Научная статья на тему 'Пословицы и поговорки, характеризующие интеллектуальные свойства человека в русском, осетинском и чеченском языках'

Пословицы и поговорки, характеризующие интеллектуальные свойства человека в русском, осетинском и чеченском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2271
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / МЕНТАЛИТЕТ НАРОДА / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ETHNIC-CULTURAL SPECIFICITY OF LANGUAGE / PHRASEOLOGY / PROVERBS / SAYINGS / MENTALITY OF THE PEOPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зангиева Зарема Низамовна

В последние годы усилился интерес к изучению паремий с позиций лингвокультурологии. В силу своего интереса к пространству культуры и воплощенной в языке национальной ментальности, лингвокультурология способствует взаимопониманию и взаимоуважению в процессе межкультурного общения. Изучение языковой картины мира вообще и паремиологической картины мира в частности раздвигает границы лингвистики. Благодаря когнитивным методам исследования, язык предстает не только как система лексических, грамматических и фонологических единиц, не только как система правил коммуникативного поведения в определённом этнокультурном и социальном контексте, но и как система вербализованных знаний о мире. Настоящее исследование проводилось в рамках двух основных направлений лингвокультурологии паремиологическом и сопоставительном. Рассматриваются и сопоставляются паремиологические единицы, представляющие концепт умственные способности как одна из основных составляющих менталитета русского, осетинского и чеченского народов для выявления лакун и эквивалентов в трёх языках. Наличие данного концепта наблюдается во всех языках, а национальная специфика проявляется в выборе образа, эталона или стереотипа, присущего определенной культуре. Русский, осетинский и чеченский концепты умственные способности имеют как значительные типологические сходства, так и различия, проявляющиеся в национальных особенностях трёх народов, зависящих от истории каждого этноса, его географического местоположения, социальных и культурных отличий. Пословицы не зря называют «автобиографией этноса», «зеркалом культуры»: в них заложен мощный лингвокультурологический потенциал. Раскрытие семантических особенностей, национально-культурной окрашенности пословиц и поговорок, обозначающих умственные способности трeх языков, позволяет наглядно увидеть общее и национально-специфичное на уровне установок культуры, стереотипов, образов и символов трёх культур. А это, в свою очередь, помогает понять определенные специфические черты русской, осетинской и чеченской ментальности, что способствует совершенствованию процесса межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS AND SAYINGS DENOTING PERSON’S MENTAL ABILITIES IN THE RUSSIAN, OSSETIAN AND CHECHEN LANGUAGES

In recent years, interest in the study of paremia from the standpoint of culture studies has increased. By virtue of its interest in the space of culture and the national mentality embodied in the language, culture studies promote mutual understanding and mutual respect in the process of intercultural communication. The study of the linguistic picture of the world in general and the paremiological picture of the world in particular expands the boundaries of linguistics. Thanks to the cognitive methods of research, the language is presented not only as a system of lexical, grammatical and phonological units, not only as a system of rules for communicative behavior in a particular ethnocultural and social context, but also as a system of verbalized knowledge about the world. The present study was conducted in the framework of two main areas of linguoculturology paremiological and comparative. Paremiological units are considered and compared, representing the concept of intellectual abilities as one of the main components of the mentality of the Russian, Ossetian and Chechen peoples for identifying lacunas and equivalents in three languages. The presence of this concept is observed in all languages, and ethnic specificity is manifested in the choice of an image, a standard, or a stereotype inherent in a particular culture. The Russian, Ossetian, and Chechen concepts of mental abilities have both significant typological similarities and differences, manifested in the ethnic characteristics of the three peoples, determined by the history of each ethnic group, its geographical location, and social and cultural differences. Proverbs are deservedly called the "autobiography of the ethnos", "the mirror of culture": they have a powerful linguo-cultural potential. The disclosure of semantic features, ethnic-cultural coloring of proverbs and sayings, denoting the mental abilities of the three languages, highlights the general and ethnic-specific at the level of cultural attitudes, stereotypes, images and symbols of the three cultures. And this, in turn, helps to understand certain specific features of the Russian, Ossetian and Chechen mentality, which contributes to the improvement of the process of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Пословицы и поговорки, характеризующие интеллектуальные свойства человека в русском, осетинском и чеченском языках»

DOI: 10.236717VNC.2019.72.3526?

