УДК 81'37
С.С. Исакова
СМЫСЛОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТОМ ЧИСЕЛ (на материале казахского и французского языков)
В предлагаемой статье описываются смысловые характеристики пословиц и поговорок с компонентом чисел в казахском и французском языках. Предпринимается попытка выявить особенности культуры каждого народа и их отражения в языке.
Ключевые слова: язык, мышление, пословица и поговорка, смысл, этническая культура.
Язык является не только средством общения, но и сложным процессом, формирующим мировозрение, сознание и мышление человека. Коммуникативная деятельность не столь составная часть национальной культуры, но и основа человеческой культуры и познания [Арутюнова 1999: 138]. Культура систематизируется, формируется, развивается через язык. Особенности культуры каждого народа находят свое отражение в его языке. Одной из основных функций языка является сохранение культурного опыта языка, переход его из поколения в поколение (Э. Сепир, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик).
Хотя в составе пословиц и поговорок казахского и французского языков с компонентом числительным имеют место все семантические группы числительных, однако наблюдается частое употребление порядковых, количественных и собирательных. Количественные числительные, встречающиеся в составе пословиц и поговорок обоих языков, обозначают не конкретное число предметов, а указывают на уровень качественной относительности между сопоставляемыми предметами (явлениями, действиями), обобщенный паремический смысл с оттенками «конкретности» и «множественности». Например, Мыц ^айгы 6ip борышты eтемейдi (Тысяча печалей не оплатят один долг). Ер 6ip рет елед^ ез мъщ рет eледi (Храбрый умирает один раз, ничтожный - тысячу). Pour un plaisir, mille douleurs (Для одного удовольствия, тысяча страданий - бiр рахат^а, мыц мехнат); Mille routes dévoient du blanc, une y va (Тысяча дорог ведут в заблуждение, одна дорога доведет - мыц жол адастырады, бiр жол апарады). Жа^сы юс цырцында толады, жаман rati цырцында солады (Хороший человек в сорок поправляется, плохой человек в сорок увядает). Vingt têtes, vingt avis (сколько голов, столько умов). Il y a mille inventions pour faire parler les
femmes, mais pas une seule pour les faire taire ^eAgepgi сейлету y™h мыц себеп бар, ал оларды ^ойдыру ymíh 6ipey де жо^). Ceux qui ont mille fantaisies n'ont pas un seul gout ( y кого сто фантазий, ни одного вкуса - мыц ^иялы бардыц 6ip талгамы жо^) и т.д. В составе этих пословиц и поговорок слова тысяча, сто, двадцать даны не в прямом значении, а в значении «много». А число один обозначает «не все множество, конкретно одно» «кептщ бэрi емес, на^ты бiрi», число сорок обозначает центральную точку в системе челове-ческой жизни, что ассоцируется с «возрастом достижения совершенства, умственной зрелости, мудрости».
Здесь наблюдается, что числительные от прямого номинативного значения постепенно меняют смысл в сторону цельности и взаимосвязности «множество» и «конкретность» в сопоставляемых языках. Например, в казахском языке печаль и долг - цайгы мен борыш, хороший человек и плохой человек - жацсы kící мен жаман kící, храбрый и ничтожный - ер мен ез, во французском языке удовольствие и страдание -plaisir et douleur, человек и его мнения - tête et son avis, заговорить и молчать - faire parler et faire taire - (говорить и не говорить - сейлету жэне свйлетпеу, заблудить - довести адастыру мен апару, фантазия и вкус - fantaisie еt gout на ассоциативную связь между подобными понятиями добавляют эмоционально-экспрессивный оттенк, обеспечивают достижение паремического содержания до качественного уровня элементов этнической культуры.
Числительные обозначают не конкретное количество предметов, а их порядок в определенной структуре, границу расположения порядковых числительных в составе пословиц и поговорок, определяющую «бесконечность», добавляя в общий смысл пословиц и поговорок такие оттенки, как «по порядку бесконечное продол-
жение» или «переступить границу», «беспорядок», «нарушение порядка, границ».
