Научная статья на тему 'Исследовательская деятельность учащихся при изучении языков и культур малых народов'

Исследовательская деятельность учащихся при изучении языков и культур малых народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сравнительно-сопоставительный метод / малые языки и народы / полиэтническое государство / менталитет / метод моделирования / контрастивная таблица / comparative study / minority nations and languages / multi-ethnic state / mentality / modeling method / contrastive table

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мышкина Т. А.

Данная статья посвящена организации исследовательской деятельности с учащимися МБОУ «Гимназия № 6» в рамках сравнительно-сопоставительного изучения языков. На материале исследовательской работы «Дружба и труд в лингвокультурологическом аспекте» (на примере пословиц и поговорок в английском, русском и удмуртском языках) демонстрируется поэтапная организация исследовательской деятельности с учащимися. Особая роль в исследовании отводится методу моделирования как одному из основных приемов сравнительного изучения языков. В статье рассматриваются три этапа организации исследовательской работы с помощью метода моделирования. На первом этапе методом сплошной выборки из словарей отбираются пословицы и поговорки на английском языке и их эквиваленты в русском и удмуртском языках. На втором этапе определяются критерии сравнения пословиц и поговорок. На третьем этапе производится классификация сравниваемого материала по контрастивным моделям. На основе классификации разрабатывается контрастивная таблица, с помощью которой подводятся окончательные итоги исследования. Сравнение поговорок и пословиц русских, удмуртов и англичан по темам «дружба» и «труд» показало, что данные народы имеют много общего. У них ценятся одни и те же качества человеческого характера – трудолюбие, дружба и товарищество. Русские, англичане и удмурты, имеющие разные культурные ценности: разную историю, нравы, принципы морали – имеют схожие духовные ценности, что в свою очередь способствует их взаимопониманию на современном этапе развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RESEARCH ACTIVITIES OF STUDENTS IN THE STUDY OF LANGUAGES AND CULTURES OF ETHNIC GROUPS

The paper focuses on the organization of research activities with the students of Izhevsk Gymnasium № 6 within comparative study of languages. Phased research work with the students is illustrated by the material of the project «‘Friendship’ and ‘Labour’ in linguistic and cultural aspects in the Russian, English and Udmurt languages». A special role is given to the modeling method of study as one of the major techniques in the comparative study of languages. The article discusses the three stages of the research procedure based on the method of modeling. At the first stage of the research proverbs and sayings in English and their equivalents in the Russian and Udmurt languages are selected from dictionaries by the method of continuous sampling. At the second stage the criteria of comparing proverbs and sayings are defined. The third step includes classification of the material according to contrastive models. A contrastive table is developed on the basis of this classification to summarize the final conclusions of the study. Comparing Russian, Udmurt, and English proverbs and sayings about friendship and labour one can make a conclusion that these peoples have much in common. They appreciate the same qualities of human nature such as hard working, friendship and partnership. Russians, Britons and Udmurts have different cultural values: different history, morals, principles of morality, still they have similar spiritual values, which in their turn, help them to understand each other in our days (at the present stage of their development).

Текст научной работы на тему «Исследовательская деятельность учащихся при изучении языков и культур малых народов»

УДК 811.111+811.161.1+811.511.131 (045)

Мышкина Т. А.

МБОУ «Гимназия №6», Ижевск, Россия

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ УЧАЩИХСЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР МАЛЫХ НАРОДОВ

Данная статья посвящена организации исследовательской деятельности с учащимися МБОУ «Гимназия № 6» в рамках сравнительно-сопоставительного изучения языков. На материале исследовательской работы «Дружба и труд в лингвокультурологическом аспекте» (на примере пословиц и поговорок в английском, русском и удмуртском языках) демонстрируется поэтапная организация исследовательской деятельности с учащимися. Особая роль в исследовании отводится методу моделирования как одному из основных приемов сравнительного изучения языков. В статье рассматриваются три этапа организации исследовательской работы с помощью метода моделирования. На первом этапе методом сплошной выборки из словарей отбираются пословицы и поговорки на английском языке и их эквиваленты в русском и удмуртском языках. На втором этапе определяются критерии сравнения пословиц и поговорок. На третьем этапе производится классификация сравниваемого материала по кон-трастивным моделям. На основе классификации разрабатывается контрастивная таблица, с помощью которой подводятся окончательные итоги исследования. Сравнение поговорок и пословиц русских, удмуртов и англичан по темам «дружба» и «труд» показало, что данные народы имеют много общего. У них ценятся одни и те же качества человеческого характера - трудолюбие, дружба и товарищество. Русские, англичане и удмурты, имеющие разные культурные ценности: разную историю, нравы, принципы морали - имеют схожие духовные ценности, что в свою очередь способствует их взаимопониманию на современном этапе развития.