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, ОСЕТИНСКОМ И ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКАХ

З.Н.Зангиева

В последние годы усилился интерес к изучению паремий с позиций лингвокультуроло-гии. В силу своего интереса к пространству культуры и воплощенной в языке национальной ментальности, лингвокультурология способствует взаимопониманию и взаимоуважению в процессе межкультурного общения. Изучение языковой картины мира вообще и паре-миологической картины мира в частности раздвигает границы лингвистики. Благодаря когнитивным методам исследования, язык предстает не только как система лексических, грамматических и фонологических единиц, не только как система правил коммуникативного поведения в определённом этнокультурном и социальном контексте, но и как система вербализованных знаний о мире. Настоящее исследование проводилось в рамках двух основных направлений лингвокультурологии - паремиологическом и сопоставительном. Рассматриваются и сопоставляются паремиологические единицы, представляющие концепт умственные способности как одна из основных составляющих менталитета русского, осетинского и чеченского народов для выявления лакун и эквивалентов в трёх языках. Наличие данного концепта наблюдается во всех языках, а национальная специфика проявляется в выборе образа, эталона или стереотипа, присущего определенной культуре. Русский, осетинский и чеченский концепты умственные способности имеют как значительные типологические сходства, так и различия, проявляющиеся в национальных особенностях трёх народов, зависящих от истории каждого этноса, его географического местоположения, социальных и культурных отличий. Пословицы не зря называют «автобиографией этноса», «зеркалом культуры»: в них заложен мощный лингвокультуроло-гический потенциал. Раскрытие семантических особенностей, национально-культурной окрашенности пословиц и поговорок, обозначающих умственные способности трех языков, позволяет наглядно увидеть общее и национально-специфичное на уровне установок культуры, стереотипов, образов и символов трёх культур. А это, в свою очередь, помогает понять определенные специфические черты русской, осетинской и чеченской менталь-ности, что способствует совершенствованию процесса межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, национально-культурная специфика языка, фразеология, пословицы, поговорки, менталитет народа.

Современный этап развития язы- национально-культурное богатство, кото-

кознания характеризуется повышенным рое накапливается языковым коллективом

интересом к проблемам межкультурной в процессе его исторического развития [1].

коммуникации. В культуре каждого наро- Изучение фразеологического фонда

да есть общечеловеческое, обусловленное позволяет глубже понять многовековую

единством видения мира людьми разных историю народа, его характер, своеобразие

культур, и этнонациональное, которое культуры, быт и его традиции. Фразеоло-

проявляется в психологии народа, его тра- гизмы в той или иной степени отражают

дициях, быте и культуре. Особенно ярко исторические события и отношение этноса

национально-культурная специфика языка к ним, к универсальным и этнокультурным

проявляется во фразеологии, ценнейшем ценностям, к человеческим достоинствам и

лингвистическом наследии, отражающем недостаткам [2, 121]. По мнению Б. А. Лари-

на, они «косвенно отражают воззрение народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают так же, как свет утра отражается в капле росы» [3, 153].

Известно, что фразеологический фонд

- этот живой и не иссякающий источник

- обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными средствами и возможностями; его воздействие придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся письменностью литературные языки [4, 47; 5].

Замеченное относим и к пословицам и поговоркам, занимающим особое место в культурном фонде любого языка. Несмотря на то, что в разных языках существуют свои оригинальные пословицы и поговорки, в них можно отметить много общего по форме и содержанию.

Почти все основные этапы, циклы и характеристики развития человека (его рождение и смерть, особенности характера, возраста, внешнего облика, умственной деятельности, профессиональные качества и т.д.) находят отражение как во фразеологии, так и в паремии любого языка.

Наш интерес вызвала группа фразеологизмов, характеризующих интеллектуальные качества человека.

Интеллект, разум человека делают его уникальным существом в иерархии живых существ, так как именно это дает людям возможность познания окружающего мира. Данный феномен исследуется рядом научных дисциплин: философией, логикой, психологией, биологией, лингвистикой и т.д. Понятие разума, интеллекта, ума является ключевым для всего когнитивного направления [6, 65]. В словарях ум (разум, интеллект) определяется как способность человека мыслить и регулировать свое отношение к действительности [7].

Интеллект отражает достигнутый к определенному возрасту уровень когнитивного развития личности, проявляющийся в

формировании познавательных функций, в степени усвоения умственных умений и знаний, и служит для успешного освоения человеком различных видов деятельности, успешной адаптации к окружающей среде [8, 36]. Опираясь в основном на собственные представления о человеческом разуме, люди также давали свои оценки интеллектуальным способностям человека, что, безусловно, нашло отражение в языке: появилось большое количество лексических и фразеологических единиц, акцентирующих внимание на умственных способностях человека. Например, фразеологизм «ума палата» с семантикой «очень умный, сведущий человек» с течением времени стал употребляться в переносном значении: приобрел иронический оттенок, который все чаще стал использоваться в результате развертывания каламбурно-шуточных трансформаций фразеологизма, ср., «ума палата, да не покрыта» и т.д. [9, 169]

Ум и разум - это сила человека, его красота, его оружие в борьбе против зла, коварства, средство постижения истины и обретения культурных ценностей. Понятия ума и смышлености отражают также многие пословицы и поговорки как в русском, так и в осетинском и чеченском языках:

русск. «Уму и сила уступает»; «Один ум хорошо, а два лучше»; «На деньги ума не купишь»; «Голова без ума, что фонарь без свечи»; «Умная голова сто голов кормит, а худая и себя не прокормит»; «Дорога без разума пуста»; «Ум за морем не купишь, коли его дома нет» [10];