В результате возникает возможность логико-семантического продолжения значения понятий пословиц, поговорок, взятых из жизненных ситуаций от «ассоциативной связи» и «порядку», «бесконечности». Например: Б1ртш1 байлыц -денсаулъщ, екгншг байлыц - ац жаулъщ, Yшiншi байлыц - он саулыц (первое богатство -здоровье, второе богатство - семья, третье богатство - десять баранов). Бiрiншi эйел -шекер, екiншi эйел - бекер (первая жена - сахар, вторая жена - напраслина). Бiрiншi эйелдi цудай цосады, екiншiсiн адам цосады, Yшiншiсiн сайтан цосады (Первая жена от бога, вторая - от людей, третья - от черта). Les premiers morceaux nuisent aux derniers (первый вкус разбойник; первые блюда отбивают вкус последних). L'arbre ne tombe pas du premier coup (дерево с первого удара не падает; не сразу дело делается). La première va devant la deuxième, la deuxième suit la première (ну, пошли китайские церемонии). Le premier accrocs coûte X francs (кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает). Il n'y a que le premier pas qui coûte (труден только первый шаг; лиха беда начало). Le premier au bois et le dernier â l'eau (первый в удовольствиях и последний в работе) и др.
Если во французском языке часто употребляются приблизительные числительные (Il n'y en a pas tmis douzaines au quarteron - это редкая вещь, такое не везде найдешь), то в пословицах и поговорках казахского языка наиболее частыми являются собирательные числительные. Они совсем не изменяют количественное понятие, являются стержнем для абстрагирования количественных числительных, обобщения и группировки предметов и понятий.
В составе пословиц и поговорок имя числительное бiреу (одна штука из нескольких) обозначает «группу людей, весь народ, множество» и «индивидуальный человек» и служит для обозначения объединения, собирательности, группировки. Например, в составе паремии Бiреу жаныца жолдас, бiреу малыца жолдас (Одному в дружбе нужен ты сам, другому - твое состояние) через компонент бiреу взаимоотношение между «один из нескольких человек» и «индивидуальный человек» сосредотачивается около понятия «товарищ», влияя на формирование обобщенного паремического значения «очень близкие дружеские отношения основываются на какую-то конкретную цель». Также в составе паремии Бiреу
тойып ceKipedi, 6ipey тоцып ceKipedi (Один прыгает от сытости, другой - от стужи) компонент 6ipey обозначает характер взаимоотношений между «наедаться» и «мерзнуть», «каждый член определенной группы» и «индивидуальный человек, который контактирует с ними», влияя на формирование понятий «богатство» и «бедность». На основе этого у пословицы Бiреу тойып ceKipedi, 6ipey тоцып ceKipedi (Один прыгает от сытости, другой - от стужи) формируется значение «очень хорошее или очень низкое материальное состояние губит человека, способствуя совершать низкие поступки». Подобные пословицы и поговорки в казахском языке встречаются довольно часто: бipeу бiлмeгeндi бipeу бшер, бipeу жылаганга бipeу ку.лер ^ неизвестное одному, известно другому, до слез обидное одному, смешно другому; бipeугe дYниe кец бipeугe тар ^ мир просторен для одного, тесен для другого; бipeугe мал цайгы, бipeугe жан цайгы ^ кто думает о богатстве, кто о жизни; богатый бережет рожу, бедный одежду; бipeугe ор цазба, взщ тYcepciц ^ не рой другому яму -сам в нее попадешь; бipeудiц влiмi - оттан, бipeудiц влiмi - судан ^ одному смерть от огня, другому от воды; бipeу цыз алып цашар, бipeу цызыгына цашар ^ один убегает, умыкнув девушку, другой за компанию и другие.
В составе пословиц и поговорок такие числительные, как екеу-двое, Yшeу-тpоe, твртеу-четверо, бесеу-пятеро, алтау-шестеро, жетеу-семеро определяют значения «множество, много» и «конкретность» в взаимоотношениях «группы людей, всего народа, множества» и «индивидуального человека» и выполняя функцию соединения друг с другом. Например: Агайын -алтау, ана - бipeу (родни - шестеро, мать -одна). Аласыга алтау аз, береаге бесеу квп (кто получает, ему шестеро мало, кто отдает, ему пятеро много). Твртеу тYгeл болса, твбeдeгi кeлeдi, алтау ала болса, ауыздагы кeтeдi (Если шестеро врозь, лежащее во рту теряют; если четверо за одно, улетевшее в небо достают) и другие [Касымова 2010: 29].
