Научная статья на тему 'Фразеологизмы в турецком языке и их особенности'

Фразеологизмы в турецком языке и их особенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4347
463
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ОМЕР АСЫМ АКСОЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баштабак Акиф Шинаси

В данной работе огромное место занимают точки зрения различных писателей и ученых относительно работ по фразеологизмам, которые новы как в Турции, так и во всем мире. Раскрытия терминов по фразеологизмам опираются на работы, созданные как до, так и после становления Турецкой Республики. Однако особое внимание уделяется работам Омер Асым Аксоя, являющимся первооткрывателем фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы в турецком языке и их особенности»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ»

№3/2016

ISSN 2410-700Х

албай калганым в^нунтуу (6kyhy4tyy -прилагательное-сказуемое).

В сопоставляемых кыргызском и русском языках эмотивные вводные конструкции могут состоять и из нескольких словосочетаний:

1. .. .эгер мен, адамзаттын тарыхы кез ирмемде, алсак, кимдир бирввнYн башына жарк эткен ой келе калган кез ирмемде, мындайда укмуштуу бир квз ирмемде деп коюшат эмеспи, жаралат десем, балким аша чапкандык болор. - ...если я скажу, что история человечества свершается в одночасье, в то мгновенье, когда кому-то пришла в голову некая молниеносная мысль, как говорят в таких случаях, в одно прекрасное мгновение, пожалуй, это будет чересчур. (Ч.А.)

2. Идеологиялык керсеткYч сени эмес, башкаларды даарыган, мейли ошондой эле болсун, бирок тоталитардык мамлекеттин кара ниет кYчтерY аларды ез максаттарына пайдалануу идеясына сен кызмат кылдьщ. - Идеологическое озарение посетило не тебя, а других, пусть даже так, но именно ты послужил тому, что черные силы тоталитарного государства использовал их в своих целях.(Ч.А.)

В этих предложениях с помощью эмоций в сознании человека отражался его эмоциональное отношение, то есть возбуждение к действительности. И в процессе мышления он как языковая личность отражал результаты этих эмоций в языке формами как: мындайда укмуштуу бир квз ирмемде деп коюшат эмеспи - как говорят в таких случаях, в одно прекрасное мгновение; мейли ошондой эле болсун - пусть даже так.

Следовательно, так как лексика эмоций состоит из абстрактных понятий, они могут состоят из различных форм выражений, и не всегда эмотивные вводные конструкции кыргызского языка совпадают с вводными конструкциями русского языка.

Список использованной литературы:

1. Биренбаум Я.Г. Пространство вводности //Актуальные вопросы семантики и синтаксиса. /Сб.научн. трудов.-Л., 1977;

2. Жапаров А. Кыргыз тилинин синтаксиси. -Ф: «Мектеп», 1979;

3. Рузанкин Н. И. Эмотивные конструкции в современном эрзянском языке. Саранск: Мордов. гос. пед. инт., 2008;

4. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -М., 2008.

© Бабашева Б.И., 2016

УДК 8

Баштабак Акиф Шинаси

канд.лингв.наук, КТУ «Манас» ст.преподаватель

г. Бишкек, КР Е-mail: [email protected]

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация

В данной работе огромное место занимают точки зрения различных писателей и ученых относительно работ по фразеологизмам, которые новы как в Турции, так и во всем мире. Раскрытия терминов по фразеологизмам опираются на работы, созданные как до, так и после становления Турецкой Республики. Однако особое внимание уделяется работам Омер Асым Аксоя, являющимся первооткрывателем фразеологизмов.