осет. «Зондхн балххнхн нхй» («Ум не купишь»); «Зондджын схр схдхйы ххссы, хдылы та йххи дхр нх ххссы» («Умная голова сотню голов кормит, а худая и себя прокормить не может»); «Тыхджын тыххй нху, фхлх зондхй» («Мощь не в силе, а в уме»); «Лхгдыххй ницы бакхндзынх, фхлх зондхй сархай» («Борьбой ничего не добьешься, лучше умом бери»); «Зонд тау-гхйх нху» («Ум так просто не прорастёт»); «Зонд стыр схрхй нху» («Большая голова не означает ум») [11; 12];

114 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 33 (72) 2019

чечен. «Дохнаца хьекъал эцалур дац» («Богатством ума не купишь»); «Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу» («Когда голова пуста, страдают ноги» (соотв. «Дурная голова ногам покоя не дает»); «Iилман] жиманиг хьекъале во, къениг вехаш во, ирс доцург ирсе во» («Знания молодого делают умным, бедного - богатым, несчастного -счастливым»); «1илма доцу стаг стом ца ла-точу дитгах тера ву» («Человек без знаний подобен бесплодному дереву») и др. [13].

В. И. Даль отметил более 600 пословиц, в которых упоминаются интеллектуальные качества человека, дав очень яркую, выразительную характеристику их семантической составляющей, что свидетельствует о несомненном богатстве лексики русского языка [10].

В русских, осетинских и чеченских пословицах и поговорках, характеризующих интеллектуальные способности человека, можно выделить несколько смысловых групп.

Группа пословиц и поговорок, характеризующих ум как главное достоинство человека, данное ему свыше. Ум дается человеку от рождения - это мнение прослеживается и в русских, и в осетинских, и в чеченских пословицах:

русск. «Всякая мудрость от бога»; «Ум да разум надоумят сразу»; «Кого господь полюбил, того и умом наделил» [10];

осет. «Зонд хмх амонд лхг йх мады гуыбынхй раххссы» («Ум и счастье даются человеку при рождении»); «Зонддхттхг хуыцау у» («Всякая мудрость от бога»); «Зонд хмх хъару домгхйх не сты» («Чтобы стать умным и сильным, одного хотения мало») [11; 12];

чечен. «Хьекъал а Делера ду» («И ум -от Бога»); «Дохнаца эцалуш, духкуш дац хьекъал» («Ум не покупается и не продается за богатство») [13].

К следующей группе можно отнести пословицы и поговорки, показывающие реализацию интеллектуальных способностей человека. Русские пословицы этой группы немногочисленны, в них отраже-

но представление русского народа о том, что ум помогает преодолеть все трудности, встречающиеся на жизненном пути: «Разумный видит, что за чем (что к чему) идет»; «Глупый киснет, а умный все промыслит»; «Умный суму наживает, глупый и ту проживает»; «Умный и согрешит, и поправит» [10].

В осетинском и чеченском языках интеллектуальная деятельность человека также оценивается с точки зрения эффективности / неэффективности ее использования: недостаточно обладать только умом, хорошими интеллектуальными способностями, прекрасной памятью, необходимо уметь все это оптимально использовать. Умный человек четко видит цель, он всегда найдет выход из сложной ситуации:

осет. «Зондджын лхг йх хъуыддхгтхй бхрхг у» («На умного человека указывает его выбор»); «<Зонд - хай, бхстх - хай, хмх бхстх зонды баци» («У кого в голове есть разум, найдет для себя выход»); «Къух

- хвналынхн, схр - хмбарынхн» (Рука для того, чтобы брать, а голова - чтобы понять); «Зонд алцхмхн дхр ахъаз у» (Ум всему в помощь); «Зонды фыдхй ххдзар схфы» (Из-за отсутствия ума дом рушится); «Зонд

- фхндаг, амонд - ххссаг» (Ум - дорога, приносящая счастье); «Зонд амондхн йх хъузон» («Ум - пособник счастью») [11; 12];

чечен. «Тага хьекъалан сий мел до, цо дечуьнца го» («По делам видно, насколько человек чтит ум»); «Хьекъал дерг-доцург мила ву хаар хьекъал хилар ду» («Умение различать умного - значит быть умным»); «Х1ума ницкъаца деш дац, хьекъалца деш ду» («Дело делается не силой, а умом»); «Хьекъал доцчо ахча сов даьлча - шоллаг1а зуда ялайо, хьекъал долчо т1ек1ел ц1енош до» («Глупый, разбогатев, обзаводится второй женой, а умный же возвышает свой дом») [13].

В паремиях трех рассматриваемых нами языков понятие ум контекстуально связано с богатством.

Русские пословицы утверждают, что с помощью ума можно стать богаче: «С умом

собинка нажита, а без ума прожита»; «Без ума суму таскать, а с умом деньги считать»; «Глупому сыну богатство не в помощь»; «Если башка чиста, то и мошна пуста»; «Нет в голове, нет и в мошне» [10].

