УДК 81'373.47
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
СЕМАНТИЧЕСКИИ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ языках
© А. М. Ямалетдинова, Ма Лин*
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. З. Валиди 32.
Тел./факс: +7 (347) 273 68 74.
*Email: [email protected]; [email protected]
Фразеологизм как устойчивый оборот речи является языковым средством отражения эмоций и психических состояний человека. В русском и в китайском языках психоэмоциональное состояние человека формируют четыре основных фразеосемантических класса: положительные, нейтральные, отрицательные и неопределенные.
В данной статье мы обращаем внимание на положительные психоэмоциональные состояния человека. Положительные психоэмоциональные состояния - это эмоции, чувства и состояния, рожденные позитивным настроением человека, исходящие от самого человека или окружающих.
Мы выделили 5 фразеосемантических подгрупп, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека:(1) радость;(2) любовь;(3) счастье;(4) интерес;(5) мужество.
Ключевые слова: языковая картина мира, фразеологизм, психоэмоциональное состояние человека, фразеологические классы, радость, любовь, счастье, интерес, мужество.
Язык - это зеркало, отражающее общество и культуру разных народов. Он включает в себя все, что происходило и происходит в обществе. Язык отражает человеческую жизнь, которая неразрывно связана с эмоциями, т.к. любая человеческая деятельность пронизана его (человека) собственными переживаниями. Эмоции, чувства, психическая жизнь человека противоречивы, они выражают многогранность самого человека, окружающей среды и взаимоотношений человека с внешним миром, т.е. картины мира как явления человеческого сознания (11, с. 139).
Радость - одна из основных положительных эмоций человека, внутреннее чувство удовлетворения, удовольствия и счастья [9, с. 526]. Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «радость» в табл. 1.
Таблица 1
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «радость»
стержневыми словами которых являются лексемы «сердце», «душа». Приведем примеры в табл. 2.
Улыбка и смех являются самыми яркими и типичными проявлениями радости. Приведем примеры
в табл. 3.
Таблица 2
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «сердце»
Сердце Как маслом по сердцу: очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение; сердце поет: душа радуется, душа расцвела от радости; взыграла душа: развеселиться, прийти в веселое настроение, рад.
расцвела от радости, сердце поет; '^В^#'[п:быть (чувствовать себя) в прекрасном состоянии духа (настроении); А'КА'^: вызвать общее ликование, полное удовлетворение.
Таблица 3
Радость Вне себя от радости: очень рад; на радостях: по случаю радости, удачи.
жш и отдельно ж, ш ЖШШШ: радость и воодушевление; АШ-ЙМ: неожиданная радость, неожиданный сюрприз; 1зАЖШ: все остались чрезвычайно довольны.
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «смех»
Радость, как «высокое» чувство, связывается с душой. Поэтому «радость», как психоэмоциональное состояние человека, выражается фразеологизмами,
Смех
Кататься со смеху: очень сильно смеяться; умирать со смеху: неудержимо, до полного изнеможения смеяться; надрываться от смеха: смеяться до изнеможения.
милой (приятной) улыбкой; 5"%Л^:умирать с улыбкой.
Кроме этих, некоторые русские и китайские фразеологизмы, описывающие движения человека,
выражают его веселое настроение. Например: не чувствовать под собой ног/земли под собой не чувствовать (не чуять): быть в приподнятом настроении, в восторженном состоянии, сильно радоваться.
прыгать от радости; ШШ^^: хлопать в ладоши и сильно смеяться; ШШ^Л: с веселым и приветливым лицом, лицо сияло радостным ожив-лением;^^^® :пуститься в пляс от радости, прыгать от восторга.
Любовь - чувство, свойственное человеку, глубокая интимная привязанность к другому человеку или объекту, обладающая большой силой, настолько большой, что утрата объекта этой привязанности кажется человеку невосполнимой, а его существование после этой утраты - бессмысленным. [9, с. 254].
Любовь в Китае от древности до современности - это вечная тема. Как в классических известных произведениях, так и в поэзии существует большое количество фразеологизмов о любви. Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «любовь» в табл. 4.
Таблица 4
Сердце - источник любви и жизни. С давних времен «сердце» было важнейшим символом в человеческой мысли. Говорят, что любовь томится в сердце. Поэтому в русском и китайском языках существуют многие фразеологизмы с компонентам «сердце»: сердце сердцу весть подает: родные, близкие, любящие люди чувствуют и понимают друг друга без слов; куда сердце летит, туда око бежит;
/"Й^Р: сердце сердцу весть подает; жить душа в душу; понимать друг друга с полуслова.