Ключевые слова

Фразеологизмы, фразеологические словари, турецкий язык, Омер Асым Аксой

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_

До становления Турецкой Республики

В начале османского периода в словарях отводилось очень мало места фразеологизмам. Написанное в 1480 году неизвестным автором и в 1936 (издание СТЯ) году дополненное Велетом Избудаком произведение «Atalar Sözü» (Слова предков) содержит не только пословицы, но и некоторые фразеологизмы. Данная работа имеет 689 выражений, и может считаться первым словарем устойчивых выражений. [3, с. 56-57]

Шинаси до 1858 года работал над турецкими фразеологизмами и пословицами, собранными в результате тщательной и долгой работы, и в 1863 году опубликовал книгу под названием «Durub-i Emsal-i Osmaniyye» (Османские пословицы (Басни)). Сборник, включающий в себя 1500 пословиц и поговорок, также содержит свыше 300 фразеологических выражений. В 1870 году было второе издание книги, в которой число фразеологизмов достигло 400, а общее количество поговорок - 2500. Так же как и в предыдущих работах, в этой ценной работе также не было границ между пословицами и фразеологизмами, вследствие этого они не различались между собой. [13, с.3-7.]

Эбузия Тевфик работает над произведениями Шинаси, вносит дополнения, и увеличивает число устойчивых выражений и слов до 4004. Третье же издание сборника в 1885 году решают оставить со старым названием - Durub-i Emsal-i Osmaniye. Эбузия Тевфик, который в произведении писал о своих взглядах относительно различий между пословицами и фразеологизмами, пытался охарактеризовать данные виды устойчивых выражений со своей точки зрения.[3,с. 56-57]

Произведение Текезаде М.Саита «Durub-i Emsal-i Türkiye» (Турецкие пословицы) или «Atalar Sözü» (Слово предков), изданное в 1895 году, как говорилось выше, включает в себя пословицы. Однако в ту эпоху не было никаких точных различий между ними, поэтому данный сборник содержит в себе и фразеологизмы. «Atalar Sözü», составленный в 1937 году крымчанином Сади Г., по сравнению с другими сборниками объемнее и включает в себя 2742 пословицы и 2140 фразеологизмов. [3, с. 60-74] После становления Турецкой Республики

После образования Республики Турция в течение долгого времени использовалось слово «таабир» (ta'bir). Однако в 1935-м году Обществом по исследованию турецкого языка в городе Стамбул был опубликован и распространён Карманный справочник-словарь с османского на турецкий язык, где вместо термина «таабир» (ta'bir) было рекомендовано использовать слово «дэйим» (deyim), которое переводилось как «expression». Таким образом, с тех пор данное новое слово и вощло в оборот. Однако, такие исследователи и писатели, как: Мустафа Нихат Озон, М. Халит Байры и М. Шакир Улкюташир ещё долгое время использовали термин «таабир» (ta'bir). [13, с.18]

«Сборник оборотов речи в турецком языке» Мустафы Нихат Озона, изданный в 1943, является первым самостоятельным произведением относительно фразеологизмов. М.Н.Озон пытался разграничить фразеологизмы. Даже если он доказал, что фразеологизмы состоят из двух и более слов, на примере пословиц он добавил и фразеологические слова. Несмотря на это, данная работа до той поры считалась огромным продвижением в мире фразеологизмов. Произведение, содержащее примеры из всех предыдущих словарей и литературных творений, содержит более 14000 фразеологизмов и слов. М.Н.Озон добавил в свой словарь названия литературных произведений, откуда он брал примеры фразеологических единиц.

Омер Асым Аксой высказал свое мнение относительно неправильного подхода в своих работах над составленными словарями. А по мнению Фетиха Гёзлера единственная книга по данной теме, к которой можно обратиться - это работа Мустафа Нихата Озона «Словарь турецких выражений».[15,с. 6]

После вышеуказанных словарей относительно фразеологизмов стоит обратить внимание на работу «Турецкие пословицы и фразеологизмы» Феридуна Фазыла Тюльбентчи. После анализа 15 словарей, в 1963 году была издана первая книга, содержащая 15080 пословиц и выражений. А во втором издании работы 1977 года после дополнений количество пословиц и фразеологизмов достигло 17440. Писатель открыто говорит, что воздерживается от их классификации. [3, с. 82-83].

