят гулять и образ человека лёгкого поведения, бездельника, шалопая, человека, ведущего безнравственный, развратный образ жизни передается пословицами Къыдырмагъан итге таякъ тиймес. 'Не гулящую собаку палкой не бьют'. Саякъ итге кимдеурар. 'Гулящую собаку кто только не бьёт'.
Негативный образ собаки используется для характеристики родственных связей и морально-этических отношений, т. к. стереотипное представление о данном животном связано с проявлением свирепости, злости, агрессии. Уллу айтгъаны этмеген, уллу атанга ит болгъур. 'Ослушавшись старшего, будешь собакой для дедушки'. Ессиз къалгъан ит болур. 'Кто остался без хозяина, собакой станет'.
В кумыкском языке лексема собака является полисемантом. В переносном значении это бранное слово, выражающее значение 'негодяй (о дурном человеке), подлец': ит яшав 'собачья жизнь'; ит хасиятлы 'собачий характер (о человеке со вздорным, сварливым характером)'; итден тувгъан бран. "собачье отродье, сукин сын'; итге санамай 'за человека (букв. за собаку) не считает'. Яман къатын итни токътатып оьзю гьаплар. 'Плохая женщина собаку оста-
новит и сама залает'. Здесь мы имеем дело с семантикой производного собачий, в котором метафорический признак вообще десемантизируется, утрачивает конкретное значение, при этом выдвигается на первый план сема усилительности или общей пейоративной оценки [2, с. 22; 3 с. 66].
Зоолексема ит 'собака' часто используется в пословицах и поговорках при сообщении о том, что осуждается как противоречащее узусу, что противоречит ожидаемому результату, осуществляется вопреки чему то. О скупом человеке, скряге кумыки говорят: Ашагъан ерине ит де къайтар. 'Туда, где его кормят, и собака возвращается'. Абзарында ит де къайыр болур. 'В своем дворе и собака сильна'.
Библиографический список
Таким образом, в кумыкских пословицах и поговорках отражены самые разнообразные свойства собаки: кусающая, лающая, прожорливая, неряшливая и преданная (хозяину), а иногда и терпящее несправедливые притеснения от своего хозяина. Как справедливо отмечает О.Е. Фролова, «пословица выражается на разных уровнях, прежде всего в лексической семантике, в данном жанре денотаты имён раскрываются по-новому. Подобные клишированные речения отражают коннотации существительных, отсутствующие в их переносных значениях» [11, с. 37]. Проанализированный фактический материал свидетельствует о том, что пословицы и поговорки с зоолексемой ит 'собака' являются репрезентантами кумыкской языковой картины мира.
1. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. Москва, 1981.
2. Маругина Н.И. Концепт 'собака' как элемент русской языковой картины мира Язык и культура. Томск: Изд-во «Национальный исследовательский Томский государственный университет». 2009; 2.
3. Ивушкина Н.В. Концепт 'собака' в английском и русском языках с лингвокультурологической точки зрения. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012; 4 (15): 64 - 67.
4. Кудрявцева Е.В. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака: лингвокультурологический комментарий. ВестникКГУ им. Н.А. Некрасова. 2015; 2: 131 - 134.
5. Сансызбаева С.К. Лингвокультурный концепт 'собака' в языковой картине мира. Вестник Казахского национального университета. Филологическая серия. 2015; 1: 184 - 189.
6. Ван Минци. Концепт 'собака' в русской и китайской языковых картинах мира (на материалах пословиц и поговорок). Вестник Псковского государственного университета. 2016; 4: 150 - 155.
7. Ерофеева И.В., Бочарников В.Н. Собака как гештальт в языковой картине мира охотника: дискурс специализированных журналов. Гуманитарный вектор. 2019; Т. 14; № 1.
8. Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок. Махачкала: Издательство «Лотос», 2015; Гаджиахмедов Н.Э. Пословицы и поговорки кумыков. Махачкала, 2017.
9. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках. Современные проблемы науки и образования. 2012; 3. Available at: http://science-education.ru/ru/article/view?id=6130
10. Abdullina G.R., Gadzhiakhmedov N.E., Ketenchiev M.B., Nasipov I.S. Cosmonyms in turkic languages (linguistic analysis). Modern Journal of Language Teaching Methods. 2017; Т. 7; № 9.1: 208.
11. Фролова О.Е. Пословица: ситуативность, синтаксис, референция. Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 2007; 3: 37. References
1. Teliya V.N. Tipyyazykovyh znachenij: Svyazannoe znachenie slova v yazyke. Moskva, 1981.
2. Marugina N.I. Koncept 'sobaka' kak 'element russkoj yazykovoj kartiny mira Yazykikul'tura. Tomsk: Izd-vo «Nacional'nyj issledovatel'skij Tomskij gosudarstvennyj universitet». 2009; 2.
