Научная статья на тему 'Использование в художественных текстах фразеологизмов, отражающих чувства и душевный настрой людей'

Использование в художественных текстах фразеологизмов, отражающих чувства и душевный настрой людей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
290
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЗАИМООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ / ДУШЕВНЫЙ НАСТРОЙ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ / ХАРАКТЕР / КАЧЕСТВО / СОЗНАНИЕ / ОБЩЕСТВО И Т.Д

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осмонова Наргул Ыманалиевна

В статье ведется речь об использовании в художественных произведениях фразеологизмов, означающих чувства и душевный настрой людей, а также на основе примеров доказано то, что фразеологизмы в художественной речи рождают разные значения в разных душевных настроениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование в художественных текстах фразеологизмов, отражающих чувства и душевный настрой людей»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 11/2017 ISSN 2410-700Х_

Time flies-Время летит

Keep a dog and bark oneself-Держатъ собаку, а лаять самому

Если в языке, на который осуществляется перевод нет фразеологизмов, эквивалентных исходной фразеологической единице, то необходимо искать соответствующие по значению и окраске слова, однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

4. Описательный перевод фразеологизмов. Это еще один метод, который выделяют Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова, его нужно применять в целях объяснения смысла пословиц и поговорок, которые не имеют в русском языке ни аналога ни эквивалента и не подлежат дословному переводу.

It is a good fishing in troubled water- В мутной воде рыба ловится лучше.

A skeleton in the cupboard- семейная тайна

To have butterflies in stomach- нервничать от страха

Переводчикам приходится сталкиваться с большим количеством трудностей, переводя английские пословицы и поговорки на русский язык. Это связано с необходимостью адекватной передачи смыслового содержания паремий. В противном случае, в результате перевода могут произойти существенные искажения.

Пословицы и поговорки являются частью культуры народов, они всегда были и будут актуальными, несмотря на развитие в современном мире. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народов, на них всегда будут обращать внимание и проводить исследования. Проанализировав пословицы и поговорки в данной статье, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки английского языка довольно сложны для перевода на другие языки, и для того, чтобы дать достоверный и наиболее точный перевод пословицы или поговорки, необходимо правильно выбрать способ перевода в конкретном случае. Список использованной литературы:

1. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 11-е изд., стер. - М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 539, [5] с.

2. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: 20 000 единиц / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999 - 944с.

4. Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки. - М., 1965.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС.- 2002.- 424с.

7. Словарь переводческих терминов. // http://www.cyclopedia.ru

8. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия [Текст]/ В. С. Модестов.-Ростов.: Медиа, 2007.

9. Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок [Текст]/ В.А. Измайлов.-М.: Феникс, 2007.

© Мустаева Р.Р., 2017

УДК 8

Осмонова Наргул Ыманалиевна

Исполняющий обязанности доцента Кыргызского национального университета им.Ж.Баласагына

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ЧУВСТВА И ДУШЕВНЫЙ НАСТРОЙ ЛЮДЕЙ

Аннотация

В статье ведется речь об использовании в художественных произведениях фразеологизмов,

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 11/2017 ISSN 2410-700Х_

означающих чувства и душевный настрой людей, а также на основе примеров доказано то, что фразеологизмы в художественной речи рождают разные значения в разных душевных настроениях.

Ключевые слова

Взаимоотношения между людьми, душевный настрой, фразеологизмы, художественная речь,

характер, качество, сознание, общество и т.д.

Osmonova Nargul Imanalievna

Kyrgyz National University after Zh.Balasagyn performing the duties of Associate Professor

THE USE OF LITERARY TEXTS PHRASEOLOGICAL UNITS, REFLECTING THE FEELINGS AND MOODS OF PEOPLE

Anotation

The article deals with the use in the works of art of phraseological units, which signify feelings and soulfulness of people, and also on the basis of examples it is proved that phraseological units in artistic speech give rise to different meanings in different emotional moods

Keywords

Mutual relations between people, spiritual attitude, phraseological units, artistic speech, character, quality, consciousness, society, etc.

Люди сосуществуют в обществе вместе и совместно производят культурные, литературные, материально-технические и другие необходимые для себя блага. В ходе такой жизнедеятельности возникают различные взаимоотношения, означающие любовь друг к другу, взаимоуважение или же, наоборот, неприязненные взаимоотношения, ненависть и т.д. Подобные особенности оказали свое влияние и на развитие языка. Поэтому и возникли языковые средства, обозначающие взаимоотношения между людьми, в том числе и фразеологизмы.

