Научная статья на тему '"друг" и "дружба" в русских, латинских и французских паремиях'

"друг" и "дружба" в русских, латинских и французских паремиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
907
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИИ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СРАВНЕНИЕ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / СМЫСЛОВОЙ КОМПОНЕНТ / PAROEMIAE / PROVERBS / SAYINGS / LINGUISTIC WORLD VIEW / COMPARISON / CONTRASTING / SEMANTIC COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Артемьев Юрий Михайлович, Заулина Олимпиада Анатольевна, Обжогин Андрей Александрович

В идиоматике, в том числе в пословицах и поговорках, хранятся система ценностей этноса, общественная мораль, отношение к миру, людям. В статье представлены результаты изучения понятий «дружба» и «друг» в русских, латинских и французских пословицах и поговорках. Названные понятия рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте как элементы духовной ценности, как фрагменты языковой картины мира разных этносов. Именно сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок, выполненное в русле лингвокультурологических исследований, предопределяет актуальность и новизну данной работы. В результате сравнительного и сопоставительного анализа выявлены общие смысловые компоненты, характерные для рассматриваемых пословиц и поговорок, а также их национально-культурная специфика, реализованная средствами языка. Проведенный анализ позволяет в определенной степени сравнить мировосприятие трех разных народов, отделенных друг от друга пространством, а в случае с латинскими крылатыми выражениями еще и временем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Артемьев Юрий Михайлович, Заулина Олимпиада Анатольевна, Обжогин Андрей Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“FRIEND” AND “FRIENDSHIP” IN RUSSIAN, LATIN AND FRENCH PAROEMIAE

In idiomatics, including proverbs and sayings, the system of values of an ethnos, public morals, attitude to the world, to people are stored. The article presents the results of studying the concepts “friendship” and “friend” in Russian, Latin and French proverbs and sayings. These concepts are considered in the linguoculturological aspect as elements of spiritual value, as fragments of linguistic world view of different ethnic groups. It is a comparative-contrastive study of proverbs and sayings, carried out in line with linguocultural research that predetermines relevance and novelty of this work. Comparative and contrastive analysis resulted in finding common semantic components characteristic of the proverbs and sayings in question, as well as their national and cultural specificity realized by means of the language. The analysis makes it possible to compare to a certain extent the worldview of three different people separated from each other by space, and in the case of Latin winged expressions by time as well.

Текст научной работы на тему «"друг" и "дружба" в русских, латинских и французских паремиях»

УДК 811.161.1'373+811.161.2'373+811.512.111'373 ББК Ш12=411.2*33+Ш12=411.4*33+Ш12=635.1*33

Ю.М. АРТЕМЬЕВ, О .А. ЗАУЛИНА, А.А. ОБЖОГИН

«ДРУГ» И «ДРУЖБА» В РУССКИХ, ЛАТИНСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПАРЕМИЯХ

Ключевые слова: паремии, пословицы, поговорки, языковая картина мира, сравнение, сопоставление, смысловой компонент.

В идиоматике, в том числе в пословицах и поговорках, хранятся система ценностей этноса, общественная мораль, отношение к миру, людям. В статье представлены результаты изучения понятий «дружба» и «друг» в русских, латинских и французских пословицах и поговорках. Названные понятия рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте как элементы духовной ценности, как фрагменты языковой картины мира разных этносов. Именно сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок, выполненное в русле лингвокультурологи-ческих исследований, предопределяет актуальность и новизну данной работы. В результате сравнительного и сопоставительного анализа выявлены общие смысловые компоненты, характерные для рассматриваемых пословиц и поговорок, а также их национально-культурная специфика, реализованная средствами языка. Проведенный анализ позволяет в определенной степени сравнить мировосприятие трех разных народов, отделенных друг от друга пространством, а в случае с латинскими крылатыми выражениями - еще и временем.

Одним из актуальных направлений современного языкознания является изучение лингвокультурных традиций, особенностей национальной картины мира на основе лингвистического материала, о чем свидетельствует ряд публикаций отечественных исследователей [1, 3-7]. В качестве такого материала могут быть использованы пословицы и поговорки, которые представляют собой «фрагмент языковой картины мира» [2. С. 82]. Язык - это путь, по которому мы не только проникаем в современную ментальность нации. «Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры» [2. С. 3].

