Научная статья на тему 'Параллелизм концепта «Деньги» в русской и французской паремиологии'

Параллелизм концепта «Деньги» в русской и французской паремиологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1167
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ПАРЕМИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА / МЕНТАЛИТЕТ / ПАРАЛЛЕЛИЗМ / CONCEPT / PAREMIA / PAREMIOLOGY / PHRASEOLOGY / OVERLAPPING / MENTALITY / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / PROVERBIAL PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Наталья Викторовна

В статье рассматривается концепт «деньги» в русской и французской паремиологии, показывается одинаковость и схожесть концепта «деньги» как ментальной сущности у носителей французского и русского языков, проводится анализ и классификация русских и французских паремий. Цель нашего исследования заключалась в изучении способов выражения концепта «деньги» в русской и французской паремиологии для представления данного концепта как фрагмента концептуальной картины двух культур. Мы проанализировали и классифицировали 73 русских и 55 французских паремий с суждениями о деньгах. В основу классификации были положены эквивалентность русских паремий французским и наоборот, а также их тематическое разнообразие. В результате данной работы нами были выделены следующие две группы паремий с суждениями о деньгах: паремии аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу, и паремии похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу. Сопоставление этих двух групп паремий позволило проследить общее в суждениях о деньгах у носителей французского и русского языков, показать аналогичные и схожие способы выражения концепта «деньги» в двух языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE OVERLAPPING OF THE CONCEPT "MONEY" IN RUSSIAN AND FRENCH PAREMIOLOGY

In the article the concept "money" is presented in Russian and French paremiology, the concept "money" is shown as similar mental essence of native speakers of French and of Russian, the analysis and the classification of similar paremias is carried out. The purpose of our research consisted in studying the ways of expression of the concept "money" in Russian and French paremiology for representation of this concept as a fragment of a conceptual picture of two cultures. We analysed and classified 73 Russian and 55 French paremias containing judgments about money. As a basis for this classification there were singled out the equivalence of Russian paremias by French and the same process on the contrary, and also their thematic variety. As a result of this work we allocated the two following groups of paremias containing judgments about money: Paremias similar in meaning, use and lexical content, and paremias similar in meaning and use, but different in lexical content. Comparison of these two groups of paremias allowed us to track the general in judgments about money for native French and Russian speakers, and also to show parallel and similar ways of expression of the concept "money" in two languages.

Текст научной работы на тему «Параллелизм концепта «Деньги» в русской и французской паремиологии»

УДК 81 ПАРАЛЛЕЛИЗМ КОНЦЕПТА «ДЕНЬГИ» В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ

Ермакова Н.В.

В статье рассматривается концепт «деньги» в русской и французской па-ремиологии, показывается одинаковость и схожесть концепта «деньги» как ментальной сущности у носителей французского и русского языков, проводится анализ и классификация русских и французских паремий. Цель нашего исследования заключалась в изучении способов выражения концепта «деньги» в русской и французской паремиологии для представления данного концепта как фрагмента концептуальной картины двух культур. Мы проанализировали и классифицировали 73 русских и 55 французских паремий с суждениями о деньгах. В основу классификации были положены эквивалентность русских паремий французским и наоборот, а также их тематическое разнообразие. В результате данной работы нами были выделены следующие две группы паремий с суждениями о деньгах: паремии аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу, и паремии похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу. Сопоставление этих двух групп паремий позволило проследить общее в суждениях о деньгах у носителей французского и русского языков, показать аналогичные и схожие способы выражения концепта «деньги» в двух языках.

Ключевые слова: концепт, паремия, паремиология, языковая картина мира, пословичная картина мира, менталитет, параллелизм.

THE OVERLAPPING OF THE CONCEPT "MONEY" IN RUSSIAN AND FRENCH PAREMIOLOGY

Ermakova N.V.

In the article the concept "money" is presented in Russian and French paremiology, the concept "money" is shown as similar mental essence of native speakers of French and of Russian, the analysis and the classification of similar paremias is carried out. The purpose of our research consisted in studying the ways of expression of the concept "money" in Russian and French paremiology for representation of this concept as a fragment of a conceptual picture of two cultures. We analysed and classified 73 Russian and 55 French paremias containing judgments about money. As a basis for this classification there were singled out the equivalence of Russian paremias by French and the same process on the contrary, and also their thematic variety. As a result of this work we allocated the two following groups of paremias containing judgments about money: Paremias similar in meaning, use and lexical content, and paremias similar in meaning and use, but different in lexical content. Comparison of these two groups of paremias allowed us to track the general in judgments about money for native French and Russian speakers, and also to show parallel and similar ways of expression of the concept "money" in two languages.