Фразеологизмы, играющие большую роль в языке в обеспечении коммуникативной связи между людьми, в образной и экспрессивно-эмоциональной подаче мыслей в ходе общения с виду простыми словами, имеют сложную природу и обладают многогранными свойствами. Мы вынуждены лишь условно разделить подобные языковые средства, обрисовывающие людей, как фразеологизмы, означающие характеры, душевный настрой человека и взаимоотношения между людьми.

В действительности же встречаются случаи, когда лишь один из устойчивых фразеологизмов, не умещающийся в логическую рамку, если взглянуть вовнутрь микротекста, способен вмещать в себя самую разнообразную информацию, говоря точнее, он охватывает и объясняет характер человека, его душевный настрой, и взаимоотношения между людьми. Учитывая эти особенности, мы сочли правильным в этой статье как можно полнее раскрыть семантику фразеологизмов, отражающих душевный настрой во взаимоотношениях между людьми. Были всесторонне исследованы нами фразеологизмы из собранного материала, означающие душевный настрой людей в их взаимоотношениях. Конечно, подобные фразеологизмы могут состоять не только из подборки, отражающих характер, качества, душевный настрой и положительные или отрицательные взаимоотношения людей, но и могут передать вполне обыденные взаимоотношения. К примеру: 1. Укен, сидя за парчовым занавесом, горевала, думая, что Алыбек, избранный военачальником, придя вместе с Ормоном, наверное, сидят беспечно[6]. 2. Об одном подозрении я говорил Ормону, но он не обратил внимания. Жена с тех пор, как ты пришел, плачет, рыдая.

В вышеприведенных предложениях о «сидящих беспечно» и «не обратил внимания» трудно сказать как о фразеологизмах, означающих исключительно положительную или отрицательную оценку. В то же время, нельзя вывести однозначный вывод о том, что они означают душевный настрой людей. Как видно, здесь аккумулировано отношение человека к происходящему событию, его тогдашнее настроение, душевное состояние, в результате чего в семантике фразеологизмов преобладает разноцветная красочность.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 11/2017 ISSN 2410-700Х_

Многие ученые рекомендуют языковые средства рассматривать не в обособленном их виде, как лишь исследование на уровне лингвистической литературы, а в виде системы образов, как восприятие, возрождение обратной связи, образ чувственного и интуитивного познания на уровне темперамента[4].

Можно согласиться с этим высказыванием исследователя, поскольку человек лишь через свое чувственное восприятие, осознавая, чувствуя, видя происходящее и отраженное в своем сознании, посредством языка передает свою реакцию противоположной стороне, поэтому природа подобных языковых средств требует исследования в психологическом аспекте.

События, происходящие в обществе, природные явления, нравы и характеры, поступки и отношения других людей, а также разного рода явления, оказывающие влияние на воспринимающего, обуславливают разносторонность этого восприятия. Личность воспринимает их по-разному, в соответствии со своими личными возможностями, характером, воспитанием и интеллектуальным уровнем. «Именно из-за подобных условий и ситуаций, пробуждаются внутреннее восприятие и эмоции человека, рождая обратную реакцию, создает разные чувства и настроения. Пробуждение внутреннего восприятия и эмоции, — это не простое бездейственное явление, а процесс их реализации, внешнее проявление себя и заявление о себе. Язык является одним из основных средств и орудий той реализации и внешнего проявления [1:44].»

Человек по своей природе богат разного рода чувствами и душевными настроениями, и по-разному реализует себя. Люди с положительным характером могут выразить свои отрицательные эмоции к людям с положительным характером, и, наоборот, люди с отрицательным характером могут выразить свои положительные эмоции к людям, с которыми они находятся в плохих взаимоотношениях.

- Вот как, друг Алыбек? Уж не сочувствуешь ли к своим родственникам, которые ближе к тебе по сравнению со мною?!

За то, что выступил против тех, кто по приказу Балбая отрубал головы безвинным людям, попавшим в засаду в заливе, Балбай заподозрив своего закадычного друга, и сомневался в нем. Настрой подозрения облек все предложение целиком и полностью, посредством речи героя дано подозрение об искренности действий, предпринятых противоположной стороной.

Характеры и качества людей весьма многогранны и сложны, а их эмоции и душевный настрой оказываются еще сложнее и таинственнее. В некоторых ситуациях бывают и такие случаи, когда под влиянием внешних и внутренних факторов они теряют обладание над своими эмоциями и душевным настроем.