Дружба - общечеловеческая духовная ценность, известная с древних времён. Понятия дружба и друг имеют не только общечеловеческую, но и национальную духовную ценность. Это находит отражение в особенностях фрагмента языковой картины мира, который представлен, в частности, в паремиях. Выражение непреходящих истин - отличительная черта пословиц и поговорок. Многие из них появились еще в античности, выдержали испытания веков, сохранив в себе народную мудрость, которая отражает самые разные стороны бытия.

Настоящая статья представляет собой опыт изучения пословиц и поговорок с ключевыми словами дружба и друг в русском, латинском и французском языках с использованием сравнительного и сопоставительного методов анализа. Именно сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок, выполненное в русле лингвокультурологических исследований, предопределяет актуальность и новизну данной работы. Для достижения цели исследования - изучение пословиц и поговорок с ключевыми словами друг и дружба в сравнительно-сопоставительном аспекте - в статье поставлены следующие задачи:

- выявление общих смысловых компонентов в русских, латинских и французских пословицах и поговорках с ключевыми словами друг и дружба;

- определение национально-культурных специфических черт анализируемых пословиц и поговорок, реализованных языковыми средствами.

Начнем с анализа лексических единиц друг и дружба в русском, латинском и французском языках, которые являются ключевыми в рассматриваемых пословицах и поговорках.

В Толковом словаре В.И. Даля дается следующее определение этих слов: друг и другой в значении такой же, равный, другой я, другой ты; ближний всякий человек другому.

Общее название или привет, в беседе с равным или с низшим.

Близкий человек, приятель, хороший человек, знакомый, а в самом тесном смысле, связанный узами дружбы.

Дружба, дружество - взаимная привязанность двух или более людей, тесная связь их; в добром смысле, бескорыстная, стойкая приязнь, основанная на любви и уважении; в дурном - тесная связь, основанная на взаимных выгодах.

Чаще счет - крепче дружба. Счет дружбы не портит. Дружба дружбой, а денежкам счет. Говорить правду, терять дружбу. Нужда дружит и собаку с кошкой.

Латинско-русский словарь И.Х. Дворецкого приводит следующие значения слов друг (amicus) и дружба (amicitia):

amica, ae 1. приятельница, подруга;

2. возлюбленная, любовница.

amicus, i друг, приятель; приверженец, сторонник.

amicitia, ae 1. дружба, тяготение, влечение, симпатия;

2. собират. ex ejus amicitia - из числа его друзей.

Толковый словарь французского языка «Le petit Robert» так трактует лексические единицы ami (друг) и amitié (дружба):

ami (e)

1. Personne avec laquelle on est lié d'amitié (лицо, с которым есть дружеская связь);

par euphém. Amant, maîtresse (любовник, любовница).

2. Personne qui est bien disposée, a de la sympathie envers une personne ou une collectivité (благосклонное лицо, испытывающее симпатию к другому лицу или группе лиц).

amitié

1. Sentiment réciproque d'affection ou de simpathie qui ne se fonde ni sur les liens du sang, ni sur l'attrait sexuel (взаимное чувство привязанности или симпатии, не основанное ни на кровных связях, ни на сексуальном влечении).

2. Marque d'affection, témoignage de bienveillance (знак расположенности, свидетельство доброжелательности).

Следует отметить, что латинские и французские словари не дают отрицательного значения лексических единиц друг и дружба, в то время как в словаре В.И. Даля приводится слово дружба в «дурном» смысле, т.е. содержит отрицательные коннотации. В таком значении оно встречается также в русских пословицах и поговорках (Чаще счет - крепче дружба. Счет дружбы не портит. Дружба - дружбой, а денежкам счет. Говорить правду - терять дружбу. Нужда дружит и собаку с кошкой).

В латинском и французском языках слова друг и подруга используются в качестве эвфемизмов, заменяющих слова любовник и любовница, что зафиксировано в словарях. Однако такие эвфемизмы в пословицах и поговорках не

были обнаружены. В Толковом словаре В.И. Даля подобные эвфемизмы не выделяются.