Несмотря на разноструктурность групп казахского и французского языков анализ показал, что пословицы и поговорки с компонентом чисел в обоих языках имеют полные эквиваленты. Например, Tous les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas [Назарян 1976: 296] - не все пальцы на руке одинаковы - бес сауса^ бiрдей емес; L'oeil sait toujours du Coeur les premières nouvelles - где сердце лежит, туда и око бежит -
кещлдепш кезден танисыц; Mettre deux pieds dans un soulier - копаться, канителить(ся) - ею аягын 6ip етшке тыгу и.т.д. В вышеуказанных пословицах и поговорках сопоставляемые предметы, действия, явления (бес саусац(пять пальцев) -cinq doigts, квз(глаза) - l'oeil, ею аяц(две ноги) -deux pieds) в обоих языках имеют полное соответствие, что показывает в миропонимании двух наций одинаковые общечеловеческие и универсальные явления. Следующие группы пословиц и поговорок по структуре и сопоставляемым в них предметам и действиям бывают разными, а по значению они одинаковы. Например, Qui donne tôt, donne deux fois - (вдвойне дает тот, кто дает быстро) епт ею асайды; Faire coup double (faire d'une pierre deux coups) - одним ударом двух зайцев убить, бiр о;пен ею ;оян ату; Il vaut mieux être le dernier au ciel que le premier en enter -лучше быть последним в раю, чем первым в аду; Tel brille au second rand qui s'éclipse au premier -лучше быть первым в деревне, чем последним в городе - езге елде султан болганша, ез елвде ултан бол; Y regarder â deux fois - хорошенько подумать, прежде чем решить - жетi рет елшеп, 6ip рет тш; L'hôte et le poisson en trois jours sont poison - и гость, и рыба через три дня становятся отравой - бiр кунп ;она; ;ут, ею кунп ;она; ;она;, Yшiншi жут; Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler - хорошенько подумать, прежде чем сказать - ауыздан шы;;ан сез, атылган о;пен тец; Qui deux choses chasse, ni l'une ni l'autre ne prend - за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - ею кеменщ басын устаган суга кетер; Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis - двум медведям в одной берлоге не ужиться - ею ;ош;ардыц басы бiр ;азанга сыймайды; Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie -синица в руках, чем журавль в небе; Deux yeux valent mieux qu'un (quatre yeux valent mieux que deux) - ум хорошо, а два лучше - бiр бас жа;сы, екеуi одан да жа;сы; Deux patrons font chavirer la barque - у семи нянек дитя без глазу - ;ойшы кеп болса, ;ой арам еледц Secret de deux, ...de trios, ...de Dieu, ... de tous - то, что известно троим, будет известно всему свету - Отыз тютен шы;;ан сез, отыз рулы елге жайылады; Deux sûretés valent mieux qu'une - береженного бог бережет - ;удай са; болсац, са;тайды; Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки - ;олда бар алтынныц ;адiрi жо; и т.д.
Пословицы и поговорки с компонентом чисел одного языка в другом могут выпасть,
и вместо него может быть употреблено другое слово. Например, Il vaut mieux être le dernier au ciel que le premier en enter - лучше быть последним в раю, чем первым в аду; Tel brille au second rand qui s'éclipse au premier - лучше быть первым в деревне, чем последним в городе - взге елде султан болганша, вз елвде ултан бол; Deux patrons font chavirer la barque - у семи нянек дитя без глазу -койшы квп болса, кой арам вледц Deux sûretés valent mieux qu'une - береженного бог - бережет кудай сак болсац, сактайды; Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки - колда бар алтынныц K^^i жок.