Keywords: concept, paremia, paremiology, phraseology, overlapping, mentality, language picture of the world, proverbial picture of the world.

Для более глубокого рассмотрения заявленного в названии статьи феномена современной лингвистики уточним сущность основных понятий, имеющих к ней отношение.

Паремиология, также как и фразеология в целом, является фрагментом языковой картины мира, представляет собой определенный способ концептуализации действительности. [7, c.64].

Языковая картина мира отражает когнитивные, культурные и социальные характеристики народа - носителя языка. Это отражение определяется менталитетом народа [6, с.44].

Понятие менталитета не имеет однозначного определения. Наиболее обобщенным является определение И.Т. Дубова, согласно которому менталитет

- это «интегральная характеристика людей, живущих в конкретной культуре, которая позволяет описать своеобразие видения этими людьми окружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него». [4, с.20]. Менталитет формирует картину мира, а также проявляется в языковой картине мира, что говорит о существовании языкового менталитета [6, с.48].

Пословицы и поговорки хранят в себе знания о мире и о человеке в этом мире, это позволяет ученым говорить о пословичном представлении о мире. Так, Е.В. Иванова в книге «Мир в английских и русских пословицах» пишет о существовании пословичной картины мира как об «отдельном фрагменте, части языковой картины мира» [6, с.43], а также о существовании пословичного менталитета. Пословичный менталитет - это не менталитет пословицы, а отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа [6, с.49].

Пословицы рассматривают как один из основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры», передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка [9, с.219]. Пословицы - «автобиография народа», «зеркало культуры» [12, с.38]. Изучая пословицы того или иного народа, можно многое узнать о самом народе и его культуре.

Г.Л. Пермяков установил, что пословицы и поговорки - не что иное, как знаки определенных ситуаций или определенных отношений между вещами. [8, с.18]. Пословичные изречения разных народов совпадают друг с другом. Это объясняется отчасти этническим и языковым родством народов (1, с.270), заимствованиями, обусловленными деловыми и культурными контактами (1, с.262),

сходством исторического опыта на одинаковых ступенях общественного развития (1, с.273).

Действительно, у народов, находящихся в близком родстве, больше пословиц и поговорок, имеющих буквальное сходство, чем у народов из разных языковых семей, а у соседних народов, связанных многовековыми контактами, больше буквально совпадающих изречений, чем у народов, не имевших непосредственного общения. У народов, равно имеющих дифференцированное общество, будет больше сходных пословиц (за счет изречений о богатых и бедных), чем у любого из этих народов и племени, не знающего имущественного неравенства (8, с.20).

Однако и у народов, не состоящих и не имеющих или не имевших общения друг с другом и находящихся на разных ступенях общественного развития, тоже встречаются одинаковые по смыслу пословицы. Стало быть, ни родство, ни контакты, ни история народов не являются решающими причинами сходства. Это объясняется фактом культурного параллелизма в социальной и культурной антропологии — появление одинаковых или сходных элементов культуры в разных социальных единицах, которое не может быть объяснено соседством, подражанием или влиянием.

Пословицы схожи в характере передаваемых ими отношений между вещами реальной жизни, именно это составляет основной смысл всякой пословицы и поговорки. Вся разница между пословицами, вся их этническая специфика

- в их образном строе, в местных реалиях и понятиях (8, с.20).

У каждой пословицы свой набор образов и реалий, но логическая форма их содержания совпадает.

Итак, Г.Л. Пермяков объяснил сходство основных типов изречений разных народов, заключающееся в их логическом содержании, в характере передаваемых ими отношений между вещами в реальной жизни. Различие же состоит в образном строе изречений, в местных реалиях и понятиях, которые они отражают.

Мы представим концепт «деньги» в русских и французских паремиях и проследим его одинаковость и сходство в пословичном менталитете двух народов, покажем фрагмент концептуальной картины двух культур.