Ключевые слова: сравнительно-сопоставительный метод, малые языки и народы, полиэтническое государство, менталитет, метод моделирования, контрастивная таблица.

Myshkina T. A.

Gymnasium № 6, Izhevsk, Russia

RESEARCH ACTIVITIES OF STUDENTS IN THE STUDY OF LANGUAGES AND CULTURES OF ETHNIC GROUPS

The paper focuses on the organization of research activities with the students of Izhevsk Gymnasium № 6 within comparative study of languages. Phased research work with the students is illustrated by the material of the project «'Friendship' and 'Labour' in linguistic and cultural aspects in the Russian, English and Udmurt languages».

A special role is given to the modeling method of study as one of the major techniques in the comparative study of languages. The article discusses the three stages of the research procedure based on the method of modeling. At the first stage of the research proverbs and sayings in English and their equivalents in the Russian and Udmurt languages are selected from dictionaries by the method of continuous sampling. At the second stage the criteria of comparing proverbs and sayings are defined. The third step includes classification of the material according to contrastive models. A contrastive table is developed on the basis of this classification to summarize the final conclusions of the study. Comparing Russian, Udmurt, and English proverbs and sayings about friendship and labour one can make a conclusion that these peoples have much in common. They appreciate the same qualities of human nature such as hard working, friendship and partnership. Russians, Britons and Udmurts have different cultural values: different history, morals, principles of morality, still they have similar spiritual values, which in their turn, help them to understand each other in our days (at the present stage of their development).

Key words: comparative study, minority nations and languages, multi-ethnic state, mentality, modeling method, contrastive table.

В гимназии уделяется большое внимание исследовательской деятельности учащихся. В процессе работы над исследованием исключительно важным моментом является выбор актуальной темы. На протяжении трех последних лет учащиеся гимназии занимаются исследованием английского, русского и удмуртского языков и культур на основе контрастивного (сравнительно-сопоставительного) метода.

Обращение к русскому и английскому языкам вполне понятно. Почему же мы обращаемся к удмуртскому языку, учитывая, что

в гимназии третьим языком для изучения является татарский язык? Удмуртский язык относится к финно-угорской языковой группе и наряду с другими языками данной группы является представителем малых языков и народов, которые в наше время находятся в таком положении, что в недалеком будущем могут вообще исчезнуть. Поэтому проблема сохранения малых этносов со своей самобытной культурой, исторически установившимися традициями, является актуальным вопросом сохранения и развития региональных языков и языков национальных меньшинств в полиэтнических государствах. Сравнение английского, русского и татарского языков довольно часто осуществляется в гимназии на разных уровнях: изучаются пословицы, лексические поля, грамматические явления, традиции и обычаи, литература на татарском языке. Изучение же удмуртского, русского и английского языков в сопоставительном аспекте - новое направление исследовательской работы в гимназии, которое может обогатить опыт учащихся по изучению языков малых народов в целом.

Хотелось бы обратиться к одной из исследовательских работ по теме «Дружба и труд в лингвокультурологическом аспекте (на примере пословиц и поговорок в английском, русском и удмуртском языках)», выполненной учащейся 8-го класса. Данная работа заняла призовое место на районной научно-практической конференции, а также первое место на республиканской научно-практической конференции в апреле 2013 г.

В ходе исследования нами была поставлена цель - выявить роль пословиц по темам «Дружба и труд» в понимании особенностей менталитета носителей русского, удмуртского и английского (британского варианта) языков. Для достижения данной цели были определены следующие задачи: изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок в рамках данной темы; собрать практический материал, т. е. пословицы и поговорки по теме исследования на трех языках; выявить сходства и различия между найденными пословицами и поговорками с помощью приема моделирования; определить роль выявленных закономерностей в более глубоком понимании менталитета народов - носителей изучаемых языков.

