10. Философская энциклопедия: в пяти томах Редактор: Константинов Ф.В. Т. 5, Издат. Советская энциклопедия, 1960 - 1970.
11. Виноградов И.А. Гоголь - художник и мыслитель: Христианские основы миросозерцания. Москва: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000.
12. Марголис Ю.Д. Книга Н.В. Гоголя «Выбранные места из переписки с друзьями»: Основные вехи истории восприятия. Санкт-Петербург: 1998.
13. Зеньковский В.В. Русские мыслители и Европа. Критика европейской культуры у русских мыслителей. Париж: YMCA-Press, 1926.
14. Степанов Н.Л. Гоголь: Творческий путь. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1959.
References
1. Hrapchenko M.B. Tvorchestvo Gogolya. Moskva: Sovetskij pisatel', 1959.
2. Sokolov B.V. Nikolaj Gogol' - pisatel' XXI veka. Gogol'. 'Enciklopediya. Moskva: Algoritm, 'Eksmo, Oko, 2007.
3. Hrapchenko M.B. SobraniesochinenijT. 1.: Nikolaj Gogol': literaturnyj put', velichie pisatelya. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1980.
4. Aksakov S.T. Istoriya moego znakomstva s Gogolem. Moskva: Akademiya Nauk, 1960.
5. Gogol' N.V. Sobranie sochinenij: v semi tomah. T. 6, Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1959.
6. Belinskij V.G. Pis'mo k Gogolyu. Izbrannye sochineniya. Moskva-Leningrad: Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1949.
7. Belinskij V.G. Sobranie sochinenij: v treh tomah. Moskva: OGIZ Goslitizdat, 1948.
8. Gogol' N.V. Vybrannye mesta iz perepiski s druz'yami. Sankt-Peterburg: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2012.
9. Koshelev V.A. 'Esteticheskie i literaturnye vozzreniya russkih slavyanofilov (1840-1850-v gody). Moskva: Nauka, 1984.
10. Filosofskaya 'enciklopediya: v pyati tomah Redaktor: Konstantinov F.V. T. 5, Izdat. Sovetskaya 'enciklopediya, 1960 - 1970.
11. Vinogradov I.A. Gogol'- hudozhniki myslitel': Hristianskie osnovy mirosozercaniya. Moskva: IMLI RAN, Nasledie, 2000.
12. Margolis Yu.D. Kniga N.V. Gogolya «Vybrannye mesta iz perepiski s druz'yami»: Osnovnye vehi istorii vospriyatiya. Sankt-Peterburg: 1998.
13. Zen'kovskij V.V. Russkie myslitelii Evropa. Kritika evropejskoj kul'tury u russkih myslitelej. Parizh: YMCA-Rress, 1926.
14. Stepanov N.L. Gogol': Tvorcheskijput'. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1959.
Статья поступила в редакцию 15.07.19
УДК 81'271: 82.085
Khalimbekova М.К., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: logika55@mail.ru
VERBS OF THE SEMANTIC AREA 'TYPES AND WAYS OF THE MOVEMENT' IN THE ENGLISH AND LEZGIN LANGUAGES. The article examines verbs of displacement in the space of the semantic area 'Types and methods of movement' in English and Lezgin. The method of comparative analysis used in the article makes it possible to reveal isomorphic and allomorphic features both in the structural organization and in the lexical semantics of the studied units. In both English and Lezgin, the same lexeme can have several semantic features; this is an isomorphism of the units under study. Allomorphic lies in the fact that in English the semantics of the methods of movement in space are represented mainly by the root morpheme and in the Lezgin language by derived verbs. Key words: verbs of directed movement, English language, Lezghin language, semantic field.
М.К. Халимбекова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: logika55@mail.ru
ГЛАГОЛЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОБЛАСТИ 'ВИДЫ И СПОСОБЫ ДВИЖЕНИЯ' В АНГЛИЙСКОМ И ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье исследуются глаголы перемещения в пространстве семантической области 'Виды и способы движения' в английском и лезгинском языках. Использованный в статье метод сопоставительного анализа позволил выявить изоморфные и алломорфные признаки, как в структурной организации, так и в лексической семантике исследуемых единиц. Как в английском, так и в лезгинском языках одна и та же лексема может иметь несколько семантических признаков, в этом проявляется изоморфизм исследуемых единиц. Алломорфизм заключается в том, что в английском языке семантика способов движения в пространстве репрезентируется преимущественно корневой морфемой, а в лезгинском языке производными глаголами. Ключевые слова: глаголы направленного движения, английский язык, лезгинский язык, семантическое поле.