Мы проанализировали и классифицировали 73 русских и 55 французских паремий. В основу классификации были положены эквивалентность русских паремий французским и наоборот, а также их тематическое разнообразие.

В результате данной работы нами были выделены следующие две группы паремий:

1) Паремии аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

2) Паремии похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.

Представим первую группу паремий в таблице 1:

Таблица 1

Паремии аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу

Паремии на русском языке Паремии на французском языке

1. Время - деньги. Le temps c’est de l’argent.

2. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам. Деньги к деньгам льнут. L’argent attrire l’argent. L’argent va à l’argent.

3. Деньги - главный нерв войны. L’argent est le nerf de la guerre.

4. Деньги не пахнут. L’argent n’a pas d’odeur. L’argent n’a point d’odeur.

5. Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître.

6. Дурак легко с деньгами расстается. Un sot de son argent est vite dépossédé.

7. Почет дороже денег. Честь дороже денег. L’honneur vaut mieux que l’argent.

8. Чистый как новая монетка. Propre comme un sou neuf.

В этих семи аналогиях подчеркивается одинаковое отношение носителей русского и французского языков к концепту «деньги». В менталитете обоих народов деньги напрямую соотнесены с важностью фактора времени, с привлечением денег деньгами, с первостепенностью в войне, со значимостью источника получения денег, с моральными принципами, с неумением сохранения и неразумным растрачиванием денег. Г оворя о чистоте кого-нибудь или чего-нибудь, в обоих языках приводится также одинаковое сравнение с новой монетой.

Теперь представим вторую группу паремий в таблице 2:

Таблица 2

Паремии похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу

Паремии на русском языке Паремии на французском языке

1. Алтын сам ворота отпирает и путь очищает. Денежка дорожку прокладывает. Деньги всему голова. Avec de l’argent, on arrive à tout. L’argent est roi.

2. Алтын серебра не ломит ребра. Деньги - не люди, лишними не будут. Лишняя денежка карману не в тягость. От туго набитого кошелька на сердце легко. Abondance de biens ne nuit pas.

3. Без копейки рубль щербатый. Без копейки рубля нет. Всякая копейка кладется на счет: береженая копейка рубль бережет. Из копейки рубли делаются. Копейка рубль бережёт. Копейкой рубль крепок. Неистраченные деньги — приобретение. Il n’y a pas de petites économies. Un sou économisé est un sou gagné. Un sou est un sou.

4. Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

5. Больше денег - больше хлопот. Лишние деньги - лишние заботы. Лишние деньги - лишние хлопоты. Меньше денег - меньше хлопот. On est assez riche quand on a le nécessaire. Suffisance vaut abondance.

6. Брат братом, сват сватом, а денежки не родня. В деньгах родства нет. Мы-то родня, а деньги наши чужие. Nous sommes tous frères, mais nos bourses ne sont pas soeurs.

7. Всюду вхож, как медный грош. Злато не говорит, да много творит. Clé d’or passe partout.

8. Горе - деньги, а вдвое - без денег. Où il y a un écu, il y a un diable, où il n’y en a pas, il y en a deux.

9. Денег много, да разума мало. Денег палата, да ума-то маловато. На деньги ума не купишь. Mieux vaut sagesse que richesse.

10. Денег нажить — немного труда, а худо наживёшь — и слава худа. Денег ни гроша, да слава хороша. За деньги славы не дают. Bonne renommée vaut mieux que blason doré. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.

11. Денежка без ног, а весь свет обойдет. Денежки круглы: день и ночь катятся. Деньга кругла, да поката - уйдёт. Деньга покатна живет. L’argent court, quand même il n’a pas de jambes. L’argent est fait pour circuler. L’argent est fait pour rouler. L’argent est rond.

12. Денежка найдет дружка. Денежки в кармане - все друзья с нами. Деньги найдут друга. Tant que l’or luit, force d’amis.

13. Деньги — зло. L’argent est source de tous les maux.

14. Деньги не щепки, с пола не поднимешь. Деньги под ногами не валяются. L’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval.

15. Деньги потерял — ничего не потерял, время потерял — многое потерял, здоровье потерял — все потерял. Perte de temps, pire que perte d’argent.