В значении слов друг и дружба содержатся общие смысловые компоненты, которые выступают в качестве ключевых в анализируемых пословицах и поговорках во всех трех языках. Таковыми являются привязанность, близость и симпатия при отсутствии родственных или сексуальных отношений. Именно эти смысловые компоненты выступают в роли основополагающих в пословицах и поговорках в русском, французском и латинском языках.

В статье пословицы и поговорки рассматриваются в следующих аспектах: ценность дружбы и друзей; дружба, друзья и богатство (деньги); дружба, друзья и родственные связи; дружба, друзья и беды, несчастья; дружба, друзья и успех.

В русских, латинских и французских пословицах и поговорках прослеживается мысль о важности дружбы и ее значении в жизни человека. Так, в русских пословицах: человек без друзей, что дерево без корней; не имей сто рублей, а имей сто друзей; дружба и братство дороже богатства; без друга в жизни туго. В латинских крылатых выражениях ценность дружбы определяется более категорично: vitae sal amicitia (дружба - соль жизни), amicus possessio optima vitae (друг - лучший клад в жизни), ubi amici, ibi opes (где друзья, там богатство).

Во французских паремиях также присутствует мысль о важности и ценности дружбы: mieux vaut ami en place que l'argent en bource (досл.: важнее друг при тебе, чем деньги в кошельке), mieux vaut manquer d'argent que d'ami (досл.: лучше не иметь денег, чем не иметь друга); les amis de nos amis sont nos amis (друзья наших друзей - наши друзья).

Понятия друг и дружба сравниваются с родственными отношениями и богатством, причем в русском варианте дружба приравнивается к родству, а в латинских и французских выражениях она ставится выше последнего. В русском языке: без друга сирота, а с другом семьянин; друг и брат великое дело: не скоро добудешь; друзья прямые - братья родные; три друга: отец мать да верная жена; в латинском языке: praestat amicitia propinquitati (дружба выше родства); во французском языке: un bon ami vaut mieux que cent parents (добрый друг лучше ста родственников).

Обратимся ко второму аспекту сравнения: дружба - богатство. Показательно, что в русских и французских паремиях дружба оказывается дороже богатства: дружба и братство дороже богатства; не имей сто рублей, а имей сто друзей; друг дороже денег; верному другу цены нет. Французские высказывания: mieux vaut ami en place que l'argent en bource (важнее друг при тебе, чем деньги в кошельке), mieux vaut manquer d'argent que d'ami (лучше деньги потерять, чем друга), mieux vaut ami en voie que dernier en courroie (лучше друг в пути, чем динарий на ремне). Отметим, что все приведенные выражения по сути соответствуют русской пословице не имей сто рублей, а имей сто друзей. В латинских выражениях друг приравнен богатству: ubi amici, ibi opes (где друзья, там богатство).

Кроме того, в латинских паремиях ценность дружеских отношений подчеркивается идеей о редкости настоящей дружбы, верных друзей (amicus verus - rara avis - верный друг - редкая птица, hominibus plenum, amicis vacuum - людей полно, друзей недостает, vulgare nomen amici, sed rara est

fides - имя «друг» звучит повседневно, но дружеская верность редка). В русских и французских пословицах эта мысль выражена несколько иначе: дружбу найти трудно, а представление о редкости настоящей дружбы имеет, скорее, второстепенное значение. В русском: одежду найти легко, друга - трудно; дружба не гриб, в лесу не найдешь; друзей-то много, да друга нет. Во французском: l'ami n'est pas sitôt fait que perdu (легко друга найти, да трудно сохранить), ne laissez pas croître l'herbe sur le chemin de l'amitié (друга ищи, а найдешь - береги; досл.: не позволяй сорной траве вырасти на дороге дружбы).

Вероятно, именно из этих представлений происходит общий взгляд на друзей как на людей, отношения которых проверены горем, какими-либо трудностями, несчастьями, неблагоприятными обстоятельствами. Сравните: без беды друга не узнаешь; друг в нужде - истинный друг; друга узнаешь в беде, а обжору в еде; не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (рус.); amicus certus in re incerta cognoscitur (верный друг познается в беде), amicos res secundae parant, adversae probant (друзей создает счастье, несчастье испытывает), is amicus est, qui in re dubia re adjuvat (тот друг, кто в беде делом помогает), in angustiis amici apparent, ubi res semel inclinata est, amici de media (recedunt se) (стоит делам пошатнуться, и друзей как не бывало) (лат.); au besoin on connaît l'ami (друг познается в беде), c'est dans le malheur qu'on connaît l'ami (друзья познаются в несчастье) (фр.).