Семантическое поле представляет большой интерес для лингвистов по той причине, что полевой подход при исследовании языковых явлений является весьма плодотворным, поскольку он помогает выявить системную организацию языка. Любой естественный язык представляет собой определенным образом структурированную систему Поэтому анализ многих явлений языка на базе теории поля позволяет всесторонне исследовать их структурную и семантическую организацию. К недостаткам полевого подхода относится тот факт, что понятие поля разными исследователями трактуется по-разному. Тем не менее, данный подход по праву наиболее востребован в семасиологии, объектом изучения которой является не языковое значение вообще, а так называемое лексическое значение.
Семасиология как раздел языкознания изучает смысловой аспект лексики языка и является составной частью лексикологии. В компетенцию семасиологии входят смысловая структура слова, типы лексических значений слов, причины и закономерности смыслового развития слов и классификация типов изменений значений. Как указывает Т.И. Арбекова: «Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. Однако значение определяется не только связью слова с предметом реальной действительности, но также местом слова в системе определенного языка. Значение слова можно определить, как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание общее для данного языкового коллектива» [1, с. 52].
Классификация семантических значений при анализе семантики глаголов необходима для разграничения понятий свободных и мотивированных глаголов. Общепризнано, что «во многих лексикологических работах значительное внимание уделяется наличию 'мотивированных' и 'немотивированных' слов, и самому понятно 'мотивированности' значения» [2, с. 177].
Для 'мотивированных' слов характерно то, что они как бы содержат в себе наименования тех или иных признаков обозначаемых предметов. Но большинство мотивированных слов опирается на значения других слов и морфем современного языка, т. е. обладают семантической мотивированностью. Семантиче-
ская мотивированность слова - это характеристика обозначаемого им предмета или явления, вытекающая из значения его частей и семантики той модели, по которой оно образовано.
Так как объём значения слова составляет не один предмет, а класс однородных предметов, и так как в содержании значения фиксируются признаки не единичных предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия, как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета.
Слово как единица словаря обладает лишь потенциальной функцией номинации, т. е. потенциальной способностью служить средством указания на предметы объективной (реальности) действительности. Реализованное слово актуализируется, т.е. приобретает реальную способность выделять из своего объема отдельный предмет или предметы. Значение слова в словаре и значение реализованного слова различаются также и по содержанию. Строго говоря, в каждом отдельном случае реализации, в каждом конкретном речевом акте, в различном словесном окружении, значение одного и того же слова не одинаково. «Наибольшую трудность представляет определение соотношения семантической мотивированности и значения слова» [3, с. 147].
Различают слова с широким и узким объемом значения, иначе: слова с высоким и низким показателем комбинаторности. Слова с широким объемом значения, имеющие высокий показатель комбинаторности, реализуется в большом количестве однотипных контекстов, т. е. словарное значение таких слов имеет множество комбинаторных вариантов. Слова с узким объемом значения, имеющие низкий показатель комбинаторности, реализуется в ограниченном количестве однотипных контекстов. Как указывает З.А. Харитончик: «Главным достижением науки о языке, однако, явилось понимание оснований семантической общности слов, выделение определяющих черт семантических объединений, признание универсальности и одновременно специфичности их в разных языках, возможности структуризации лексики на разных уровнях, множественности отношений внутри семантических группировок. Эти положения легли в основу теории семантического поля» [4, с. 89].
Словарный состав современного английского языка огромен. В различных ситуациях, в различные периоды времени, в различных местах и даже в разных настроениях говорящие склонны употреблять весьма отличающиеся друг от друга лексические единицы.
Любой язык структурирован таким образом, что каждое слово языка входит в то или иное семантическое поле. Слова, обладающие несколькими значениями (таких, как правило, большинство), являются компонентами нескольких семантических полей вследствие своей многозначности.
Семантическое поле 'Движение в пространстве' включает три семантические области: 'Интенсивность (темп) движения', 'Виды и способы движения' и 'Направленное движение'.