В мозгу все идет кругом. Будто земля вертится, и он вот-вот упадет. Мысленно подбадривая себя, он еле удержал себя в руках.

В этом примере, взятом со встречи двух людей, тайно влюбленных друг в друга, содержится то, как они крепились, задумались, напряглись, пытаясь не оказаться в неудобном положении, и через фразеологизм «Мысленно подбадривая себя», отражено не только психологическое состояние героя, но и его физиологическое состояние.

Явления, отраженные в сознании человека, вынуждают его высказаться о прочувствованном и осознанном тем, кто находится в кругу его психологического воздействия. Это реализуется посредством монолога или диалога, которые происходят между людьми.

- Чыны батыр? Душа моя не знает покоя и не нахожу слов. Хочется увидеть живым друга.

Здесь внутреннее психологическое состояние героя обрисовано посредством фразеологизмов «Душа

моя не знает покоя и не нахожу слов». Печальное душевное состояние героя, думающего все время о своей печали, писателем точно передано посредством точного применения окказиональных фразеологизмов, которые взаимодополняют друг друга по своему значению. По словам героя не трудно заметить о его тревоге и душевном беспокойстве, не дающим ему покоя.

Возможности фразеологизмов в истолковании уровня напряжения душевного настроя (высокое, среднее, нижнее) весьма широки по сравнению с другими языковыми средствами. Как видно из их характерных признаков, фразеологизмы, которые по своей природе призваны выполнять великолепную функцию в подаче эмоционально-красочной, экспрессивной образности, в разъяснении душевного настроя и человеческой эмоции занимают особое место.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 11/2017 ISSN 2410-700Х_

1. Маржангуль, находившаяся на кухне, тоже очень обрадовалась, и безграничной была ее радость.

2. Шорука, который чуть не проскакал мимо, Курман свалил ударом пикы. Когда он, перевернувшись на земле, встал и попытался поймать своего напуганного коня, Самак, имевший зуб на него с давних пор, еле сдерживая себя, резко подъехал и ударил пикой точно в пояс.

Фразеологизм безграничной была ее радость, сообщает об очень радостном и благостном, беспечном, великолепном состоянии героя.

Поскольку применен здесь гиперболический прием, перед глазами читателя зримо предстает образность, рисующая об очень радостном состоянии героя.

А в следующем примере можно увидеть отрицательную оценку, иными словами, отрицательную эмоцию или отрицательный душевный настрой. Автор усилил неприязненное отношение, даже ненависть гордого джигита к своему врагу, который стал причиной гибели его родного брата, и для всестороннего раскрытия этого чувства использовал возможности параллельных фразеологизмов.

Настроение героя, движимого лютой ненавистью, не успокаивающегося пока не отомстит своему врагу, его действия, предпринятые им за гранью ненависти, переданы с помощью фразеологизмов «с кипящей местью в сердце, крепко стиснув зубы».

Стоит отметить, что фразеологизмы в языке не всегда означают чувства и душевный настрой в их достигшем верхнего предела положении, в очень агрессивном состоянии. О том, что они могут точно отразить душевный настрой человека в хладнокровном состоянии, когда он находится в взвешенном и спокойном положении, может подтвердить пример нижеследующего предложения:

Ормон, избавившийся от бремени, давящего на него как основной долг перед памятью отца, успокоился и осознал душевное умиротворение.

Человеческое настроение подвергается к внешним и внутренним воздействиям, в результате чего меняется и душевный настрой по-разному, по-разному отражая свое внутреннее отношение к тем событиям и явлениям, происходящим в обществе, в природе и вокруг себя. Внутренние чувства и душевный настрой каждого индивида, каждой личности бывают неповторимыми в соответствии с его возрастом, мировосприятием, занимаемым в обществе положением, профессии и полу, и т.д. Человек независимо от своей воли может впасть в совсем неожиданное настроение, это связано с очень сложным явлением. Следовательно, велико и количество языковых единиц, обозначающих подобные явления.

Душевный настрой и внутренние чувства человека требуют всестороннего и глубокого исследования во многих направлениях науки. Собранный нами материал был поделен по основным тематическим разделам, и фразеологизмы, означающие душевный настрой и внутренние чувства, можно передать в виде нижеуказаной таблицы.

Душевный настрой человека, его внутренние чувства Примеры

Радость, веселье Когда они с Тейитом обнялись, дергая и толкая друг друга, старик заулыбался, показывая свои большие зубы: - О-о, болваны, похожие друг на друга, - говоря так, он не смог выразить свою радость.

