Научная статья на тему 'Сравнительный анализ английских и русских пословиц как составной части социокультурного феномена народов'

Сравнительный анализ английских и русских пословиц как составной части социокультурного феномена народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2901
357
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / PROVERB / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / NATIONAL MENTALITY / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / CULTURAL VALUES / ТРУД / WORK / ДРУЖБА / FRIENDSHIP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гиясова Нина Алексеевна, Сусликова Анна Алексеевна

Статья посвящена анализу русских и английских пословиц, отражающих отношение к труду и дружбе, с целью выявить специфические черты этнического менталитета народов. Исследование данных пословиц актуально с точки зрения выражения в них моральных и этических ценностей, присущих обоим народам. Различия пословиц обусловлены историко-географическими факторами, влияющими на менталитет русского и английского народов, что находит подтверждение на языковом уровне. Делается вывод о наличии существенных различий в иерархии ценностей представителей двух культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ английских и русских пословиц как составной части социокультурного феномена народов»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ

ПОСЛОВИЦ КАК СОСТАВНОЙ ЧАСТИ

СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ФЕНОМЕНА НАРОДОВ

1 2 Гиясова Н.А. , Сусликова А.А.

Email: Giyasova17116@scientifictext.ru

1 Гиясова Нина Алексеевна - почетный работник общего образования РФ, учитель русского языка и литературы; 2Сусликова Анна Алексеевна - учащаяся, Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 8, г. Каменка, Пензенская область

Аннотация: статья посвящена анализу русских и английских пословиц, отражающих отношение к труду и дружбе, с целью выявить специфические черты этнического менталитета народов. Исследование данных пословиц актуально с точки зрения выражения в них моральных и этических ценностей, присущих обоим народам. Различия пословиц обусловлены историко-географическими факторами, влия щими на менталитет русского и английского народов, что находит подтверждение на языковом уровне. Делается вывод о наличии существенных различий в иерархии ценностей представителей двух культур.

Ключевые слова: пословица, национальный менталитет, культурные ценности, труд, дружба.

A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN

PROVERBS AS AN INTEGRAL PART OF A SOCIOCULTURAL

PHENOMENON OF THE NATIONS 12 Giyasova N-А. , Suslikova AA.

1Giyasova Nina Alekseevna - Honorary Worker of the General Education of Russian Federation, Teacher of Russian Language and Literature;

2Suslikova Anna Alekseevna - Student, MUNICIPAL EDUCATIONAL INSTITUTION SECONDARY SCHOOL № 8, KAMENKA, PENZA REGION

Abstract: the article is devoted to the analysis of Russian and English proverbs, reflecting the attitude to work and friendship in order to reveal specific features of the ethnic mentality of peoples. The study of these proverbs is relevant from the point of view of expressing in them the moral and ethical values inherent in both peoples. Differences between proverbs are due to historical and geographical factors affecting the mentality of the Russian and English peoples, which is confirmed by the language level. It is concluded that there are significant differences in the hierarchy of values of representatives of two cultures. Keywords: proverb, national mentality, cultural values, work, friendship.

УДК 811.161.1:398.9

Путь одного народа по исторической лестнице не похож на движение другой нации в том же временном отрезке. Даже близкие (родственные) народы на определённом этапе своей истории делают иные шаги в развитии, отдаляясь друг от друга, приобретая

новый опыт, который порождает другую философию, отличные ценности и несходные взгляды на явления природы и социальные процессы в обществе.

Особенно ярко это проявляется в языке, который служит для передачи приобретённых народом ценностей, идентификации личности как единицы конкретного этноса и в конечном итоге формирует менталитет народа.

Фольклор позволяет заглянуть в самое начало пути народов, установить базовые ценности, которые легли в основу менталитета наций. При этом пословицы, как один из видов фольклорного жанра, наиболее ярко и лаконично описывают условия жизни народа, его нравственные ценности, быт и психологию как одного человека, так и социальной страты, этические нормы и общественные императивы.

Как отмечал Кугель А.В.: «Ведь мы все, будучи частью нации, «впитываем в себя» правила поведения, которые являются типичными для окружающих нас людей, и отмечаем для себя поведение, которое в данном обществе является неприемлемым, непозволительным» [3, 19].

Прежде чем начать сравнительный анализ пословиц, имеющихся в английском и русском языках, необходимо определиться с базовым понятием, что понимается под термином пословица.

Согласно словарю Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона: «Пословица - сжатое, общеупотребительное изречение, живущее в народной речи. Содержание пословиц настолько разнообразно, что дать их определение на основании этого признака едва ли возможно; обыкновенно — это общее суждение или наставление, относящееся к какой-нибудь стороне жизни» [1].

Приступая к непосредственной оценке пословиц, существующих в английском и русском языках, необходимо пояснить, какие условия влияли на появление пословиц в обоих языках.