Семантическая область 'Виды и способы движения' охватывает глаголы, которые отражают манеру и характер процесса движения. Под характером движения понимается, каким образом происходит процесс движения. Передвигаться в пространстве можно различными способами. Например, в английском языке различные способы движения в пространстве реализуются посредством глаголов: buffet 'протискиваться'; climb 'карабкаться'; escape 'бежать'; glide 'скользить'; hitch 'ковылять'; spring 'прыгать'; swarm 'карабкаться'; toddle 'ковылять' и др. В этих лексемах семантика способа передвижения в пространстве передается корневой морфемой глагола.
В лезгинском языке глаголы, семантика которых репрезентирует различные способы движения в пространстве, представлены в преобладающем большинстве композитами, например: къец1ивал ийиз-ийиз фин 'ковылять'; квачер галч1уриз-галч1уриз фин 'ковылять'; чуькъвез-чукъвез гьахьун 'протискиваться'; чуькъвез-чукъвез фена акъатун 'пробраться'; чинеба фин, чинеба гьахьун 'прокрасться'; фена алатун, къвалавай фин 'пронестись'; галтад жез-жез фин 'проковылять'; хкадриз-хкадриз атун 'прискакать'; чукурна атун 'прибежать'; кик1из- кик1из акъажун, са гужалди акьахун 'карабкаться'; виликфин, виликюзун 'продвинуться' и т.д. В современном лезгинском языке глагол - «одна из самых богато представленных частей речи. Никакая другая часть речи не имеет столь широко разветвленной и сложной системы грамматических форм» [5, с. 158].
Манеру или вид движения в пространстве в английском языке выражают также следующие глаголы: chug 'двигаться с пыхтением'; clump 'тяжело ступать'; buzz 'двигаться деловито'; lop 'двигаться неуклюже'; whing 'пролетать со свистом' и др. Данная семантика, как видим, выражается в английском языке также корневой морфемой.
Эти глаголы обозначают манеру (вид) движения в пространстве с помощью характеризующих признаков, типа: ковыляя, неуклюже, деловито, тяжело и сопутствующих процессов: с пыхтением, со свистом.
В лезгинском языке данная семантика реализуется, как правило, посредством глаголов-композитов. В лезгинском языке, наоборот, нет ни одной глагольной лексемы, которая бы выражала подобную семантику корневой морфемой глагола. Здесь используются глагольные сочетания, описательно репрезентирующие соответствующие значения, например: гужалда // четин жуьреда къекъуьн 'двигаться с пыхтением'; гужуналди фин 'тяжело ступать'; кар бажарлишдай, кас хьиз къекъуьн 'двигаться деловито'; тегьерсуз //к1алубсуз фин 'двигаться неуклюже'; зарбдиз фин 'пролетать со свистом' и др.
В зависимости от среды протекания действия, движение может осуществляться в различных условиях. Это может быть, к примеру, воздушная среда, например: англ. bail out, лезг парафют гваз хкадарун 'выпрыгивать с парашютом'; англ. fly, лезг. лув гун, цавай фин 'летать'; англ. helicopter, лезг вертолётда аваз тухун 'перевозить на вертолёте'. В лезгинском языке имеется два глагола, репрезентирующих семантику перемещения по воздуху, семантику - 'летать'. Оба глагола представлены аналитическими образованиями, в которых каждый компонент сохранил свою семантику. Так лексема цавай фин 'летать' состоит из компонентов цавай 'по небу' и фин 'идти'.
Движение может осуществляться также в водной среде, например: англ. boat 'кататься на лодках'; англ. passage , лезг. гьуьлелай элеч1ун 'пересекать море'; англ. voyage, лезг сирнав авун, сирнавун, сиягьат авун 'плавать, путешествовать' и др.
Процесс движения характеризуется также в зависимости от транспортного средства, на котором осуществляется перемещение в пространстве, например: англ. cat 'везти в телеге', лезг. арабада аваз тухун; англ. bus it, лезг. автобусда аваз фин 'ехать в автобусе'; англ. ship, лезг гимида аваз тухун 'перевозить на корабле'; англ. stow, лезг гимида аваз фин 'ехать на пароходе'; англ. cab, taxi, лезг. таксида аваз фин 'ехать на такси'; англ. tool 'ехать в экипаже' и др. При этом во внимание не берётся такой момент, как осуществляется это действие, самостоятельно или нет.