Осетинские и чеченские пословицы гласят, что ум - это и есть главное богатство человека: осет. «Зонд кай у, мулк дар

- уый» («У кого ум, у того и богатство»); «Зонд - дунейы дараг хазна» («Ум - богатство вселенной»); «Стыр зонды стыр тых и» («Большая сила - в большом уме»); «Зондджын адаймаджы исбон зонындзинад у, адылыйы исбон та - хъаздыгдзинад» («Сокровище умного человека - в его знаниях, сокровище глупого - в богатстве»); «Зондай хазнадар ницы ис» («Нет богатства больше, чем ум»); «Зонд - фандага-монаг у» («Разум - путеводная сила человека»); «Зонджыны хазна - хазнадзинад, аназондан та - мулк» («Сокровище умного человека - в знаниях, а глупого - в богатстве») [11; 12];

чечен. «Нехан хьекъалца ваха хаалур вац» («Чужим умом богат не будешь»); «Наха деллачу хьекъало ваха хаийна цхьа а вац» («Никто не стал богаче от чужого ума»); «Хьекъалал хъалха деанчу хъолах хайра ца хуълу» («Из богатства, пришедшего раньше ума, мало толку») [13].

Первостепенной характеристикой умного человека в русских, осетинских и чеченских паремиях является его скромность и в поведении, и во внешнем облике:

русск. «Умный на суд не ходит, а дурень

- с суда не сходит»; «Глупый ищет большого места, а умного и в углу узнать» [10];

осет. «Зондджын сарай архайы, адылы та - тыхай» («Умный головой действует, а дурак - силой») [11];

чечен. «Хьекъал дерг бедаре ца хъожу, стаге хъожу» («Умный не на одежду смотрит, а на человека»); «Хьекъал дерг шен куъйгех теша, 1овдал - шен сатийсамех» («Умный своим рукам верит, а глупый -своим надеждам»), «Хьекъал долчун - дош, 1овдулчун - буй» (У умного - слово, у дурака - кулак») [13].

Нередко пословицы противопоставляют количество ума длине волос:

русск. «Волос долог, да ум короток (у бабы)»; «Волосу многонько, а разуму маленько»; «На голове густо, а в голове пусто» [10];

осет. «Сылгоймаган йа дзыкку - даргъ, йа зонд цыбыр» («У женщины коса длинная, а ум короткий») [11];

чечен. «Зудчун хьекъал ч1аба санна деха дац» («У женщины ум не такой длинный, как косы») [13].

Прослеживается также и четкое противопоставление мужского ума женскому:

русск. «Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу»; «Велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал»; «Собой-то краля, а умом-то фаля» [10];

осет. «Налгоймаган - дыууа сары, сыл-гоймаган - дыууа дзыхы» («У мужчины -две головы, у женщины - два языка») [12];

И русский, и осетинский, и чеченский пословичный фонд характеризует женский ум как инфантильный и относит женщину к категории недееспособных лиц:

русск. «Бабьи умы разоряют домы»; «В долгом платье, да в коротком разуме»; «Собой-то краля, а умом-то фаля»; «Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца» [10];

осет. «Сылгоймаган йа дзыкку - даргъ, йа зонд цыбыр» («У женщины коса длинная, а ум короткий»); «Сылгоймаган 'Хуы-цаума цом' загъ, ама да фандаг кауылты у уымай нал бафарсдзан» («Скажи женщине: «Пойдём к Богу», а она тебя о дороге и не спросит»); «Сылгоймаджы зонд кадам фахацца уа, уым фыдбылыз агур» («Куда добрался ум женщины, там жди беды») [11; 12];

чечен. «Зудчун хьекъал пхьидан ц1огга-нал бен дац» («Ум женщины с лягушачий хвост»); «Зудчун хьекъал ч1аба санна деха дац» («У женщины ум не такой длинный, как косы») [13].

Осетинские и чеченские пословицы ценят в умном человеке его немногословие и терпение:

116 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 33 (72) 2019

осет. «Фаг зонд кхм уа, уым нх хъхуы бирх дзырдтх» («Если достаточно ума, не надо много слов»); «Зондджын лхг дзурын-мх тагъд нх кхны» («Умный не спешит высказаться»); «Фидар зондимх бирх дзы-рдтх нх хъхуы» («Умному человеку долго объяснять не нужно») [11];

чечен. «Хьекъал к1езиг хилча, мотт беха хуьлу» («Мало ума - язык длинный»); «Хьекъална к1орге йолчун мотт боца хир бу» («У умного речь будет короткой»); «Дукха лер - хьекъал ца тоар ду» («Многословие - признак недостатка ума»); «Сонтачу стеган хьекъал - вист цахилар ду» («Ум глупого человека - молчание»); «Сихалла - сонталла, собар - кхетам» («Несдержанность - глупость, терпение - ум», «Торопливость - безрассудство, терпеливость - ум»); «1илманан корта -хьекъал, хьекъалан корта - собар» («Голова ученья - ум, голова ума - терпение»); «Собаре кхочуш х1ума дац, хьекъална юххе х1отта» («Нет ничего лучше терпения, чтобы поставить рядом с умом»); «Хьекъ-ал долчун къамел доцца хир ду» («Речь мудреца краткая») [13].