Глаза - окно души, сердца. Поэтому можно через глаза увидеть любовь: любовь начинается с глаз.
любовь через глаза. В процессе любви люди часто называют девушку или парня милыми. Например: без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить; к милому и семь верст не околица; для милого дружка и сережка из ушка; с милым рай и в шалаше.
В китайской фразеологии о любви часто появляются цифры. Цифра 1 пишется иероглифом — (один). Иероглиф —(один) значит один раз; целый; единственный, отношение к любви всей душой. Цифра 2 пишется иероглифом — или М (два). Иероглиф — и М (два) значит пара или два, а во фразеологии про любовь — или М выражают значение большой любви влюбленных или супругов друг к другу, когда не существует третьего лица. Приведем примеры в табл. 5.
Таблица 5
Примеры китайских фразеологизмов со словами, обозначающими цифры
— один ——ШЙ'': полюбить с первого взгляда; Л—преданный своей супруге до смерти; —^—Щ: на всю жизнь.
—,М два М'ЖЙ'Й.: любящие любят друг друга; М'ШЖШ: два человека будут вместе неразлучно; : неизменная и преданная любовь.
Иногда бывает, что в китайской фразеологии другие слова косвенно характеризуют любовь. В китайской поэзии И луна и ^ цветок символизируют романтическую атмосферу. ^ небо Ш земля Ш гора Щ море символизируют вечную неизменную эмоцию. Интимный поступок человека означает самые тесные отношения влюбленных и т.д. Например: ^ЙЯТ: среди цветов и под луной; ^ЖШ^: (до тех пор, пока не) опустеет небо, и (не) состарится земля (обр. в знач.: на веки вечные, во веки веков);
когда моря высохнут и камни сгниют; любовь вовек, во веки веков, никогда; любить друг друга до смерти.
Счастье - состояние человека, которое соответствует наибольшей внутренней удовлетворенности условиями своего бытия, полноте и осмысленности жизни, осуществлению своего человеческого назначения [9, с. 637]. Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «счастье» в табл. 6.
Таблица 6
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «счастье»
Счастье счастливые часов не наблюдают; добрая жена да жирные щи -другого счастья не ищи.
и отдельно ^н^Й: счастье и удовлетворение; ^н^Ж^: счастье и долголетие (обычно в пожеланиях); вырваться из беды и быть счастьем в будущем.
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «любовь»
Любовь Где любовь и совет, там и горя нет; Любовь - кольцо, а у кольца нет конца; Когда меня любишь, и мою собаку люби.
gff и отдельно ftff ^"^¿Й: любовь к облюбованной правителем груше (обр. в знач.: любовь народа к хорошему правителю); ЖЬЬ^М: любовь тверже золота; ёМЖ^: из любови к человеку полюби и ближних его (и все, что связано с ним).
Таблица 7
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «интерес»
Интерес (1) особое внимание к чему-н., желание вникнуть в суть, узнать, понять. (2) занимательность, значительность. (3) нужды, потребности. (4) выгода, корысть [10, с. 249]. (1) утратить интерес к собеседнику; обостренный интерес ко всему новому; проявлять интерес к делу; (2) дело имеет общественный интерес; интерес рассказа - в его сюжете; (3) духовный интерес; защищать свои интересы; это не в наших интересах; (4) действовать в интересах дела; в интересах: для пользы кого-чего, удовлетворяя потребность кого-чего в чем-н.
и отдельно иметь общность интересов и стремлений (целей и идеалов), быть связанными общими идеалами и целями; ^ЙЙМ: совершенно интересный, с большим интересом; необычный интерес.
Счастье - это широкое понятие. В отношении разных вещей понимание счастья разное. Для людей, если они живут в достатке и довольстве - это счастье. Для страны, если ее общество безопасное, ее экономика зажиточная, ее люди горячо любят друг друга -это счастье. Поэтому в русском и китайском языках существуют некоторые фразеологизмы о счастье и человека, и страны. Например: личное счастье: счастье в любви, семье, в частной жизни; синяя птица: символ счастья; мещанское счастье: довольство мещанской жизнью, ограниченной мелкими собственническими интересами, узким идейным и общественным кругозором. полное обеспечение одеждой и продовольствием;мирно жить и мирно работать, жить в мире и благоденствии; Ш^й^: государство и народ остаются в благоденствии.
Интерес - положительно окрашенный эмоциональный процесс, связанный с потребностью узнать что-то новое об объекте интереса, повышенным вниманием к нему [9, с. 175]. Посмотрите табл. 7.