Библиографический список
В эту же группу входят такие глаголы, как например: balloon 'подниматься на воздушном шаре'; parachute 'спускаться с парашютом'; remount 'подниматься по лестнице'; sledge 'ехать на санях'; skate 'кататься на коньках'; ski 'ходить на лыжах' и др. Парашют, воздушный шар, коньки, лыжи, сани и лестница в этом случае рассматриваются как вид транспорта, инструмент, т. е. с помощью чего осуществляется процесс движения.
В эту группу входят глаголы, которые подразумевают не только действие в быстром или медленном темпе, но и такие, значение которых указывает на интенсивность движения, например в английском языке: hack 'двигаться верхом, не спеша'; plod 'тащиться'; shamble 'тащиться'; toil 'тащиться, идти'; trail 'тащиться, отставать'и др.
Или, наоборот, процесс движения происходит более ускоренно, в быстром темпе, чем обычно, например, в лезгинском языке: фад акъатун 'пронестись'; къвалавай фин, фена алатун 'мчаться, нестись'; зарбдиз атана алатун букв. 'лихо, стремительно пройти'; эляч1на катун, патавай катун 'пробежать'; катун, чукурун, зверун 'бегать' и др.
Ускоренный темп виден из семантики самих глаголов. На этот темп указывается в переводах с помощью наречий таких, как: 'сломя голову', 'как стрела', 'лихо', 'стремительно' и т.д. Например: bedash 'мчаться, нестись'; bolt 'нестись стрелой'; hurry off 'уехать поспешно'; post 'спешить, мчаться'; slip along 'мчаться (лихо)' и др.
Некоторая часть глаголов с семантикой движения в пространстве входит не только в одну семантическую область, но также может относиться к двум или даже ко всем трём семантическим областям одновременно. Так, например глаголы лезгинского языка: хур галч1урна атун 'приползти', галч1ур хьа-на атун 'ползком прийти', капаралди-капаралди атун 'приползти на ладонях (букв. 'ладонями-ладонями')', вилик фин 'продвинуться (букв. 'вперед пройти')', вилик юзун 'продвинуться (букв. 'вперед двигаться')', са гужалда фин 'пробраться (букв. 'с трудом пройти')', са гужалда фена акъатун 'пробраться', сух хьана фин 'продраться', хкадриз-хкадриз атун 'прискакать', галтад жез-жез фин 'проковылять', зарбдиз атана алатун 'лихо, стремительно, очень быстро пройти' и некоторые др. могут быть отнесены ко всем трем семантическим областям: 'Направленное движение'; 'Интенсивность движения'; 'Виды и способы движения'.
Аналогичная ситуация наблюдается также в английском языке. Так, глагол bound 'прыгать, скакать, быстро бежать' относится к следующим семантическим областям 'Интенсивность движения' и 'Виды и способы движения'; daggle 'тащиться, волочиться по грязи' - 'Виды и способы движения'; 'Интенсивность движения'; drive up 'подъехать, подкатить' - 'Направленное движение'; и 'Виды и способы движения'; steam 'проноситься' входит в семантические области 'Интенсивность движения'; 'Направленное движение'; truck 'перевозить' - 'Направленное движение'; 'Виды и способы движения' и др.
Английские глаголы: breeze in 'вбежать', crawl away 'уползти', fly into 'влететь в комнату', run down 'сбежать', outrun 'убежать от кого-либо', whirl 'проноситься с шумом' и др. рассматриваются во всех трех семантических областях 'Направленное движение'; 'Интенсивность движения '; 'Виды и способы движения'. В структуре семантических полей имеет место еще один широко распространенный и хорошо известный тип семантических отношений, традиционно описываемый как синонимия.
В лексической семантике исследуемых глаголов были выявлены изоморфные и алломорфные черты. Изоморфизм проявляется в том, что как в английском, так и в лезгинском языках, одна и та же лексема может иметь несколько семантических признаков. Многозначное слово может входить одновременно в несколько разных синонимических рядов или групп.