Во всех трех сравниваемых языках прослеживается общая мысль о том, что при благоприятных обстоятельствах у человека может быть множество ненадежных друзей: на пиру много друзей; друзей у богатого, что мякины у зерна (рус.); si res firma est, itidem firmi amici sunt, se res labat, itidem amici conlabascunt, felicitas multo habet amicos (у счастья много друзей) (лат.); ami de table est bien variable (друг в застолье изменчив или скатерть со стола, и дружба сплыла), entre amis la nappe est inutile (между друзьями скатерть бесполезна, т.е. не нужно застолье, чтобы быть друзьями) (фр.).

Следует отметить, что в русском варианте знаковым в большей степени является испытание «нужда - богатство», а в латинском «несчастье - успех». При этом в русских и французских паремиях подчеркивается особая ценность старых, испытанных друзей: вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен; не изведан - друг, а изведан - два; вещь хороша, когда новая, а друг - старый; старый друг лучше новых двух; друг неиспытанный, что орех нерас-колотый (ср. лат. novos amicos dum paras, veteres cole - новых друзей приобретай, а старых не забывай). Во французских пословицах эта мысль выражается следующим образом: vieux amis, vieux écus (старый друг лучше новых двух), a nouvel ami et vieille maison ne pas se fier que de raison (внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен), vieux amis sont les meilleurs (старые друзья - лучшие друзья), les vieilles amis ne se remplacent pas (старые друзья незаменимы), vieille amitié ne craint pas rouille (старая дружба не ржавеет).

В латинских паремиях заложена идея о том, что о дружбе можно говорить лишь по отношению к зрелым и равным людям: inter pares amicitia - дружба между равными, amicitia nnisi in bonis esse non potest - дружба может быть только между хорошими людьми, omnino amicitiae corroborates jam confirmatisque ingeniis et aetatibus judicandae sunt (Cicero) - вообще о дружбе можно говорить лишь по отношению к людям зрелого возраста (Цицерон), amicitia inter pocula plerumque vitrea est - дружба, заключенная за рюмкой,

большей частью непрочна. Подобная мысль в русских и французских пословицах и поговорках ярко не выражена, однако общими являются представления о взаимоуважении, готовности помочь другу и доверии как основе дружеских отношений. Это реализовано в следующих высказываниях: для друга ничего не жаль; друга любить - себя не щадить; дружба крепка не лестью, а правдой и честью; ищущий друга без изъяна останется без друга; кто скуп и жаден, тот в дружбе неладен; над другом посмеялся - над собой поплачешь; недруг поддакивает, а друг спорит (рус.). Sibi bene facit, qui bene facit amico - хорошо себе делает, кто хорошо делает другу, melius dictum, quam amicum perdere -лучше потерять слово, чем друга, quanti quisque amicos facit, tanti fit ab amicis -кто как ценит друзей, так и друзья ценят его, qui omnibus diffidit, is nunquam amicos comparat - кто никому не доверяет, тот никогда не будет иметь друзей, facile ex amico inimicum facies, cum promissa non reddas - друг станет недругом, когда ты не выполнишь своего обещания (лат.). Beau service fait amis (добрая услуга порождает дружбу), les bons comptes font les bons amis (маленькими подарками поддерживается дружба), il faut aimer les amis avec leurs défauts (надо любить друзей с их недостатками), mieux vaut ami grondeur que l'ami flatteur (друг ворчливый лучше друга льстивого) (фр.).

Кроме того, в русских и французских пословицах и поговорках по друзьям можно судить о характере человека: хочешь узнать человека - посмотри на его друзей; скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (рус.); dis - moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es - скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты) (фр.).