Мужество - спокойная храбрость, присутствие духа в беде, опасности; душевная стойкость и сме-
лость; вообще совокупность качеств, ожидаемых от мужчины [9, с. 294]. Приведем примеры в табл. 8.
В китайской культуре и истории люди верят, что настоящие герои имеют мужество бороться за справедливость и не боятся жертвовать жизнью. А М тело человека - символ жизни в китайской литературе. Например Ш^ШМ: самоотверженно; беззаветно; ЙММЖ: смело выступить; выступить с открытым забралом; смело подняться на борьбу.
Иероглиф Ш: желчный пузырь не только является висцеральным органом человека, но и является вместилищем мужества в китайской фразеологии. Например: Ш^^М: безумно храбрый; ^М^Ш/ УЩМ^Ш: (он) весь - сама отвага; быть олицетворением мужества и отваги.
Кроме этих, в китайской фразеологии существуют многие фразеологизмы, характеризующие мужественные действия. Например: идти
в атаку, штурмовать вражеские позиции; Ш.ШШ'К: готов в огонь и в воду; готов пойти на любые испытания; : идти неуклонно вперед, идти напрямик; ^ЛШ®: бороться, проливая кровь; кровопролитное сражение; непобедимый, победоносный.
Таблица 8
Примеры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «мужество»
Фразеологические обороты Пословицы и поговорки
Мужество и синонимы: бесстрашие, храбрость, смелость и отвага Море по колено/ сам черт не брат: ничто не страшно; брать на себя смелость: проявлять смелость, решительность; не трусливого десятка: о храбром человеке. Самое редкое мужество - это мужество мысли; Бесстрашие - мать победы; Храбрость стоит, а трусость бежит; Смелость лучше богатырства; Где отвага, там и победа.
ЩШ и ЩЩ, отдельно Щ часто появляется в китайской фразеологии, а выражает бесстрашие. Щ&.&Ш: храбро идти вперед, смело и неуклонно идти вперед; действовать, как рыцарь без страха и упрека; отважно стать грудью за правое дело; бесстрашный, не знать страх.
Рис. 1. Русские и китайские фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональные состояния человека
Таким образом, в русском языке из 537 фразеологических единиц, характеризующих психоэмоциональные состояния человека, 95 (17.69%), выражают положительные психоэмоциональные состояния человека, в китайском из общего количества 17934 -4645 (25.90%). Приводим рис. 1.
В русском языке из общего количества 95 фразеологических единиц, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека, 16 (16.84%) выражают радость, 18 (18.94%) - любовь, 5 (5.26%) - счастье, 10 (10.53%) - интерес и 11 (11.58%) - мужество. В китайском из общего количества 4645
фразеологических единиц, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека, 685 (14.87%) выражают ^Ш, 690 (14.76%) - ЙШ, 340(7.33%) - ^Ш, 170(3.66%) - и 665(14.33%) - Щ Й, ^Щ. Приводим на рис. 2.
Нами был отобран ряд русских и китайских фразеологизмов с компонентами, обозначающими положительные психоэмоциональные состояния человека. Мы пришли к выводу, что многие положительные психоэмоциональные компоненты в русском и китайском языках довольно сильно отличаются по частотности. Приводим табл. 9.
Рис. 2. Русские и китайские фразеологизмы, характеризующие положительные психоэмоциональные состояния человека.
Таблица 9
Частотность русских и китайских положительных психоэмоциональных фразеологизмов
русский язык китайский язык
компонент количество количество в статье компонент количество количество в статье
радость 16 10 685 15
любовь 18 10 gff 690 16
счастье 5 5 340 6
интерес 10 10 170 3
мужество 11 7 665 12
Все вышесказанное свидетельствует о том, что ражают одинаковые эмоции и общечеловеческую русские и китайские фразеологические единицы вы- языковую картину. Но существуют и отличия во фра-
зеологизмах двух языков: они различаются смысловым наполнением и образами, национальной культурой, национальной языковой картиной мира и особенной формой фразеологических единиц.
ЛИТЕРАТУРА
1. Авдеева В. В., Хворостова К. М. Семантический анализ фразеологизмов в русском и английском языках // Сб. конференций НИЦ Социосфера. 2012. №13. С. 44-46.
2. Котов А. В. Большой русско-китайский словарь. М.: Славянский Дом Книги, 2010. 568 с.
3. Лепихина Л. Н. Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук, М., 2009. 24 с.
4. Луговая Н. В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека (на мат-ле русского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар. 2007. 19 с.