Алломорфизм заключается в том, что в английском языке семантика способов движения в пространстве репрезентируется преимущественно корневой морфемой, а в лезгинском языке - производными глаголами. При этом активно используется редупликация одного из компонентов глагола для выражения семантики кратности, совершаемого действия. Это еще раз свидетельствует о том, что «глагол - субстанция наиболее специфичная с точки зрения национального своеобразия языка. Поэтому фундаментально значимы при его исследовании дистанцирование от «индоевропоцентризма» и «взгляд изнутри», когда каждая его форма и категория семантически прочувствована и квалифицируется с точки зрения её реальной коммуникативно-функциональной нагрузки в системе языка. Экстраполяции на основе опыта изучения индоевропейских языков допустимы лишь в той мере, в какой исследуемое конкретное языковое явление обладает признаками лингвистической универсалии» [6, с. 3].
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Москва: Высшая школа, 1977.
2. Walther W. Einführung in Problematik und Methodik der Sprachwissenschaft. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1962. 296 S.
3. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва: МГУ 1998.
4. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Москва, 1992.
5. Гайдаров РИ., Гюльмагомедов А.Г, Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Современный лезгинский язык. Махачкала, 2009.
6. Маллаева З.М. Глагольная морфология аваро-андийскихязыков. Махачкала, 2015.
References
1. Arbekova T.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1977.
2. Walther W. Einführung in Problematik und Methodik der Sprachwissenschaft. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1962. 296 S.
3. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva: MGU, 1998.
4. Haritonchik Z.A. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva, 1992.
5. Gajdarov R.I., Gyul'magomedov A.G., Mejlanova U.A., Talibov B.B. Sovremennyjlezginskjyazyk. Mahachkala, 2009.
6. Mallaeva Z.M. Glagol'naya morfologiya avaro-andijskih yazykov. Mahachkala, 2015.
Статья поступила в редакцию 30.06.19
УДК 821.161.1
УДК 811.512.14
Gadzhiakhmedov N.E., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: nur1@yandex.ru
Sultanov K.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: kazimurza@yandex.ru
KUMYK PAREMIES WITH THE ZOOLEXEM ИТ 'DOG' AS REPRESENTATIVES OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD AND THE LEXEME'S CONCEPTOSPHERE. The article studies the Kumyk paremias with a zoolexeme ит 'dog' as reprezentant of a language picture of the world and presents a semantic analysis of the Kumyk paremias with the specified zoolexeme and its sphere of concepts. The images of animals characteristic of a paremiological picture of the world of the different people can perform different symbolical functions. The dog symbolizes a set of negative qualities in the language culture of Kumyks. Proverbs and sayings with ит 'dog' can show different relations depending on change of a situation. However proverbs with negative meaning are much more frequent. In them the cowardice and the related negative traits of such character are expressed intemperance, ingratitude, loss of control in anger. Quite often the image of a dog acts as a collectivism symbol, often in its negative manifestation - gregarious instinct. In a number of paremias the image of a dog is presented as an image of the personality vainglorious, excessively proud, not knowing about own shortcomings. The image of a dog is often associated with the personality, communication with whom can bring problems or with which it is necessary to be on the alert. Quite a big layer of proverbs and sayings connected with this zoolexeme characterizes communication with this animal as undesirable, which should be avoided. It is possible to mark out a significant amount of paremias, in which a wolf and a dog are opposed to each other. Like the paremias focusing attention on antagonism of a dog and wolf in the Kumyk paremiological fund there are proverbs and sayings connected with immemorial opposition of a cat and a dog.
Key words: language picture of the world, zoolexema, dog, pararemias, Kumyk language, concept sphere, semantic analysis, comparison.
Н.Э. Гаджиахмедов, д-р филол. наук, проф., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: nur1@yandex.ru
К.Г. Султанов, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: kazimurza@yandex.ru
ПАРЕМИИ С ЗООЛЕКСЕМОЙ ИТ 'СОБАКА'
КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
(НА МАТЕРИАЛЕ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА)
В данной статье рассматриваются кумыкские паремии с зоолексемой 'собака' как репрезентанты языковой картины мира, а также проведён семантический анализ кумыкских паремий с указанной зоолексемой и описана её концептосфера. Образы животных, характерные для паремиологической картины мира разных народов, могут выполнять разные символические функции. Собака символизирует в языковой культуре кумыков множество отрицательных качеств. В пословицах и поговорках ит 'собака' в угоду своим корыстным, эгоистичным интересам может проявлять разное отношение в зависимости от смены ситуации. Однако пословиц с отрицательным значением значительно больше. В них беспощадно высмеиваются трусость и связанные с ней другие её отрицательные черты характера - невоздержанность, неблагодарность, потерю контроля в гневе. Нередко образ собаки выступает в качестве символа коллективизма, зачастую в негативном его проявлении - стадности. В целом ряде паремий образ собаки представлен как образ личности самовлюбленной, чрезмерно гордой, не ведающей о собственных недостатках. Часто образ собаки ассоциируется с личностью, общение с которой может принести проблемы, или с которой нужно держать ухо востро. Довольно большой пласт пословиц и поговорок, связанных с зоолексемой 'собака', характеризует общение с этим животным, как нежелательное, которого следует избегать. Можно выделить значительное количество паремий, в которых волк и собака противопоставляются друг другу. Подобно паремиям, акцентирующим внимание на антагонизме собаки и волка, в кумыкском паремиологическом фонде существуют пословицы и поговорки, связанные с извечным противопоставлением кошки и собаки.