Процесс заимствования пословиц из иных языков происходил и в английском фольклоре, и в русском, связано это с тем, что оба народа, несмотря на все свои различия, имеют несколько констант, лежащих в основе их культуры. К таким константам необходимо отнести, во-первых, то, что оба народа в той или иной степени являются продолжателями культурных традиций Римской империи. При этом англичане унаследовали культуру Западной римской империи, а на русскую культуру огромное влияние оказала Восточная римская империя (Византия), но по своей сути это осколки одного некогда великого государства.

В подтверждение данного тезиса необходимо вспомнить следующую русскую пословицу: «Из двух зол выбирай наименьшее» и её полный аналог, который есть в английском фольклоре: «Of two choose the least». Обе пословицы являются пересказом латинского выражения: «De duobus malis minus est semper eligendum», сформулированного в работе Аристотеля «Никомахова этика».

Второй несомненной константой, лежащей в культурном коде обеих стран, является единая религия - христианство. Цитаты из Библии органично вписались в фольклор обоих народов. В качестве примера следует привести русскую пословицу: «Добрая слава лучше богатства», которая соответствует английскому эквиваленту: «A good name is better than riches». Обе пословицы своими корнями уходят в Книгу Притчей Соломоновых: «Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота» [2].

Как видно из приведённых выше примеров, пословицы в английском и русском языках одинаковыми языковыми средствами отражают культурные и религиозные ценности, принесенные этим двум народам извне.

Но гораздо интереснее остановиться на пословицах, которые показывают различие двух народов, отразившееся в оценке добра и зла, дружбы, отношения к труду, семье и т.п.

Т.Г. Орлова и Е.Ф. Никулина в своей работе отмечают: «По своему происхождению английские и русские пословицы связаны с различными

социальными группами, в английских пословицах прослеживается мировосприятие человека, который занимает определённое положение в обществе и дорожит своей репутацией. А русские пословицы рождаются в народной среде, отражают ум, смекалку и национально-специфические черты жизни людей разных сословий. В связи с этим английские пословицы часто нейтральны по социальным характеристикам, носят более абстрактный характер, содержат более абстрактную лексику... Русские пословицы отражают в большей мере фольклорное творчество и восходят к народно-разговорной речи, что на языковом уровне проявляется в использовании просторечия, эмоционально-окрашенной лексики, экспрессивно-образных средств, ритмической организации пословиц, звуковых повторов, рифмованности строк» [4, с. 102 - 103].

Остановимся на тех факторах, которые влияли на формирование менталитета народа и сыграли свою роль при создании пословиц и поговорок в обеих странах.

Для понимания этих факторов нам потребуется обратиться к историческим событиям, происходившим в Англии и России, учесть географическое положение стран и принять во внимание даже погодные условия обеих стран.

Обратимся к пословицам, в которых отражается отношение к труду, как к одному из основных аспектов деятельности человека. Ряд авторов в своих работах указывают на то, что труд в России не приносит ни статуса, ни независимости, ни богатства. В западном же фольклоре труд представляется как традиционное, «рутинное» действие, лишённое всякого романтического флёра. На основании анализа ряда пословиц ими делается вывод, что «в русских пословицах труд предстаёт как более изнуряющее и тяжёлое занятие, чем в английских. В них реализуется идея того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу; в английских же пословицах и поговорках наоборот - трудиться надо, чтобы что-то получить, лень ведёт к нищете и голоду, работник оценивается по труду» [5, с. 89-90].

Следуя логике авторов вышеприведённого источника, можно сделать вывод о «лености русского народа» и особом трудолюбии англичан.

Но ведь это не соответствует действительности, как в русском, так и в английском языке имеется множество пословиц, характеризующих труд, как основу жизнедеятельности человека.

Таблица 1. Положительные пословицы о труде

Английская пословица Дословный перевод Русская пословица с аналогичным смыслом

A cat in gloves catches no mice. Кошка в перчатках мышей не поймает. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Diligence is the mother of success (good luck). Трудолюбие — мать успеха (удачи). Терпенье и труд всё перетрут.

Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево. Без труда нет плода.

Idleness rusts the mind. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит.

Как видно из приведённых выше примеров, у обоих народов превалирует положительное отношение, как к труду, так и к самой трудовой деятельности.

При этом ряд авторов делает вывод, что в русском фольклоре значительно больше пословиц, в которых отражено отрицательное отношение к труду. Истоки появления таких пословиц следует искать не в какой-то особой лености русских, а в истории Российского государства. Достаточно вспомнить, что крепостное право в нашей стране было отменено в 1861 году, а в Англии вилланы исчезли уже в 14 веке. Как человек, выполняющий принудительную работу, должен и мог к ней относиться?

В процессе проведённого анализа и в английском, и русском фольклоре были выявлены пословицы, выражающие отрицательное отношение к труду, они не так разнообразны, как в русском языке, но не исчерпываются, несколькими выражениями, как это пытается представить ряд авторов [6, с. 98].