3. Ivushkina N.V. Koncept 'sobaka' v anglijskom i russkom yazykah s lingvokul'turologicheskoj tochki zreniya. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2012; 4 (15): 64 - 67.
4. Kudryavceva E.V. Frazeologizmy s komponentom-zoonimom sobaka: lingvokul'turologicheskij kommentarij. Vestnik KGU im. N.A. Nekrasova. 2015; 2: 131 - 134.
5. Sansyzbaeva S.K. Lingvokul'turnyj koncept 'sobaka' v yazykovoj kartine mira. Vestnik Kazahskogo nacional'nogo universiteta. Filologicheskaya seriya. 2015; 1: 184 - 189.
6. Van Minci. Koncept 'sobaka' v russkoj i kitajskoj yazykovyh kartinah mira (na materialah poslovic i pogovorok). Vestnik Pskovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; 4: 150 - 155.
7. Erofeeva I.V., Bocharnikov V.N. Sobaka kak geshtal't v yazykovoj kartine mira ohotnika: diskurs specializirovannyh zhurnalov. Gumanitarnyj vektor. 2019; T. 14; № 1.
8. Gadzhiahmedov N.'E. Kumyksko-russkijslovar'poslovicipogovorok. Mahachkala: Izdatel'stvo «Lotos», 2015; Gadzhiahmedov N.'E. Poslovicyipogovorkikumykov. Mahachkala, 2017.
9. Samarin A.V. Metaforicheskij perenos obrazov zhivotnyh v proekcii na cheloveka i ob'ekty nezhivoj prirody v russkom i anglijskom yazykah. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2012; 3. Available at: http://science-education.ru/ru/article/view?id=6130
10. Abdullina G.R., Gadzhiakhmedov N.E., Ketenchiev M.B., Nasipov I.S. Cosmonyms in turkic languages (linguistic analysis). Modern Journal of Language Teaching Methods. 2017; T. 7; № 9.1: 208.
11. Frolova O.E. Poslovica: situativnost', sintaksis, referenciya. Vestnik MGU. Seriya 9 «Filologiya». 2007; 3: 37.
Статья поступила в редакцию 10.07.19
УДК: 81.36, 81'23
Maizina A.N., Cand. of Sciences (Philology), Research Institute of the Altai Studies n.a. S. S. Surazakov (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: [email protected]
NUMERATIVES IN THE ALTAI LANGUAGE. The research is dedicated to a system of numeratives, or counting words, in the modern Altai language. This aspect of lexics hasn't been deeply studied in the Turkic languages, where Altai is not an exception, what defines the relevance and novelty of the work. The author studies syntactic models of the Altai numeratives, ways of their building, as well as morphological and semantic features. The work also highlights spheres of their usage. The research deals with the description of the Altai folk measurements, these names are studied as part of the system of counting units. The folk names for measuring include units of length, weight, volume, area, time, money, etc.
Key words: Altai language, grammar, morphology, numeratives, numerals, nouns, ethnic measure words.
А.Н. Майзина, канд. филол. наук, Бюджетное научное учреждение Республики Алтай «Научно-исследовательский институт алтаистики
им. С.С. Суразакова», г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]
НУМЕРАТИВЫ В АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена исследованию системы нумеративов, или счётных слов, в современном алтайском языке. В тюркских языках, в том числе алтайском, данный пласт лексики является недостаточно изученным. Этим определяется актуальность и научная новизна предлагаемого исследования. В работе рассматриваются синтаксические модели алтайских нумеративов, способы их образования, а также их морфологические и семантические особенности. Кроме того, рассматривается сфера их употребления. В рамках исследования большое внимание уделяется также описанию алтайских народных мер, входящих в систему счетных слов. К народным мерам относятся меры длины, веса и объема, меры площади, меры времени, денежные единицы и т. д.
Ключевые слова: алтайский язык, грамматика, морфология, нумеративы, имена числительные, имена существительные, народные меры.
The task of this paper is the description of numeratives in the Altai language. This research is important, because numeratives as a class of words haven't been purposefully studied yet.
Numerals words are such lexical units that modify nouns in case of counting. This group of words includes words that can be used for counting in a noun phrase
with a countable noun. Numeratives are used in noun phrases of the following type: a cardinal numeral - a numeral word - a noun.
In the Altai language not only this syntactical model is actual; cf. an approximate numeral - a numeral word - a noun. Let's see an example: Kazhy la bile eki-uch aigyrmaldu, on-jirme saar uilu, jus kire koilu (JK, UUS, 121) (Every