5. Людмила Т. (Николаев, Украина) Семантический анализ фразеологических единиц, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и
украинском языках // Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ. Тр. XVIII науч.-практ. конф. Грудень, 2013. Т. 3. №8. С. 87-101.
6. Морозова И. А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте // Культура общения и ее формирование. 1999. Т. 6. №3. С. 144-145.
7. Хомякова Н. А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 23 с.
8. Новый китайско-русский, русско-китайский словарь / под ред. О. В. Левиной. М.: Дом Славянской Книги, 2010. 960 с.
9. Новейший психологический словарь / под ред. В. Б. Шапари. М.: Дом Славянской Книги, 2010. 806 с.
10. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. М.: Атберг 98, 2007. 944 с.
11. Федоров А. А. Введение в теорию и историю культуры. М.: Флинта, 2005. 462 с.
12. Хомякова Н. А. Эмотивность идиом // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2007. Т. 16. №40. С. 300-305.
Поступила в редакцию 17.05.2015 г.
ISSN 1998-4812
BeciHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2016. T. 21. №2
345
SEMANTIC ANALYSIS OF IDIOMS CHARACTERIZING POSITIVE PSYCHO-EMOTIONAL STATE OF PERSON IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
© A. M. Yamaletdinova, Ma Lin*
Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 273 68 74.
*Email: [email protected]
The idiom is a linguistic means to reflect emotions and mental states in language and speech. Both in Russian and in Chinese languages "psychological state" forms four main idiomatic classes: positive, neutral, negative, and uncertain. In this article, we focus on positive emotional state of human. Positive emotional state is the emotion, feelings and moods that are born of the positive mood of the person himself or others. We defined five phraseological groups, which describe the positive psycho-emotional state of a person: (1) delight, (2) love, (3) happiness, (4) interest; (5) courage. We have selected a number of Russian and Chinese phraseological units with components, which describe positive psycho-emotional state of a person. We have drawn conclusion that many positive psycho-emotional components in Russian and Chinese differ quite strongly in terms of their frequency. Based on the study, there is little similarity between Chinese and Russian phraseological units, describing positive psycho-emotional state of a person. Difference in phraseological units reflects the culturological difference of Chinese and Russian People. Study on the difference helps the two peoples communicate with each other and promotes mutual understanding.
Keywords: phraseological unit, human psycho-emotional state, language picture of the world, phraseological classes, joy, love, happiness, interest, courage.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Avdeeva V. V., Khvorostova K. M. Sb. konferentsii NITs Sotsiosfera. 2012. No. 13. Pp. 44-46.
2. Kotov A. V. Bol'shoi russko-kitaiskii slovar' [Large Russian-Chinese dictionary]. Moscow: Slavyanskii Dom Knigi, 2010.
3. Lepikhina L. N. Frazeologizmy so znacheniem lyubvi v russkom i angliiskom yazykakh: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk, Moscow, 2009.
4. Lugovaya N. V. Natsional'no-kul'turnye osobennosti frazeologicheskikh edinits sfery psikhoemotsional'nogo sostoyaniya cheloveka (na mat-le russkogo i frantsuzskogo yazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Krasnodar. 2007.
5. Lyudmila T. Problemy i perspektivy razvitiya nauki v nachale tret'ego tysyacheletiya v stranakh SNG. Tr. KhVIII nauch.-prakt. konf. Gruden', 2013. Vol. 3. No. 8. Pp. 87-101.
6. Morozova I. A. Kul'tura obshcheniya i ee formirovanie. 1999. Vol. 6. No. 3. Pp. 144-145.
7. Khomyakova N. A. Emotivnye frazeologizmy v russkom, frantsuzskom i angliiskom yazykakh: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 2008.
8. Novyi kitaisko-russkii, russko-kitaiskii slovar' [New Chinese-Russian, Russian-Chinese dictionary]. Ed. O. V. Levinoi. Moscow: Dom Slavyanskoi Knigi, 2010.
9. Noveishii psikhologicheskii slovar' [The newest psychological dictionary]. Ed. V. B. Shapari. Moscow: Dom Slavyanskoi Knigi, 2010.
10. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Ed. S. I. Ozhegova. Moscow: Atberg 98, 2007.
11. Fedorov A. A. Vvedenie v teoriyu i istoriyu kul'tury [Introduction to the theory and history of culture]. Moscow: Flinta, 2005.
12. Khomyakova N. A. Izvestiya rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena. 2007. Vol. 16. No. 40. Pp. 300-305.
Received 17.05.2015.