В результате проведенного анализа было выявлено, что в русских, французских и латинских паремиях утверждается большая ценность дружбы в жизни человека. При этом в русских выражениях дружба равна родству и дороже богатства, во французских - даже выше родства и дороже богатства, а в латинских она выше родства и синонимична богатству. В латинских выражениях подчеркивается редкость истинной дружбы, в русских же и французских пословицах и поговорках говорится о том, что трудно обрести дружбу и сохранить ее. В связи с этим появляются общие рассуждения о множестве друзей в счастливых обстоятельствах и проверке истинности дружбы временем, бедами и несчастьями, эквивалентами которых в русском варианте являются смысловые компоненты «нужда - богатство», а в латинских выражениях - «несчастье - успех». Общими также являются представления о доверии, честности, взаимоуважении как основе дружеских отношений. Отличительной особенностью латинских паремий является мысль о возможности дружбы лишь между равными и зрелыми людьми; подобные смысловые компоненты в русских и французских пословицах и поговорках не реализованы.

Проведенный анализ позволяет в определенной степени сравнить мировосприятие трех разных народов, отделенных друг от друга пространством, а в случае с латинскими крылатыми выражениями - еще и временем.

В заключение необходимо отметить, что, несмотря на наличие общих смысловых компонентов, отражающих общечеловеческие ценности, в сравниваемых пословицах и поговорках существуют и несовпадающие представления в оценке дружбы и друзей, которые обусловлены национально-культурными особенностями каждого этноса.

Источники

Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1977. 912 с.

Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. М.: Рус. яз., 2000. 812 с.

Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь: около 200000 слов и словосочетаний. 6-е изд., стер. М.: Рус. яз., 2000. 844 с.

Русско-французский словарь / под. ред. Л.В. Щербы. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 839 с.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / сост. В.В. Серов. М.: Локид-Пресс, 2005. 852 с.

Dictionnaire Le Petit Robert. Paris: Société du Nouvau littré, 1978. 2172 p.

Литература

1. Кацюба Л.Б. Нравственные ценности русских паремий как фактор духовной безопасности // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 21(312). С. 277-280.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2010. 208 с.

3. Романова Т.Н., Федорова Н.А. Паремии с компонентом "хлеб" в русском, украинском и чувашском языках: лингвокультурологический аспект // Национальные языки и литературы в поликультурных условиях: сб. ст. Ч. 2. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2017. С. 124-128.

4. Романова Т.Н., Федорова Н.А. Отражение правосознания русских и украинцев в пословицах и поговорках // Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры: сб. ст. Всерос. науч. конф., посвящ. 80-летию со дня рождения д-ра филол. наук, профессора Г.Е. Корнилова. Чебоксары: Изд-во Чув. ун-та, 2016. С. 76-82.

5. Обжогин А.А. Деньги, богатство и труд в латинских крылатых словах, русских пословицах и поговорках (материалы к курсу латинского языка для студентов экономического факультета) // Экономика. История. Нравственность: материалы зимней школы. М.: Гелиос АРВ, 2000. С. 142-155.

6. Обжогин А.А. Закон в латинских крылатых словах и русских пословицах и поговорках // Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры: материалы регион. науч. конф. Чебоксары: Изд-во Чув. ун-та, 2000. С. 142-148.

7. Чуева Э.В. Пословицы со значением сравнения как способ отражения национально-культурного мировоззрения // Русский язык в условиях би- и полилингвизма [Электронный ресурс]: сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф. (30 марта 2018 г., г. Чебоксары) / Электрон. текст. дан. (1,9 Мб). Киров: Изд-во МЦИТО, 2018. С. 107-109.

АРТЕМЬЕВ ЮРИЙ МИХАЙЛОВИЧ - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (richfizh@chuvsu.ru).

ЗАУЛИНА ОЛИМПИАДА АНАТОЛЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (o.zaulina@mail.ru).

ОБЖОГИН АНДРЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ - старший преподаватель кафедры русского языка и литературы, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (obzhogin@mail.ru).

Yu. ARTEMYEV, O. ZAULINA, A. OBZHOGIN

"FRIEND" AND "FRIENDSHIP" IN RUSSIAN, LATIN AND FRENCH PAROEMIAE

Key words: paroemiae, proverbs, sayings, linguistic world view, comparison, contrasting, the semantic component.