Ключевые слова: языковая картина мира, зоолексема, собака, паремии, кумыкский язык, концептосфера, семантический анализ, сравнение.
Проблема этнокультурной специфики языковых единиц (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Яковлева, О.А. Корнилов, М.В. Пименова, В.А. Маслова) является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Пословицы и поговорки с зоо-лексемой демонстрируют высокий индекс этнокультурной маркированности, в которых запечатлен богатый культурно-исторический опыт народа, национальные особенности мировидения, миропонимания. «Наряду с прямым значением, каждая зоолексема имеет потенциальную коннотацию, то есть в сознании носителей языка она сопровождается специфическими эмоционально-эстетическими ассоциациями» [1, с. 76].
Лингвокультурный концепт 'собака' в разных языковых картинах мира рассматривалась в работах Н.И. Маругиной [2], Н.В. Ивушкиной [3], Е.В. Кудрявцевой [4] С.К. Сансызбаевой [5], Ван Минци [6], И.В. Ерофеевой и В.Н. Бо-чарникова [7]. Необходимость проведения исследования на выбранную тему обусловлена не только отсутствием специальных исследований, связанных с зоонимическим концептом 'собака' в кумыкском языкознании, данная тема представляет интерес и в качестве материалов для компаративистских исследований, открывая широкое поле деятельности для исследования зоолексемы 'собака'.
Зооним ит 'собака' относится к наиболее частотным ключевым словам в кумыкской паремиологической картине мира. В «Словаре пословиц и поговорок кумыкского языка» Н.Э. Гаджиахмедова [8] слово ит 'собака' встречается 318 раз. Такую частотность употребления зоолексемы в паремиологическом фонде кумыкского языка следует объяснить тем, что данное животное было приручено одним их первых, и оно постоянно находилось в непосредственной близости с
человеком. Кумыкская пословица гласит: Ит гьаплайгъан ерде адамлар болмай къалмай. 'В тех местах, где собаки лают, люди бывают'.
В кумыкской языковой картине образ собаки неоднозначен. В ней собака -помощник человека, но она не является символом верности и надежности: Бёрю булан дос бусанг, итинг янынгда болсун. 'Если дружишь с волком, имей рядом собаку'. Итсиз сиривге бёрю чабар. 'На стадо без собаки волк нападет'.
Собака символизирует в языковой культуре кумыков множество отрицательных качеств, например: Ачув хапарсыз хабагъан ит йимик. 'Зло, как собака: кусает исподтишка'. Ит итни таныр, сонг буса есин таныр. 'Собака сначала признает собаку, а потом - хозяина'. 'Белая и черная собака - одно и то же'. В паремии Итни агъы да, къарасы да - бир. 'Собака белая или черная - одно и то же' выражена отрицательная характеристика всех пород собак. Вероятно, образ собаки стал носителем отрицательных коннотаций под влиянием религиозных представлений: в исламской культуре это животное считается нечистым.
В кумыкских пословицах собака сравнивается с волком, который намного хуже собаки: Ит гетип, бёрю гелди. 'Собака ушла - волк пришел'. Так говорят об очень злом человеке. Отнесенность к классу волков, характеризует человека с еще худшей стороны. «Создается образ человека за счет частичного переноса на него образа дикого животного. Значение метафоры формируется только теми признаками животного, которые совместимы с субъектом метафоры. Метафора не заменяет один образ на другой, а лишь дополняет признаки определяемого: был нехороший, а пришел ещё хуже. Именно это составляет наиболее существенный признак данной метафоры» [9].