И в осетинских, и в русских, и в чеченских пословицах отмечается, что ум не зависит от возраста. Здесь мы встречаем абсолютно идентичные пословицы:

русск. «Ум не в возрасте, а в голове»; «Ум не в бороде, а в голове»; «Не за бороду, за ум жалуют»; «Ум не растет вместе с бородой»; «С осину вырос, а ума не вынес»; «До лысины дожил, а ума не нажил»; «Летами ушёл, а умом не дошел» [10];

осет. «Бирх чи фхцарди, уый ма бафхрс; бирх чи федта, уый бафхрс» («Спрашивай не у того, кто много прожил, а у того, кто много видел»); «Зонд хистхрхй кхстхры схрыл нху» («Интеллект не зависит от возраста») [11; 12];

чечен. «Хьекъал шерашца дац, коьрта-ца ду» («Ум не от возраста, а от головы»); «1илман] жиманиг хьекъале во, къениг ве-хаш во, ирс доцург ирсе во» («Знания молодого делают умным, бедного - богатым, несчастного - счастливым») [13].

В русском материале мы встречаем много пословиц с положительной оценкой «быстрого» ума: «Дума, что борода: лишняя тягота», «Недолго думал, да ладно молвил».

Положительную коннотацию быстроты ума мы видим и в осетинских пословицах: «Зондджынхн дхрдтыл дзурын нх хъхуы» («Умный понимает с полуслова»); «Зонд цхстхй дарддхрмх уыны» («Ум видит дальше, чем глаз») [12].

Несмотря на то, что в пословицах и поговорках всех трех исследуемых языков говорится о врожденном уме, народная мудрость все же подсказывает человеку, как стать умнее.

Русские и осетинские пословицы видят один путь - общение с умными людьми:

русск. «В умной беседе быть - ума прикупить, а в глупой - и свой растерять» [10];

осет. «Хистхрхн йх фындз асхрф хмх йх зондхй бафхрс» («Советуйся с умным и поумнеешь»), «Ждылыйы ма къах, фхлтау байхъус зондджынмх» («Не выпытывай у глупца, выслушай умного»); «Гуымыдзайы ма къах, фхлтау зонджынмх байхъус» («Не приставай к глупцу, лучше прислушайся к мудрецу») [11; 12].

В чеченских пословицах ценится общение не только с мудрецами: «Хьекъал дерг хьекъал долчух дагавериг ву» («Умный тот, кто советуется с умным»); «Хьекъал долчух дагавала, хьекъал доцчунна гена вала» («С умным советуйся, глупого сторонись»), но и с простыми людьми: «Хьекъал, хьаьнгга-ра эцча а, новкъа дац» («От кого не возьмешь, знания не помешают»), «Хьекъал дерг 1овдалчо а 1амаво» («Умного и дурак учит») [13].

Если же человек глуп - учение не пойдет ему на пользу:

русск. «Тупо сковано - не наточишь; глупо рожено - не научишь»; «Не всяк умен, кто с головою»; «Неразумного учить - в бездонную бочку воду лить» [10];

осет. «Ждылы зондагур нх цхуы» («Глупый в поисках ума не ходит»); «Уымхн йх къахы ныхы цас зонд ис, уый бхрц дх схры нхй» («У него в мизинце больше ума,

чем у тебя в голове»); «Зонд таугайа нау» («Ум так просто не прорастет») [11];

чечен. «Велларг ден а лур вац, 1овдал метта а вог1ур вац» («Мертвый не оживает, дурак умным не станет»), «Хьекъал доцчо ахча сов даьлча - шоллаг1а зуда ялайо, хьекъал долчо т1ек1ел ц1енош до» («Глупый, разбогатев, обзаводится второй женой, а умный возвышает свой дом»); «Атточул буц йиъча, эсехьчул хьекъал ца хилла» («Съел сена с корову, а ума и с тёлку не нажил»); «1оидалчу стагана хьехам бечул, вирана зурма лакхар г1оли ю» («Чем глупого поучать, лучше для осла в зурну спеть») [13].

Главным источником ума, мудрости пословица называет учение:

русск. «Учись с рождения до могилы»; «Уму-разуму учатся до ста лет»; «Не учись до старости, а учись до смерти» [10];

осет. «Ахуыран карон най» («У ученья конца нет»); «Цард ахуырты у» («Учись, пока живешь»); «Зонд таугайа нау» («Ум так просто не прорастет») [11].