Омер Асым Аксой является исследователем, выделившим в статьях, опубликованных с начала 1950 годов, серьезные различия между пословицами и фразеологизмами, усовершенствовавшим теорию, внесшим вклад в теорию по пословицам и фразеологизмам, и, таким образом, заполнил многие пробелы в этой области. О.А.Аксой, ставший известным благодаря своим сборникам ценных словарей в 1960-ых годах,

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_

долгие годы продолжал исследования в данной области. Каждое произведение, написанное его руками, даже сегодня продолжает быть настольной книгой многих турецких исследователей. Опубликованный в 1965 году «Словарь пословиц и выражений», до тех пор являлся самой важной работой в Турции. Э.Оздемир, исследовавший работы О.А.Аксоя по фразеологизмам, опираясь также на тех, кто писал об этом до него, говорил о произведения так: «Что является структурными и умозрительными особенностями фразеологизмов? Как составляются? В чем повествовательная ценность? Эти вопросы не имеют ответа. Скажем кратко, эта область нашего языка не исследована тщательно и детально. Омер Асым Аксой берет на себя обязанности это исправить во втором томе произведения под названием

Так же как и в других языках, в турецком языке долгое время фразеологизмы и пословицы изучались параллельно, сопоставлялись друг с другом, слова и устойчивые выражения с толкованиями включались в одну книгу без разбора. 1920-ых годах даже в самых серьезных книгах относительно фразеологизмов по всему миру смешивались пословицы и фразеологизмы.

В турецком языке существует большое количество терминов относительно фразеологизмов. Одними из таких терминов являются такие примеры, как:

Словарь лингвистических терминов: «Это словосочетание, состоящее из двух и более слов, которые объединяются с целью передать определённый смысл». «Фразеологизмами называются выражения, которые употребляются чаще, чем пословицы и так же не имеют категоричного значения». [17;с. 6]

«В каждом языке существуют устойчивые словосочетания, которые употребляются в переносном значении. Структура и смысл данных словосочетаний не связаны между собой, а для того, чтобы понять этот смысл необходимо исследовать происхождение выражения. Такие выражения в большинстве случаев невозможно перевести на другой язык. Помимо этого они отражают особенности турецкого языка. Именно такого рода словосочетания и называются фразеологизмами» [7,с.527] (По причине того, что мы не были согласны с таким утверждением Генджана, в 2000-м году нами была защищена докторская диссертация на тему «Лингвистические исследования относительно фразеологизмов в турецком языке».) «Фразеологизмы -это устойчивые выражения, которые состоят из нескольких изменяющихся и неизменяющихся составляющих, используемые для придания выразительности речи и в переносном значении» [8,с.194]

Словарь лингвистических терминов с пояснениями: «Фразеологизмы - это устойчивые выражения, которые помимо основного имеют и переносный смысл и состоят из нескольких составляющих, имеющих некое семантическое единство» [18,с. 74] «Фразеологизмы - это словосочетания, использующиеся с целью придания выразительности речи и имеющие помимо прямого также и переносные значения» [12, с.43] «Фразеологизмы - это словосочетания, придающие речи выразительность и имеющие, кроме прямого, также и переносные значения» [3, с.49] «Это выражения, объединяющие в себе несколько слов, реже состоящие из одного слова, которые используются в переносном значении для того, чтобы передать какое-либо понятие или чувство» [2,с. 37] «Это устойчивое выражение, которое в большинстве случаев состоит из нескольких слов, имеет переносный смысл и придаёт речи выразительности» [15, с.7]

«Это выражения, имеющие переносный смысл и используемые для придания речи выразительности» [4, с.170]

«Это устойчивые выражения, которые в основном используются в переносном значении» [11, с. 410] «Это один из способов выразительности, применяемый для эффективного описания определённого понятия или мысли минимальными языковыми средствами» [14,c.5] «Это устойчивые выражения, имеющие переносный смысл, придающие речи выразительности и повсеместно используемые в обществе как общеупотребительные слова» [9,c. 116] Словарь турецкого языка: «Это устойчивые выражения, имеющие переносный смысл и использующиеся для придания речи выразительности [16,c.576] Заключение

В заключение, научных работ относительно фразеологизмов в турецком языке недостаточно. Данные работы были написаны только за последние 50 лет. Несмотря на то, что написано множество книг, словарей, статей и журналов по фразеологизмам, есть еще много неизведанных и неиследованных сторон.