16. Деньги счастье не приносят. Не в деньгах счастье. На деньги счастье не купишь. Les richesses, bien qu’elles procurent des commodites, ne font font pas le bonheur. L’argent ne fait pas le bonneur. L’argent ne fait pas le bonneur, mais il y contribue.

17. Дешевое наведет на дорогое. Bon marche fait argent déboursé. Bon marche coûte cher.

18. Дружба дороже денег. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Ami vaut mieux qu’argent. Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. Mieux vaut manquer d’argent que d’ami. Un trésor n’est pas un ami, mais un ami est un trésor.

19. Дружба - дружбой, а денежкам счёт. Дружба дружбой, а денежки врозь. Счет дружбы не портит. Les bons comptes font les bons amis.

20. За спрос денег не берут. A marchander on vend et on achète.

21. Кто не богат, тот и копейке рад, а богатому - и тысяч мало. Au pauvre un oeuf vaut un boeuf.

22. Медведь пляшет, а поводырь деньги берет. Работнику алтын, а подрядчику - полтина. Рабочему полтина, а нарядчику рубль. L’âne de la montagne porte le vin et boit de l’eau.

23. На пустой карман и грош хорош. La petite aumône est la bonne.

24. Не хочешь врага заиметь, не нужно денег одалживать. Amis au prêter, ennemis au rendre. Qui prête à son ami perd au double.

25. Уговор дороже денег. Un bon accord vaut mieux que l’argent.

26. Хуже всех бед, когда денег нет. Faute d’argent, c’est douleur non pareille!

27. Чужое добро впрок нейдет. Краденое добро впрок не идёт. Неправдою нажитое впрок не идёт. Argent d’autroi nul n’enrichit. Bien mal acquis ne profite jamais. Bien mal acquis ne profite pas.

Из таблицы 2 видно, что схожесть концепта «деньги» проявляется в нескольких аспектах. В менталитете двух народов подчеркивается главенство, первостепенность, могущество денег в жизни, это отражено в паремиях, объединенных под номером 1 и 7. В паремиях под номером 2 утверждается, что лишних денег не бывает, владение ими в большом количестве не может рассматриваться как негативный фактор в жизни, но наоборот, как положительный фактор. В тоже время в паремиях под номером 5 отмечается, что достаточное,

необходимое, среднее количество денег стоит их избыточности. В паремиях под номером 3 и 4 говорится о важности даже небольшой экономии в жизни, о бережливости, о предпочтении реальных небольших накоплений. Далее в паремиях под номером 14 указывается на ценность денег и бережное отношение к ним. В паремиях под номером 21 и 23 говорится о том, что даже небольшие деньги могут быть благом для человека неимущего и, одновременно, для того, кто их подает, но здесь следует отметить, что во французской паремии под номером 21 суть такой ситуации выражена без концепта «деньги». В паремиях под номером 26 выражается отношение к отсутствию денег, что воспринимается как беда, как горе. В тоже время, в паремиях под номером 8 мы видим двойственное отношение к деньгам: сами по себе деньги рассматриваются как горе, т.е. как нечто плохое, но тут же их отсутствие рассматривается как двойное горе, т.е. как нечто еще худшее. В паремиях под номером 13 более категоричное отношение, а именно, деньги рассматриваются как зло, как источник бед. В паремиях под номером 11 деньги описываются как непостоянное, временное, переходящее явление. В паремиях под номером 15 говорится о том, что потеря денег не является невосполнимой. Во французской паремии подчеркивается, что потеря времени хуже, чем потеря денег, таким образом, время ставится выше, чем деньги, в русской же паремии акцент также делается на то, что потеря времени - это значительная потеря, но при этом, добавляется, что потеря здоровья - худшая из потерь. Во многих паремиях отражена большая ценность других концептов по сравнению с концептом «деньги». В паремиях под номером 9 концепты «ум», «разум», «мудрость» ставятся выше, чем концепты «деньги» и «богатство». В паремиях под номером 10 концепты «слава», «почет», «честь» более значимы, чем концепты «деньги» и «золото». В паремиях под номером 27 концепт «честность» также оценивается выше, чем концепты «деньги» и «материальные блага». В паремиях под номером 25 говорится о том, что «договор», «договоренность» дороже «денег». В паремиях под номером 18 концепт «дружба» выступает более важным, чем концепт «деньги». Но тут же в