В первой главе работы рассматривалось понятие моделирования как одного из приемов метода сравнения пословиц и поговорок. Примерами для анализа на основе приема моделирования послужили исследования [Ладо 1998; Бим 2007 и др.]. Моделирование является

важным компонентом исследовательского подхода к языку. Оно облегчает восприятие и понимание изучаемого объекта. Для моделирования практического материала исследования в работе использовались три основные, наиболее характерные модели взаимодействия языков, предложенные И. Л. Бим [Бим 2007, с. 5]. Это:

1. С = А = В, т. е. изучаемые языковые явления имеют сходство во всех трех сравниваемых языках.

2. С Ф А Ф В, т. е. изучаемые языковые явления не имеют сходства в сравниваемых языках.

3. С = А, но С Ф B, т. е. изучаемые языковые явления имеют сходство только в двух языках из трех сравниваемых. Применение приема моделирования в работе проходило в четыре этапа.

Этап первый. Методом сплошной выборки из словарей было собрано 25 пословиц и поговорок на английском языке по темам «дружба» и «труд». К этим пословицам были подобраны эквиваленты в русском и удмуртском языках, которые были найдены в словарях и электронных ресурсах. Всего анализу подверглось 75 пословиц и поговорок. Все рассматриваемые пословицы были занесены в таблицы для удобства дальнейшего анализа.

Этап второй. Подготовка к сравнению отобранного языкового материала с помощью приема моделирования. Этот этап требует выделения общих критериев сравнения пословиц и поговорок. Как известно, пословицы представляют собой логически законченные предложения. Исходя из этого, в работе были предложены следующие критерии их сравнения: 1) буквальное значение (или буквальный смысл) той или иной пословицы; 2) общий смысл пословицы, который может отличаться от буквального; 3) образы, используемые в пословицах и поговорках. Например, рус. Для милого дружка и сережка из ушка. В буквальном значении в этой пословице речь идет о подарке сережки милому другу. В переносном смысле речь идет о том, что для дорогого друга ничего не жалко. Образами выступают: сережка, ушко, друг.

Этап третий. В соответствии с принятыми в работе критериями сравнения все пословицы и поговорки были классифицированы по контрастивным моделям. На основе этой классификации было разработано несколько контрастивных таблиц, обобщенно представляющих выделенные в работе модели соотношения изучаемых пословиц и поговорок. В качестве образца рассмотрим результаты моделирования пословиц и поговорок на тему «дружба». Условные обозначения, при-

нятые в работе: А - английский язык, Р - русский язык, У - удмуртский язык, знак «=» обозначает сходство сравниваемого материала по определенному критерию; знак «#» соответствует различиям по определенному критерию.

В ходе анализа нами выделено пять основных моделей соотношений русских, английских и удмуртских пословиц и поговорок на тему дружба.

Модель I. Буквальное значение пословиц одинаковое в трех языках: А = Р = У; общий смысл также сходен А = Р = У. Например, англ. A friend is never known till needed (Друг познается в нужде); рус. Друзья познаются в беде; удм. Матысь муртлэсь матын вылэмзе курэктон дыръя гинэ тодод (Насколько близок друг, можно узнать, только попав в беду).

Модель II. Буквальное значение пословиц и поговорок не совпадает, не совпадают и образы, использованные в пословицах: Р # A # У, но общий смысл одинаков: А = Р = У. Например, англ. Better an open enemy than a false friend (лучше открытый враг, чем притворный друг); рус. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит, да хвостом виляет; удм. Лек братэд луытозь, умой эшед мед луоз (Лучше иметь хорошего друга, чем злого брата).

Модель III. Буквальное значение совпадает в английском и русском языках, но не совпадает с удмуртским языком: А = Р # У, общий смысл совпадает у всех сравниваемых пословиц: А = Р = У. Например: англ. A friend in need is a friend indeed (друг в нужде -настоящий друг); рус. Друзья познаются в беде; удм. Валэз валано гурезь выллань тубыку, нош эшез - шуг-cекытэ шедьыку (Конь познается при подъеме в гору, а друг - в сложной ситуации).

Модель IV. Буквальное значение пословиц и поговорок совпадает в английском и удмуртском языках, но не совпадает с русским: А = У # Р , общий смысл также может отличаться в русском языке: А = У # Р. Например, англ. Hard work never did anyone any harm (тяжелая работа еще никому не вредила); рус. От работы кони дохнут; удм. Ужаса уд кулы (От работы не умирают).