По причине того, что язык является живым организмом, со временем забываются используемые в пословицах и фразеологизмах некоторые названия животных, а эти пословицы и фразеологизмы выходят из

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_

общего употребления.

Объяснить значение слова «фразеологизм» в одном предложении довольно сложно; потому как фразеологизмы являются зеркалом, которое отражает в себе образ жизни, прошлое, проблемы, особенности, культуру, пережитые события и многие другие стороны общества.

Народы, обитающие в местах с континентальным климатом, в основном занимаются сельским хозяйством и животноводством, и поэтому в их языке отражается привычный для них образ жизни. В лексиконе же народностей, обитающих же на побережье моря, в большей степени присутствуют слова, связанные с рыболовством и морем.

Вкратце фразеологизм можно описать следующим образом: это устойчивое выражение, которое в большинстве случаев состоит из нескольких слов, обогащает язык и имеет переносный смысл.

Список использованной литературы

1.Aksan D. Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dil bilim.,T. D.K Yayinlari. 2007 - Ankara,

2.Aksan D. TCrkçenin Söz varligi, Engin Yay, 1996-Ankara

3.Aksoy, Ömer Asim Atasözleri ve Deyimler Sözlügü, Ink. Kitb, 1988 - Istanbul

4.Bozkurt, Fuat, Türkiye TCrkçesi, CemYay., 1995 - Istanbul

5.Demir, Tufan ,TürkçeDilbilgisi, Kurmay, 2004 - Ankara

6.Elçin, §ükrü, Halk Edebiyatina Giri§, KB Yay. 1986 - Ankara

7.Gencan, Tahir Nejat Dilbilgisi, TDK Yay, 1979 - Ankara

8.Hatiboglu, Vecihe, Türkçenin Sözdizimi, DTCF Yay, 2.baski, 1982- Ankara

9.Hengirmen, Mehmet, TürkçeDilbilgisi, EnginYay. 1995 - Ankara

10.Hengirmen, Mehmet, Dilbilgisi ve Dilbilim Terimleri Sözlügü, Engin yay. 1999 - Ankara

11.Koç, Nurettin, YeniDilbilgisi, Inkilâp Yay, 1996 - Istanbul

12.Korkmaz, Zeynep, Gramer Terimleri Sözlügü, TDK Yay.1992 - Ankara 13.Sosyal Bilimler Dergisi F.Ü., 2008 - Elazig

14. Özdemir, Emin. Açiklamali-Ôrnekli Deyimler Sözlügü Bilgi Yayinevi, 2000 -Ankara

15. Püsküllüoglu A. Tür^e Deyimler Sözlügü, Arkadaç Yayinevi, 2006-Ankara

16. Türk Dil Kurumu. Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yayinlari.1988 - Ankara

17. Tülben^i, Feridun Fazil, Türk Atasözleri ve Deyimleri, Inkilâp ve Aka Kitabevleri, 1977 - Istanbul

18.Vardar, Berke, Açiklamali Dilbilim Terimleri Sözlügü, abc kitabevi, 2003 - Istanbul

© Баштабак А.Ш., 2016

УДК 8

Баштабак Акиф Шинаси

канд.лингв.наук, КТУ «Манас» ст.преподаватель

г. Бишкек, КР Е-mail: [email protected]

ОТРАЖЕНИЕ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО

И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

Если взглянем на пословицы и фразеологизмы, то мы видим, что в них использовались названия одомашненных и полезных в быту животных. Чем больше люди знают об этом животном, тем больше пословиц и фразеологизмов о нем сочиняют. Народы во всех уголках нашего мира отражают в языке все, что переживают, думают и видят вокруг. Все, что присутствует в их жизни, сохраняется благодаря языку. Вследствие этого, каждый народ оставляет память о себе в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.