В составе пословиц и поговорок сопоставляемые предметы не соответствуют, но числовые компоненты сохраняются. Например, во французском языке faire coup double (faire d'une pierre deux coups) означает ею рет уру, бiр таспен ею удар жасау (два раза ударить, сделать два удара одним камнем), здесь речь не идет о зайце, а в казахском языке эквивалентом этой пословицы является <^р окпен ею коян ату» [Ке-цесбаев 1977: 192] (одним ударом двух зайцев убить), значит, сохраняются компоненты чисел бiр ок (один выстрел) - une pierre ^р тас - один камень), ею коян ату (выстрелить двух зайцев) -faire coup double или faire deux coups (ею рет уру -два раза ударить).
В следующих группах пословиц и поговорок сопоставляемые предметы полностью не соответствуют, но значение остается без изменения, значит, смысл, содержание могут быть идентичными. Например, Il vaut mieux être le dernier au ciel que le premier en enter при переводе означает «жерде бipiншi болганша, аспанда соцгы болган жаксы (лучше быть последним в раю, чем первым в аду). Еще один вариант этой пословицы во французском языке звучит так: «Tel brille au second rand qui s'éclipse au premier», дословный перевод означает «бiрiншi катарда жасырынып турганша, екiншi катарда жаркырап турган артык» (лучше быть первым в деревне, чем последним в городе). Эквивалент этих пословиц в казахском языке звучит так: «взге елде султан болганша, вз елiцце ултан бол» (чем быть на чужбине султаном, лучше быть на Родине подметкой), эта пословица воспитывает патриотизм, зачем быть ненужным султаном в другой стране, лучше быть рядовым гражданином своей Родины.
Пословицы и поговорки являются зеркалом мировозрения этноса, они связаны с национальной культурой, обычаями, традициями, историей и превращаются в культурный код.
Резюмируя, можно отметить, что в казахском языке числа три, семь, девять и сорок являются святыми числительными, число пословиц и поговорок с компонентом этих чисел прева-лируется. Во французком языке числительные deux (eKi-два) и quatre (терт-четыре) активно используются в составе пословиц и поговорок. Таким образом, важно иметь в виду, что сопоставительное изучение и лингвокультурологический анализ когнитивных картин мира, принадлежащих разным языковым картинам, позволяет увидеть как универсальные (общечеловеческие), так и специфические (собственно этнические) феномены бытия человека. Сопоставительное изучение языков способствует глубокому пониманию национального быта, мировозрения и культуры этноса.
Список литературы
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999.
Касымова С.К. Сан компонента макал-мэтелдердщ ^лттык-мэдени непзк фил. гыл. канд. ... автореф. Алматы, 2010.
Фразеология современного французского языка / под ред. А.Г. Назаряна. М.: Иностранный язык, 1976.
Каза^ тшшщ фразеологиялы; сездт / ред. бас;. I. Кецесбаев. А.: Арыс, 1977.
Казак ма;ал-мэтелдерь Кдоастыр. ж. Ма-лайсарин. Алматы: «Ана тш» баспасы, 2011.
Ferdinand D. Le Livre Des Proverbes Francais. Vol. 1 (French Edition), 2011.
S.S. Issakova
SEMANTIC DESCRIPTIONS OF PROVERBS AND SAYINGS WITH THE COMPONENT NUMBERS (on the material of the Kazakh and French languages)
The object of the research - proverbs and sayings with the component of numbers in the Kazakh and French languages as a source of conceptually significant cultural experience of the people.
The work aims at describing the international and national components of a proverbial world view presented in the anthropocentric and linguocultural sectors of the paremiological funds of the Kazakh and French languages.
The research objectives suggest a complex comparative description and the analysis of cognitive features of the Kazakh and French paremias as carriers of national and cultural information, which demanded the application of the following scientific methods of research: the cognitive analysis; the descriptive method which allowed to transfer a number of international and national features of the paremias; the comparative analysis; the semantic identification at determining the generalized value of paremias; the conceptual and statistical analyses.
The anthropocentric approach to studying man in language allows to speak about man in paremiology and, respectively, about the perspective development of a new linguistic branch - the anthropocentric paremiology.
Key words: language, thinking, proverb and saying, sense, ethnic culture.