паремиях под номером 19 указывается на то, что, деньги не менее важны, чем дружба. Тот же смысл заложен в паремиях под номером 6, где рассматриваются отношения концептов «родство» и «деньги», в этих паремиях также указывается на то, что деньги не менее важны, чем родство. Кроме того, говоря о соотношении концептов «деньги» и «дружба», следует отметить факт о прямой зависимости «денег» и «дружбы». В паремиях под номером 12 выражается суждение о том, что когда у человека появляются деньги, он быстро находит друзей, т.е. человек, обладающий деньгами, имеет много друзей. Но необходимо заметить, что речь здесь идет не о настоящей, бескорыстной дружбе, а скорее о получении выгоды от отношений с богатым человеком. В паремиях под номером 24 отмечается, что одалживание денег приводит одновременно и к потере одалживаемых денег, и к потере дружбы, к появлению враждебности. В паремиях под номером 17 говорится о том, что погоня за дешевым приведет к большим затратам денег. В паремиях под номером 20 смысл о торге выражен разными лексическими средствами, а во французской паремии он вообще не связан с концептом «деньги». О несправедливости распределения денег говорится в паремиях под номером 22, во французской паремии смысл выражен без учёта концепта «деньги». Наконец, в паремиях под номером 16 рассматриваются концепты «счастье» и «деньги», где смысл паремий схож в том, что счастье имеет большую ценность, чем деньги. Однако во французских паремиях отмечается, что деньги способствуют устроению комфортной и счастливой жизни.

Давно замечено, что мудрость и дух народа появляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, характера народа, его менталитета. Сравнение пословиц и поговорок разных народов свидетельствует о том, как много общего они имеют, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Список литературы

1. Аникин В.П. О логико-семиотической классификации пословиц и поговорок. Русский фольклор. Т. XVI, Л., 1976, С. 263-278

2. Дубов И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. № 5. С. 20-29.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000. 544 с.

4. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. 280 с.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

6. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Науч. ред. Е.М. Метлин-ского и Г.Л. Капчица. М.: Лабиринт, 2001. 624 с.

7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

8. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Филологические науки. М., 1997. № 2. С. 78-90.

9. Dictionnaire de Proverbes et Dictons, Le robert, 1989.

References

1. Anikin V.P. O logiko-semioticheskoj klassifikacii poslovic i pogovorok.

- Russkij fol'klor [About structural and semiotics classification of proverbs and sayings. - Russian folklore]. Vol. XVI. Leningrad, 1976. pp. 263-278.

2. Dubov I.T. Voprosypsihologii, no. 5 (1993): 20-29.

3. Zhukov V.P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok [Dictionary of Russian proverbs and sayings]. Moscow: Russkij jazyk, 2000. 544 p.

4. Ivanova E.V. Mir v anglijskih i russkih poslovicah [The world in English and Russian proverbs]. Saint-Petersburg: SPb. Gos. Univ., 2006. 280 p.

5. Maslova V.A. Lingvokul'turologija [Cultural linguistics]. Moscow: Academia, 2001. 208 p.

6. Permjakov G. L. Poslovicy i pogovorki narodov Vostoka: Sistematizirovannoe sobranie izrechenij dvuhsot narodov [Proverbs and sayings of the people of the East: The systematized collection of sayings of two hundred people]. Moscow: Labirint, 2001. 624 p.

7. Telija V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij, lingvokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatical, cultural linguistic aspects]. Moscow: Jazyki russkoj kul'tury, 1996. 288 p.

8. Chernysheva I.I. Filologicheskie nauki, no. 2 (1997): 78-90.

9. Dictionnaire de Proverbes et Dictons, Le robert, 1989.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Ермакова Наталья Викторовна

Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов ул. Садовая, д. 21, г. Санкт-Петербург, 191023, Россия e-mail: [email protected]

DATA ABOUT THE AUTHOR Ermakova Natalia Viktorovna

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Saint-Petersburg State University of Economics and Finance 21, Sadovaya street, Saint-Petersburg, 191023, Russia e-mail: [email protected]

Рецензент:

Фокин Сергей Леонидович, доктор филологических наук, профессор и заведующий кафедрой романских языков и перевода СПбГУЭФ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.