Итак, нами отмечены шесть тематических групп пословиц и поговорок, характеризующих интеллектуальные способности человека. Рассмотренный материал показывает много общего в русских, осетинских и чеченских пословицах, нередки семантические и лексические эквиваленты. Сходство пословиц и поговорок разных народов в области семантики предположительно можно объяснить тем, что довольно часто похожие условия действительности приводят к одним и тем же умозаключениям. Частотными также являются заимствования в этой области, что нередко происходит посредством письменных источников. Приведем пример: русск. «Ум разумом крепок»; осет. «Зонды фандаг - анацудга» («Умный сам себя охраняет»).

Следует также отметить, что русские пословицы и поговорки с лексемами ум и разум были осмыслены и в произведениях русских писателей и поэтов. Приведем несколько примеров:

- «Ум везде одинаков: у умных людей

есть одни общие признаки, как и у всех дураков. Несмотря на различие в нации, одежде, языке, религии, даже во взгляде на жизнь» [14];

- «Спорь с человеком умнее тебя: он тебя победит, но из самого твоего поражения ты можешь извлечь пользу для себя»

[15];

- «Чтобы умно поступать, одного ума мало» [16];

- «Умные люди на то и умны, чтобы разбираться в запутанных вещах» [17].

Подобное явление можно отметить и в произведениях осетинских и чеченских поэтов и писателей, например:

осет. «Хистаран йа фындз асарф ама йа зондай бафарс» («Советуйся с умным и поумнеешь»); «Хор куы фесафы, уад ай быдыры агурынц; зонд куы фесафы, уад ай хохы агурынц» («Когда пропадает хлеб, его ищут в поле; когда пропадает ум, его ищут в горах»); «Зондан сафан най» («Нельзя потерять ум») [11; 12];

чечен. «1илма доцу стаг стом ца лато-чу дитгах тера ву» («Человек без знаний подобен бесплодному дереву»); «Жимчохь 1еминарг т1улга т1е яздина йоза санна ду» («Чему научился в молодости - это как высеченное на камне»); «Дешар - хъекъ-ал ирдеш болу ков бу» («Ученье - напильник, которым ум заостряют»); «Наха дий-рриг дийр ду бохург, хьекъал цахилар ду» («Утверждение: «Как люди, так и я», - отсутствие ума»); «Лар йоцуш долийнарг ц1е йоцуш дуъсу» («Начатое без ума останется без имени») [13].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Однако следует отметить, что большую часть русских фразеологизмов группы «ум - глупость» составляют фразеологизмы, оценивающие умственные способности, а также действия, события в пределах парадигмы дурак, умный - глупый. При этом за словом «дурак» стоит целый ряд представлений, образов, ценностных ориентаций, формировавшихся на протяжении многих веков. С его помощью характеризуют не столько интеллектуальные способности человека, сколько неадекватное поведение,

118 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 33 (72) 2019

нарушающее различные социальные нормы [18, 112].

В осетинском и чеченском языках, напротив, видим преобладание фразеологизмов, характеризующих умного человека, мудреца, а также противопоставляющих мудреца и глупца. В пословицах и поговорках с семантической составляющей «интеллектуальные способности человека» нейтральную оценку содержат те лексические единицы, которые описывают, например, умственные процессы, но не указывают на скорость или глубину их протекания, либо же просто отмечают существование определенных составляющих интеллектуальных способностей человека [19, 1306]. Например:

осет. «Зонды фхндаг - хнхцудгх» («Умный - страж самому себе»); «Зондджынхн дхрдтыл дзурын нх хъхуы» («Если достаточно ума, не надо много слов»); «Лхгхй лхгмх хицхн зонд ис» («Всяк своим умом живет»); «Зонд кхй у, мулк дхр - уый» («Где ум, там и толк»); «Зондджын лхг дзурынмх тагъд нх кхны» («Умный человек не спешит говорить», «Умный промолчит») [11; 12];

чечен. «1илманан корта - хьекъал, хьекъалан корта - собар» («Голова ученья

- ум, голова ума - терпение»); «1овдал корта - дег1ана жоьжаг1ате, хьекъале корта

- дег1ана ялсамане» («Глупая голова - для тела ад, умная голова - для тела рай»); «Палат даьллачул т1аьхьа нохчочуьнга деана хьекъал делара шегачъ», - баьхна жуьгти-чо» («Был бы у меня ум, который приходит к чеченцу после допущенной им ошибки»,

- говорил еврей»); «Хьекъал долучунна дер-риг дуьне а шен даймохк санна хета» («Умному весь мир кажется родиной») [13].

Подавляющее большинство фразеологизмов с данным значением составители словарей относят к разговорной речи. Лишь некоторая их часть, по мнению языковедов, утрачивает активность и переходит в пассивный состав языка, устаревая или становясь принадлежностью книжного или высокого стилей. Лингвисты отмечают также большое количество пословиц и поговорок, ограниченных в широком употреблении вследствие их просторечного, грубо просторечного или бранного характера.

В качестве источников пополнения фразеологизмов могут выступать как письменные источники (Библия, Коран, произведения художественной литературы разных периодов), так и устные - фольклор, разговорная речь и т.д. Их употребление отмечено и в источниках разных эпох прошлого, и во многих современных сочинениях разного рода [20, 76]. Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологические единицы, к которым мы относим пословицы и поговорки, характеризуются широкой сферой употребления.