Модель V. Буквальное значение пословиц и поговорок совпадает в русском и удмуртском языках, но не совпадает в английском языке: Р = У # А, общий смысл сходен во всех трех языках: А = Р = У. Например, англ. Old friends and old wine are the best (старые друзья и старое вино всегда лучшие); рус. Старый друг лучше новых двух; удм. Вуж эштз эн кушты, выль эш вуж эш кадь ик уз луы (Старого друга не бросай, новый друг его не заменит).

Четвертый этап исследования с использованием приема моделирования - интерпретация выявленных закономерностей на этапе создания контрастивных моделей для более глубокого понимания менталитета народов - носителей изучаемых языков. Для этого важны статистические данные по каждой из описанных выше моделей. Так, было выявлено, что из 75 пословиц 21 пословица относится к Модели I, т. е. они являются полными эквивалентами и показывают максимальное сходство в буквальном и общем смысле. Эта модель является самой легкой в плане анализа того, что сравниваемые народы понимают под дружбой и трудом. 30 пословиц относятся к Модели II. Они представляют сложность в интерпретации и понимании смысла дружбы и труда в менталитете анализируемых народов. К Модели III относятся 6 пословиц и поговорок, к Модели IV - 6 пословиц и поговорок и к Модели V - 12 пословиц и поговорок, что отражено в табл. 1.

Таблица 1 - Соотношение моделей по количеству представленных пословиц и поговорок по темам дружба, труд

№ Количество пословиц

модели и поговорок

II 30

I 21

V 12

III 6

IV 6

Больше всех пословиц и поговорок относится к Модели II. Имея общий смысл, данные пословицы характеризуются разным буквальным значением во всех трех языках. В них использованы разные образы и представления, многие из которых имеют национальную окраску. Например, англ. в дословном переводе: Друг - это тот, кто делится с тобой зонтиком в дождливый день; рус. Для милого дружка и сережка из ушка; удм. в дословном переводе: С истинным другом даже славу делят пополам и т. д. Данный пласт пословиц и поговорок является показателем того, что у сравниваемых народов достаточно много различий, которые проявляются при размышлении о дружбе и труде. У англичан, русских и удмуртов при сходстве базовых ценностей (все народы ценят дружбу и труд), разный способ представления этих ценностей в языке, разная история культур. Например, у англичан You cannot make an omelet without breaking eggs

(омлета не сделаешь, не разбив яиц); у русских Не разгрызешь ореха, так и не съешь ядро; у удмуртов Кызэз чогытэк уд погырты (Не срубив елку, ее не свалишь).

На втором месте оказались пословицы, имеющие много общего как в буквальном, так и в переносном смыслах, также и в системе образов. И это свидетельствует о том, что люди разных культур ценят в людях одни и те же качества - трудолюбие, верность в дружбе, готовность придти на помощь другу и отдать ему все самое ценное, умение доводить начатое дело до конца. Далее, на третьем месте идут пословицы, аналогичные по буквальному значению в русском и удмуртском языках, но отличающиеся в английском языке (Модель V). Объяснить этот факт можно тем, что удмуртский и русский народы веками живут и трудятся бок о бок вместе, у них одинаковые ценности и отношение к труду и дружбе, во многом произошло смешение и взаимопроникновение культур, что в свою очередь отразилось в пословицах этих народов. На последнем месте пословицы, относящиеся к Моделям III и IV. Пословиц по этим моделям меньше, хотя они дают важный лингвокультурологический материал для понимания ценностей, связанных с дружбой и трудом в сравниваемых культурах. Например: англ. A cat in gloves catches no mice (кошка в перчатках не сможет поймать мышей); рус. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда; удм. Пыддэ ке од котты чорыг уд куты (Если ноги не промочишь, так и рыбу не поймаешь).

Подведем итоги. Главное назначение пословиц и поговорок -давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение носителей языка. Метод моделирования играет важную роль в определении различий и сходств менталитетов изучаемых народов. С помощью принятых в работе критериев сравнения (общего смысла, буквального значения и используемых образов) можно четче систематизировать пословицы по моделям и глубже проанализировать их.

В жизни любого человека очень важна дружба. Поэтому данная тематика находит широкое отражение в пословицах и поговорках. Не случайно их так много во всех сравниваемых языках. У англичан настоящих друзей мало, но это люди, достойные так называться (Oldfriends and old wine are the best). Друзья искренни (False friends are worse than open enemies), они делят друг с другом и радости, и горести (Between friends all is common). Недоверие вызывает человек, который дружит со всеми (A friend to all is a friend to none).