Быть довольным, одобрение ..Когда Коной подошел к ним, Дааныш, Калыбек поблагодарили его: Оо, сыночек дорогой наш, ты отстоял нашу честь.

Жалеть, печалиться, сочувствовать Люди, которые не могут найти времени для смерти. Жалеть про себя. Рыдать открыто. Печально бормотать. .

Жажда, тоска «Мне надо прославиться, устрашить своих врагов, содержать группу джигитов, за мной должны пойти люди/»- мечтая так, об этом своем заветном желании он тайно делился сам с собой.

Беспокойство, переживание У старика Калыгула, знающего о многом, в глазах заволокло, он погрузился в тревожные раздумья .

Не знать покоя Переходя то в эту, то в другую сторону бесчисленного скота, используя пикы свои вместо укрука (шест с пелтей в конце для прогона лошадей), джигиты тоже были вне себя.

слезливость, печалиться Думая о том, что он в тот раз нагрубил Мырзе, говоря «Тебя только не хватало тут?» - он сожалел: «А не воспринял ли этот молодой сердцем своим?! - о-о,

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 11/2017 ISSN 2410-700Х

неполная всегда жизнь, Жизнь с нескончаемыми скандалами».

досада Чем не получать плату, лучше умереть, скитаясь?» - думая так, доведенный до отчаяния Жаркымбай присоединился в строй русских и пошел прочь .

Неприязнь, ненависть - Скота нашего народа не хватило?! ... а как другие, увидевшие это, одумаются? Характером своим напросишься. Пусть его голову оценят по количеству скота.

В тех случаях, когда фразеологизмы и обычные слова используются вместо друг друга, не всегда они сохраняют свой однозначный смысл. По сравнению со словами в фразеологизмах преобладает эмоционально-экспрессивное, оценочное значение. Если обыденное слово направлено на логическое (предметно-логическое) значение, то фразеологическое значение выполняет совершенно другую служебную функцию. Восприятиие читателем значения, высказанного посредством фразеологизма, бывает легким и в то же время запоминающися. Поэтому фразеологизмы в создании образа героя и его отношений, в разъяснении настроения и душевного настроя и т.д. в художественной речи несут очень большую нагрузку, Фразеологизмы, разъясняющие человеческий характер, его отношения, душевный настрой и т.д., создаются метафорическим, метонимическим и др.способами, зримо рисуя душевное состояние героя и его отношение к тем или иным явлениям или происходящим событиям, и тем самым усиливает их психологическое воздействие, живо передавая описанное. Можно заметить, что с их участием усиливаются эффективность и воздействие мысли. Почти все вышеназванные фразеологизмы зримо разъясняют характер человека, его качества, говоря точнее, о понятиях, свойственных человеку, о человеческой психологии, о его физиологическом и социальном положении, об его взаимоотношениях, об его внутренних чувствах и душевном настрое, и тем самым высказанная мысль приобретает художественную яркость. Список использованной литературы:

1. Айшен Кожа. ТYрк жана кыргыз тилдеринде эмоционалдык-экспрессивдик маани категориясы. ("Категория эмоционально-экспрессивного значения в тюркском и киргизском языках") - Бишкек: Б-сыз, 2010. 44-с.

2. Кощматова Ж. Т.Касымбековдун "Сынган кылыч" романындагы терс эмоцияны туюнткан тилдик бирдиктердин семантикалык топтору: дис. канд.филол. (Семантическая группа языковых единиц, означающих отрицательные эмоции в романе "Сломанный меч" Т.Касымбекова). Илим. - Бишкек, 2011. -169-с.

3. Лан Тунтун. Фразеологические единицы со значением характеристики человека в русском и китайском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Бишкек, 2007. -23 с.

4. Левитов Н.Д. Психология характера. - М.: Просвещение, 1969. - 231 с.

5. Осмонова Ж. Кыргыз тилинин фразеологиясы. (Фразеология киргизского языка). - Каракол.: ЫМУ, 2007. -178-с.

6. Осмоналиев К. Кечмендер кагылышы. (Столкновение кочевников). - Бишкек: Главная редакция Кыргыз энцикл., 1993. - 701 с.

7. Рыскулова Г.У. "Манас" эпосунда сезимдин жана кебете-кепширдин туюндурулушу (психолингвистикалык аспектиде): (Интерпретация чувств и внешнего облика в эпосе "Манас"(в психолингвистическом аспекте)) ... дис. канд. филол. наук. автореф. - Бишкек, 2008. - 20 с.

© Осмонова Н.Ы., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.