Таблица 2. Отрицательные пословицы о труде

Английская пословица Дословный перевод Русская пословица с аналогичным смыслом

All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

Only fools and horses work. Работают только дураки и лошади. Работа дураков любит.

То work with the left hand. Работать левой рукой. Работать спустя рукава.

One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь (бьет по кустам), а другой ее ловит. [8] Белые ручки чужие труды любят.

Как было указано выше, английские пословицы отражают мировосприятие отдельного человека, а русские отражают картину мира социальной группы или народа целиком. Это фундаментальное отличие позволяет понять существенные отношения, имеющиеся в пословицах, которые описывают дружбу.

Западное общество, в том числе и английское, это сообщество индивидуумов, объединившихся для выполнения какой-либо цели, русское общество - это коллектив, в котором общественное превалирует над индивидуальным [7, с. 11-15].

Эти различия возникли, в том числе и по природным условиям. Достаточно сравнить суровый континентальный климат Руси (с морозами и снегами) и мягкий островной климат Англии. В условиях, когда выживание возможно только при взаимовыручке отдельных членов общества, приводит индивидуумов к мысли об особой ценности дружбы, о необходимости взаимовыручки и сотрудничестве.

Конечно же, нельзя утверждать, что в английском языке полностью отсутствуют пословицы, посвященные ценности дружбы или коллективной работе, но в русском языке таких пословиц значительно больше.

Таблица 3. Положительные пословицы о дружбе и коллективном труде

Английская пословица Дословный перевод Русская пословица с аналогичным смыслом

A friend in need's a friend indee. Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде.

Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино лучше. Старый друг лучше новых двух.

Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

При этом в английском языке пословиц о коллективной работе значительно меньше, чем о работе индивидуальной.

Между тем в русском языке именно коллективной работе посвящено значительное число пословиц: «При работе коллективной каждый грош вернется гривной», «Без коллектива и жизнь несчастлива», «В одиночку не одолеешь и кочку, артельно - и через гору впору», «Ручьи сольются - реки, люди соединятся - сила».

При рассмотрении русских и английских пословиц, которые отрицательно описывают отношения дружбы, выясняется, что в английском фольклоре понятие дружбы имеет свою специфику.

В английских пословицах прослеживается мысль о том, что и друзей следует держать на расстоянии.

Таблица 4. Отрицательные пословицы о дружбе и коллективном труде

Английская пословица Дословный перевод Русская пословица с аналогичным смыслом

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Прямого аналога пословицы не найдено.

Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение. Прямого аналога пословицы не найдено.

Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени. Прямого аналога пословицы не найдено.

Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Дружба дружбой, а табачок врозь.

A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. И много друзей, да нет дружка.

Прямого аналога пословицы не найдено. Не бойся умного врага, а бойся глупого друга.

Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками. Прямого аналога пословицы не найдено.

If you want something done right, you have to do it yourself. Если хочешь, чтобы сделано было хорошо, сделай это сам. Свой глаз — алмаз.

Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело. У семи нянек дитя без глазу.

Проведённый анализ пословиц позволяет сделать вывод, что в русской культуре дружба и коллективный труд играют большую роль, чем в английском обществе. Русский народ придаёт гораздо большее значение коллективу и его единице - другу, нежели англичане.

Рассмотренные примеры пословиц, существующих в английском и русском языках, мы нашли как сходные черты, присущие обеим культурам, так и фундаментальные отличия. Фольклор помогает не только понять через язык душу народа, но и увидеть происходившие с ним исторические события, повлиявшие на становление нации и государства, понять быт и условия труда, увидеть отношения к жизни и соплеменникам.

Пословицы позволяют понять сходства и различия в мировосприятии народов, и в конечном итоге дают возможность лучше узнать друг друга.

Список литературы /References

1. Брокгауз Ф.А., Эфрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. 672 с.

2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 1993. 678 с.

3. Кугель А.В. Деонтические нормы в русских и английских пословицах, репрезентирующих концепт «дружба»//Среднерусский вестник общественных наук, 2014. № 3. С. 19.

4. Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф. Выражение добра и зла в английских и русских пословицах как отражение менталитета английского и русского народов // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016. № 2. С. 102-103.

5. Логинова Т.Г., Хорошева В.С. Реализация концепта work/труд в английских и русских пословицах и поговорках// Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков, 2014. № 10. С. 89-90.

6. Кайтова И.А. Ментальная характеристика труда в русских, английских и осетинских пословицах и поговорках// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2: в 2 ч. Ч. 1. С. 98.

7. Андросова О.Е., Брыкина С.В. Культурные ценности в английских и русских пословицах и поговорках // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. Под редакцией С.С. Пашковской, Т.А. Румянцевой, Г.В. Вишневской, 2014. С. 11 -15.

8. Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://aforisma.ru/anglijskie-poslovicy/ (дата обращения: 12.10.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.