У русского народа дружба тоже ценится, о человеке можно судить по его друзьям (Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты), можно отказаться от денег в пользу друзей (Не имей сто рублей, а имей сто друзей), настоящий друг всегда поможет в трудной ситуации (Друзья познаются в беде).

Отношение к друзьям и дружбе нашли отражение и в удмуртских пословицах (Юлтошед кыче, ачид но сыче - о человеке судят по компании, с которой он дружит). В трудной ситуации поможет только настоящий друг (Валэз валано выллань тубыку, нош эшез - шуг-секытэ шедьыку). Самые надежные - старые друзья (Вуж эштэ эн кушты, выль эш вуж кадь ик уз луы). Чтобы стать настоящими друзьями, требуется определенное время, чтобы узнать человека (Соку ик эш уг луо).

Далее, таким же образом были сделаны выводы относительно пословиц в трех языках по теме «труд». В английских пословицах труд характеризуется как явление, поддерживающее жизнь, дающее удовлетворение и счастье, а отсутствие труда - отрицательное явление. В английских пословицах отражено такое требование к труду, как меньше слов, больше дела, необходимо делать дело в положенное время, лучше не откладывать работу (Never put off till tomorrow what you can do today). Абсолютно ничего не делать - плохо, необходимо чередовать работу и отдых (^ll work and no play makes Jack a dull boy). В пословицах отражено и отношение народа к качеству и результату труда. Для получения результата необходимо приложить усилия, кто не старается, тот ничему не научится (Feather by feather the goose is plucked). В труде следует полагаться на себя (He that would eat the fruit must climb the tree). Таким образом, в английском менталитете сложилась положительная оценка явления «труд», труд в сознании британцев связан с такими ценностями, как прибыль и время.

Русский народ на всех этапах исторического развития не мыслит себя без труда, который для него был и по сей день остается смыслом жизни. Трудовая деятельность для русского народа всегда играла важную роль в формировании характера, что и отражено в русских пословицах и поговорках, в соответствии с которыми человек напряженно выполняет необходимые для жизни действия, обычно физические, труд противопоставляется безделью (Труд человека кормит, а лень портит; Без труда не вытащишь и рыбку из пруда), труд призван на достижение результата (Терпение и труд все перетрут), следует чередовать работу и отдых (Умей дело делать, умей и позабавиться). Итак, трудовая деятельность рассматривается

в русской культуре как нечто обычное, повседневное, труд - обычное условие жизни, а не обязанность.

Что касается удмуртского народа, то он всегда отличался своим исключительным трудолюбием, любовью к земле, ремеслам. Поэтому в пословицах отражена идея о том, что счастье и радость - в труде, и если человек хочет вкусно поесть, то он должен сначала потрудиться (Ярадкод чечыез - чида муш лекамез - любишь кататься, люби и саночки возить). В то же время в них прослеживается идея о том, что человек должен уметь повеселиться, а не все время трудиться (Весь уж сярысь уг малпало, шудыны но вуо). Трудолюбивый человек сравнивается с пчелой (Муш кадь ужась -трудолюбивый как пчела). О человеке судят по его делам (Ужезъя адямиез чаклало - о человеке по делам судят).

Итак, сравнивая поговорки и пословицы русских, удмуртов и англичан, можно сделать вывод, как много общего имеют эти народы. У них ценятся одни и те же качества человеческого характера -трудолюбие, дружба и товарищество. Русские, англичане и удмурты, имеющие разные культурные ценности: разную историю, нравы, принципы морали - имеют схожие духовные ценности, что в свою очередь способствует их взаимопониманию, сближению и установлению продуктивного межкультурного диалога.

В завершение следует отметить, что подготовка исследовательской работы занимает много времени и требует усердия, но учащиеся растут как исследователи и приобретают навыки подготовки исследовательской работы и публичного выступления. Наши учащиеся начинают заниматься исследованием языков и культур в пятом классе. У автора рассмотренного исследования первая работа заняла третье место на научно -практической конференции гимназического уровня и четвертое место на районном уровне. Далее она не раз занимала призовые места на республиканском уровне. Каждая последующая работа была лучше, а выступления становились более уверенными и убедительными. Следует отметить, что ученица не является носителем удмуртской культуры. Она толерантна по отношению к представителям других народов. Как результаты данного исследования, так и другие работы учащихся используются на внеклассных мероприятиях и уроках английского языка.

Литература:

1. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). М.: Вентана-Граф, 1997. 48 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.