Научная статья на тему 'Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский'

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4892
531
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЭКВИВАЛЕНТ / АНАЛОГ / КАЛЬКИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мустаева Регина Радлифовна

В статье рассматривается ряд проблем, связанных со способами перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский язык. Проводится анализ особенностей перевода английских пословиц и поговорок, а также возможные решения возникающих трудностей при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 11/2017 ISSN 2410-700Х_

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81

Мустаева Регина Радлифовна

Магистрант 3-го курса БГПУ, г.Уфа, РФ Email: r.suleymanova@mail.ru

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация

В статье рассматривается ряд проблем, связанных со способами перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский язык. Проводится анализ особенностей перевода английских пословиц и поговорок, а также возможные решения возникающих трудностей при переводе.

Ключевые слова

Пословица, поговорка, фразеология, эквивалент, аналог, калькирование.

В пословицах и поговорках проявляются мудрость и дух народа, которые копятся веками, поэтому они являются незаменимой частью при изучении языка. С помощью них можно лучше понять образ мыслей, жизни и характер народа. Одни пословицы и поговорки подходят для изучения детям, другие предназначены для взрослых. Для начала, дадим определения пословицам и поговоркам, которые представлены в словаре русских пословиц и поговорок В.П Жукова.

Пословицы - краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. [1]

Поговорки - краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения. [1]

В любом языке существуют свои правила. В английском языке свой порядок слов, а в русском свой. Существует несколько способов для перевода пословиц с английского языка на русский. Может быть так, что для англичанина смысл какой-либо поговорки понятен, а для русского человека эта поговорка будет чем-то новым.

Рассмотрим четыре основных способа перевода образной фразеологии, которые выделяют В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова.[2]

1. Фразеологический эквивалент. Сохраняется весь комплекс значений переводимого сочетания.

Например:

All in good time - все в свое время

To play with fire - играть с огнем

Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды

Использование такого эквивалента помогает достаточно точно воспроизвести иноязычный фразеологизм, но фразеологических эквивалентов сравнительно немного.

2. Фразеологический аналог. В этом способе используется русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанному на другом образе.

Например,

Work one's fingers to the bone- работать не покладая рук

Make hay while the sun shines- куй железо пока горячо

When in Rome, do as Romans do- в чужой монастырь со своим уставом не ходят

3. Калькирование. Также применяют такой способ, как калькирование или пословный перевод, хотя такой метод не всегда допустим. Л.Ф Дмитриева отмечает, что этот метод может быть использован только в том случае, когда получается выражение, образность которого легко воспринимается носителем переводимого языка. [2]

Например:

Time is a great healer-Время великий лекарь

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 11/2017 ISSN 2410-700Х_

Time flies-Время летит

Keep a dog and bark oneself-Держатъ собаку, а лаять самому

Если в языке, на который осуществляется перевод нет фразеологизмов, эквивалентных исходной фразеологической единице, то необходимо искать соответствующие по значению и окраске слова, однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

4. Описательный перевод фразеологизмов. Это еще один метод, который выделяют Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова, его нужно применять в целях объяснения смысла пословиц и поговорок, которые не имеют в русском языке ни аналога ни эквивалента и не подлежат дословному переводу.

It is a good fishing in troubled water- В мутной воде рыба ловится лучше.

A skeleton in the cupboard- семейная тайна

To have butterflies in stomach- нервничать от страха

Переводчикам приходится сталкиваться с большим количеством трудностей, переводя английские пословицы и поговорки на русский язык. Это связано с необходимостью адекватной передачи смыслового содержания паремий. В противном случае, в результате перевода могут произойти существенные искажения.

Пословицы и поговорки являются частью культуры народов, они всегда были и будут актуальными, несмотря на развитие в современном мире. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народов, на них всегда будут обращать внимание и проводить исследования. Проанализировав пословицы и поговорки в данной статье, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки английского языка довольно сложны для перевода на другие языки, и для того, чтобы дать достоверный и наиболее точный перевод пословицы или поговорки, необходимо правильно выбрать способ перевода в конкретном случае. Список использованной литературы:

1. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 11-е изд., стер. - М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 539, [5] с.

2. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: 20 000 единиц / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999 - 944с.

4. Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки. - М., 1965.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС.- 2002.- 424с.

7. Словарь переводческих терминов. // http://www.cyclopedia.ru

8. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия [Текст]/ В. С. Модестов.-Ростов.: Медиа, 2007.

9. Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок [Текст]/ В.А. Измайлов.-М.: Феникс, 2007.

© Мустаева Р.Р., 2017

УДК 8

Осмонова Наргул Ыманалиевна

Исполняющий обязанности доцента Кыргызского национального университета им.Ж.Баласагына

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ЧУВСТВА И ДУШЕВНЫЙ НАСТРОЙ ЛЮДЕЙ

Аннотация

В статье ведется речь об использовании в художественных произведениях фразеологизмов,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.