Сравнительный анализ, проведенный на основе сопоставления русских, осетинских и чеченских пословиц и поговорок, имеет большое значение для разных областей лингвистической науки, способствуя активному ознакомлению с современной культурой, бытом, традициями, обычаями и историей народов, проживающих на территории Российской Федерации.

1. Дэвидсон Д., Митрофанова О. Д. Функционирование русского языка: методический аспект. Пленарный доклад // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. VII международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. М., 1990.

2. Зангиева З. Н. Проблемы взаимосвязи языка и культуры // Интеграция методической (научно-методической) работы и системы повышения квалификации кадров. Челябинск, 2006. С. 119-122.

3. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.

4. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

5. Жуков В. П. Русская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006.

6. Бесолова Е. Б. Отражение системы мировоззренческих знаний осетин в языке и его когнитивной структуре // Известия СОИГСИ. 2014. Вып. 14 (53). С. 63-72.

7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М., 2006.

8. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

9. Мазаел Одай М. Пословицы и поговорки, характеризующие интеллектуальные свойства человека в русском и арабском языках // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 68-171.

10. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2000.

11. Гутиев К. Ц. Осетинские пословицы и поговорки. (Ирон жмбисжндтж). Орджоникидзе, 1976. (на осет. яз.)

12. Дзагуров Г. А. Дигорон аджмон уадзжндзурдтж. (Осетинские (дигорские) народные изречения). Владикавказ, 2011. 378 с. (на осет. яз.)

13. Чеченские пословицы и поговорки. Нохчийн кицанаш/Сост. Р. Б. Ямадаев. М., 2005.

14. Гончаров И. А. Фрегат «Паллада». Путевой дневник кругосветного путешествия. М., 2012.

15. Тургенев И. С. Стихотворения в прозе. М., 2001.

16. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. М.:, 2019.

17. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М., 2019.

18. Бесолова Е. Б. О некоторых микроконцептах в осетинских паремиях // Родной язык: лингвистический журнал. 2015. № 1 (3). С. 101-120.

19. Маликов Р. Ш., Галиев Р. Р., Закирова Н. Р. Содержательное наполнение интеллектуальных способностей и здорового образа жизни в пословицах и поговорках (на материале татарской народной педагогики) // Фундаментальные исследования. 2014. № 12-6. С. 1303-1309.

20. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. 2-е изд., испр. и доп. М., 2009.

Zangieva, Zarema N. - Vladikavkaz College of Management; zangieva_zn@mail.ru

PROVERBS AND SAYINGS DENOTING PERSON'S MENTAL ABILITIES IN THE RUSSIAN, OSSETIAN AND CHECHEN LANGUAGES.

Keywords: intercultural communication, ethnic-cultural specificity of language, phraseology, proverbs, sayings, mentality of the people.

120 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 33 (72) 2019

In recent years, interest in the study of paremia from the standpoint of culture studies has increased. By virtue of its interest in the space of culture and the national mentality embodied in the language, culture studies promote mutual understanding and mutual respect in the process of intercultural communication. The study of the linguistic picture of the world in general and the paremiological picture of the world in particular expands the boundaries of linguistics. Thanks to the cognitive methods of research, the language is presented not only as a system of lexical, grammatical and phonological units, not only as a system of rules for communicative behavior in a particular ethnocultural and social context, but also as a system of verbalized knowledge about the world. The present study was conducted in the framework of two main areas of linguoculturology - paremiological and comparative. Paremiological units are considered and compared, representing the concept of intellectual abilities as one of the main components of the mentality of the Russian, Ossetian and Chechen peoples for identifying lacunas and equivalents in three languages. The presence of this concept is observed in all languages, and ethnic specificity is manifested in the choice of an image, a standard, or a stereotype inherent in a particular culture. The Russian, Ossetian, and Chechen concepts of mental abilities have both significant typological similarities and differences, manifested in the ethnic characteristics of the three peoples, determined by the history of each ethnic group, its geographical location, and social and cultural differences. Proverbs are deservedly called the «autobiography of the ethnos», «the mirror of culture»: they have a powerful linguo-cultural potential. The disclosure of semantic features, ethnic-cultural coloring of proverbs and sayings, denoting the mental abilities of the three languages, highlights the general and ethnic-specific at the level of cultural attitudes, stereotypes, images and symbols of the three cultures. And this, in turn, helps to understand certain specific features of the Russian, Ossetian and Chechen mentality, which contributes to the improvement of the process of intercultural communication.

REFERENCES

1. Devidson, D., Mitrofanova, O. D. Funktsionirovanie russkogo yazyka: metodicheskiy aspekt. Plenarnyy doklad [The functioning of the Russian language: methodical aspect. Plenary report]. Russkiyyazyk i literatura v obshchenii narodov mira: problemy funktsionirovaniya iprepodavaniya. VII mezhdunarodnyy kongress prepodavateley russkogo yazyka i literatury [Russian language and literature in the communication of the peoples of the world: problems of functioning and teaching. VII International Congress of Russian Language and Literature Teachers]. Moscow, Russkiy yazyk, 1990. 27 p.