In idiomatics, including proverbs and sayings, the system of values of an ethnos, public morals, attitude to the world, to people are stored. The article presents the results of studying the concepts "friendship" and "friend" in Russian, Latin and French proverbs and sayings. These concepts are considered in the linguoculturological aspect as elements of spiritual value, as fragments of linguistic world view of different ethnic groups. It is a compara-tive-contrastive study of proverbs and sayings, carried out in line with linguocultural research that predetermines relevance and novelty of this work. Comparative and contrastive analysis resulted in finding common semantic components characteristic of the proverbs and sayings in question, as well as their national and cultural specificity realized by means of the language. The analysis makes it possible to compare to a certain extent the worldview of three different people separated from each other by space, and in the case of Latin winged expressions - by time as well.

References

1. Katsyuba L.B. Nravstvennye tsennosti russkikh paremii kak faktor dukhovnoi bezopasnosti [Moral Values of Russian Proverbs as a Factor of Spiritual Security]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013, no. 21(312), pp. 277-280.

2. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. [Cultural linguistics]. Moscow, Akademiya Publ., 2010, 208 p.

3. Romanova T.N., Fedorova N.A. Paremii s komponentom khleb v russkom, ukrainskom i chuvashskom yazykakh: lingvokul'turologicheskii aspekt [Proverbs with component bread the Russian, Ukrainian and Chuvash: lingvoculturological aspect]. Natsional'nye yazyki i literatury v polikul'turnykh usloviyakh: sb. st. Ch. 2 [National languages and literature in multicultural settings: Collected articles. Part 2]. Cheboksary, Chuvash State Pedagogical University Publ., 2017, pp. 124-128.

4. Romanova T.N., Fedorova N.A. Otrazhenie pravosoznaniya russkikh i ukraintsev v poslo-vitsakh i pogovorkakh [Reflection of sense of justice of russians and ukrainians in proverbs and sayings]. Chteniya, posvyashchennye dnyam slavyanskoi pis'mennosti i kul'tury: sb. st. Vseros. nauch. konf., posvyashch. 80-letiyu so dnya rozhdeniya d-ra filol. nauk, professora G.E. Kornilova [Proc. of Rus. Sci. Conf. «Readings dedicated to the Days of Slavic Writing and Culture»]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2016, pp. 76-82.

5. Obzhogin A.A. Den'gi, bogatstvo i trud v latinskikh krylatykh slovakh, russkikh poslovitsakh i pogovorkakh (materialy k kursu latinskogo yazyka dlya studentov ekonomicheskogo fakul'teta) [Money, wealth and work in Latin winged words, Russian proverbs and sayings (materials for the course of the Latin language for students of the Faculty of Economics)]. Ekonomika. Istoriya. Nravstvennost': materialy zimnei shkoly [Proc. of Winter School «Economy. History. Moral»]. Moscow, Gelios ARV Publ., 2000, pp. 142-155.

6. Obzhogin A.A. Zakon v latinskikh krylatykh slovakh i russkikh poslovitsakh i pogovorkakh [The law in Latin winged words and Russian proverbs and sayings]. Chteniya, posvyashchennye Dnyam slavyanskoi pis'mennosti i kul'tury: materialy region. nauch. konf. [Proc. of Regional Sci. Conf. «Readings dedicated to the Days of Slavic Writing and Culture»]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2000, pp. 142-148.

7. Chueva E.V. Poslovitsy so znacheniem sravneniya kak sposob otrazheniya natsional'no-kul'turnogo mirovozzreniya [Proverbs with the value of comparison as a way to reflect the national-cultural worldview]. Russkii yazyk v usloviyakh bi- i polilingvizma: sb. materialov Vseros. nauch.-prakti. konf. (30 marta 2018 g., g. Cheboksary) [Proc. of Rus. Conf. «Russian language in the conditions of bi-and polylingualism» (March 30, 2018, Cheboksary)]. Kirov, 2018, pp. 107-109.

ARTEMYEV YURIY- Doctor of Philological Sciences, Professor of the Russian Language and Literature Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (richfizh@chuvsu.ru).

ZAULINA OLIMPIADA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Russian Language and Literature Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (o.zaulina@mail.ru).

OBZHOGIN ANDREY - Senior Lecturer, Russian Language and Literature Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (obzhogin@mail.ru).

Формат цитирования: Артемьев Ю.М., Заулина О. А., Обжогин А. А. «Друг» и «дружба» в русских, латинских и французских паремиях // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. - С. 217-223.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.