2. Zangieva, Z. N. Problemy vzaimosvyaziyazyka i kul'tury [Problems of language and culture interrelation]. Integratsiya metodicheskoy (nauchno-metodicheskoy) raboty i sistemypovysheniya kvalifikatsii kadrov [Integration of methodical (scientific and methodical) work and system of staff development]. Chelyabinsk: Informatsionno-izdatel'skiy uchebno-metodicheskiy tsentr «Obrazovaniye», 2006, pp. 119-122.

3. Larin, B. A. Istoriya russkogo yazyka i obshchee yazykoznanie [The history of the Russian language and general linguistics]. Moscow, Prosveshcheniye, 1977. 224 p.

4. Babkin, A. M. Russkaya frazeologiya, ee razvitie i istochniki [Russian phraseology, its development and sources]. Leningrad, Nauka, 1970. 261 p.

5. Zhukov, V. P. Russkaya frazeologiya. 2-e izd., ispr. i dop [Russian phraseology. 2nd ed., revised and supplemented]. Moscow, Vysshaya shkola, 2006. 408 p.

6. Besolova, E. B. Otrazhenie sistemy mirovozzrencheskikh znaniy osetin v yazyke i ego kognitivnoy strukture [Reflection of the Ossetians' worldview system in the language and its cognitive structure]. Izvestiya SOIGSI [Proceedings of the North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies]. 2014, iss. 14 (53), pp. 63-72.

7. Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Yu. Tolkovyy slovar russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy. 4-e izd., dop. [Explanatory dictionary of the Russian language:

80,000 words and phraseological expressions. 4th ed., supplemented], Moscow, A TEMP, 2006. 944 p.

8. Teliya, V. N. Konnotativnyy aspekt semantiki nominativnykh edinits [Connotative aspect of nominative semantics]. Moscow, Nauka, 1986. 141 p.

9. Mazael Odai M. Poslovitsy i pogovorki, kharakterizuyushchie intellektual'nye svoistva cheloveka v russkom i arabskom yazykakh [Proverbs and sayings that characterize the intellectual properties of a person in the Russian and Arabic languages]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication]. 2012, no. 2, pp.168-171.

10. Dal, V. I. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people]. Moscow, EKSMO-PRESS, 2000. 616 p.

11. Gutiev, K. Ts. Osetinskie poslovitsy i pogovorki, Iron xmbisxndtx [Ossetian proverbs and sayings]. Ordzhonikidze, Ir, 1976. 355 p. (in Ossetian)

12. Dzagurov G. A. Digoron adxmon uadzxndzurdtx, (Osetinskie (digorskie) narodnye izrecheniya) [Ossetian (Digor) popular sayings]. Vladikavkaz, Izdatel'sko-poligraficheskoye predpriyatiye im. V. Gassiyeva, 2011. 378 p. (in Ossetian)

13. Yamadaev R. B. Chechenskieposlovitsy ipogovorki [Chechen proverbs and sayings. Comp. by R. B. Yamadaev], Moscow, 2005. 292 p.

14. Goncharov, I. A. Fregat «Pallada», Putevoy dnevnik krugosvetnogo puteshestviya [Frigate «Pallada». Travel Diary of the World Tour]. Moscow, EKSMO, 2012. 534 p.

15. Turgenev, I. S, Stikhotvoreniya v proze [Poems in prose]. Moscow, Detskaya literatura, 2001.

16. Dostoevsky, F. M, Prestuplenie i nakazanie [Crime and Punishment]. Moscow, EKSMO, 2019. 592 p.

17. Bulgakov, M. A. Master i Margarita [The Master and Margarita]. Moscow, Martin, 2019. 640 p.

18. Besolova, E. B. O nekotorykh mikrokontseptakh v osetinskikh paremiyakh [On some microconcepts in the Ossetian paraemias], Rodnoy yazyk: lingvisticheskiy zhurnal [Mother tongue: linguistic journal]. 2015, no. 1 (3), pp. 101-120.

19. Malikov, R. Sh., Galiev, R. R., Zakirova, N. R. Soderzhatel'noe napolnenie intellektual'nykh sposobnostey i zdorovogo obraza zhizni v poslovitsakh i pogovorkakh (na materiale tatarskoy narodnoy pedagogiki) [The content of intellectual abilities and healthy lifestyles in proverbs and sayings (on the material of the Tatar folk pedagogy)]. Fundamental'nye issledovaniya [Fundamental Researches]. 2014, no. 12-6, pp. 1303-1309.

20. Popova, Z. D., Sternin, I. A. Leksicheskaya sistema yazyka, 2-e izd,, ispr, i dop, [Lexical system of language. 2nd ed., revised and enlarged]. Moscow, Librkom, 2009. 172 p.

122 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 33 (72) 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.