Научная статья на тему 'Особенности перевода фразеологизмов в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» с английского языка на чувашский'

Особенности перевода фразеологизмов в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» с английского языка на чувашский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1059
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / PHRASEOLOGICAL WORD COMBINATIONS / TRANSLATION METHODS / TRANSLATION INTO CHUVASH / TRANSLATION EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трукова Алена Ивановна

Английский драматург В. Шекспир в своих произведениях использует достаточно яркий язык, способствуя пополнению фонда английского языка. Многие фразеологизмы из его произведений вошли во всеобщее употребление не только в англоязычных странах, но и за их пределами благодаря грамотным переводам. В данной статье рассматриваются особенности перевода фразеологических оборотов в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» с английского языка на чувашский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трукова Алена Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO CHUVASH IN TRAGEDY «ROMEO AND JULIET» BY W. SHAKESPEARE

The English playwright W. Shakespeare’s style of writing contributes to enriching the English language. Many phraseological units from W. Shakespeare’s works came into general use not only in the English-speaking countries but far beyond thanks to competent translations. This article considers the peculiarities of translating phraseological units from English into Chuvash in W. Shakespeare's tragedy «Romeo and Juliet».

Текст научной работы на тему «Особенности перевода фразеологизмов в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» с английского языка на чувашский»

УДК 8П.1ПШекспир7Ромео и Джульетта030=ШЛ+8П.512.Ш'255

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТРАГЕДИИ В. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ЧУВАШСКИЙ

PECULIARITIES OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO CHUVASH IN TRAGEDY «ROMEO AND JULIET» BY W. SHAKESPEARE

А. И. Трукова A. I. Trukova

ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова», г. Чебоксары

Аннотация. Английский драматург В. Шекспир в своих произведениях использует достаточно яркий язык, способствуя пополнению фонда английского языка. Многие фразеологизмы из его произведений вошли во всеобщее употребление не только в англоязычных странах, но и за их пределами благодаря грамотным переводам. В данной статье рассматриваются особенности перевода фразеологических оборотов в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» с английского языка на чувашский.

Abstract. The English playwright W. Shakespeare's style of writing contributes to enriching the English language. Many phraseological units from W. Shakespeare's works came into general use not only in the English-speaking countries but far beyond thanks to competent translations. This article considers the peculiarities of translating phraseological units from English into Chuvash in W. Shakespeare's tragedy «Romeo and Juliet».

Ключевые слова: фразеологические словосочетания, способы перевода, перевод на чувашский язык, адекватность перевода.

Keywords: phraseological word combinations, translation methods, translation into Chuvash, translation equivalence.

Актуальность исследуемой проблемы. Произведения английского классика В. Шекспира являются важным литературным источником фразеологизмов английского языка, а их перевод на чувашский язык способствует пополнению фонда чувашского языка. Перевод фразеологических единиц представляет сложность для переводчика, так как перед ним стоит задача передачи смысла, отражения образности и поиска аналогичного выражения в переводящем языке, а также сохранения стилистической функции фразеологизма. На сегодняшний день существует много работ, которые посвящены переводу фразеологизмов, однако вопросы их художественного перевода на чувашский язык являются малоизученными и нуждаются в глубоком научном исследовании.

Материал и методика исследований. Материалом исследования послужил текст перевода на чувашский язык трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта», выполнен-

ный народным поэтом Чувашии П. П. Хузангаем, в сопоставлении с оригинальным произведением. В качестве основных методов исследования в работе были применены метод сопоставления оригинального текста и перевода и метод сравнения параллельных текстов, которые дополняют друг друга.

Результаты исследований и их обсуждение. В силу своего семантического богатства, образности и лаконичности фразеология играет очень важную роль [2, 19]. Она обогащает речь, делая ее выразительной и оригинальной. Многие фразеологизмы, вошедшие в английский язык из произведений В. Шекспира, характеризуются многозначностью и стилистической разноплановостью, что усложняет их перевод на другие языки.

Переводчику необходимо иметь в арсенале различные способы перевода для достижения максимальной адекватности. Многие исследователи в лице В. Н. Комиссарова, Л. Ф. Дмитриевой, С. Е. Кунцевича, Е. А. Мартинкевича, Н. Ф. Смирновой выделяют основные методы и способы перевода фразеологических единиц. Рассмотрим особенности перевода фразеологизмов, встречающихся в трагедии «Ромео и Джульетта», на основе этих методов и способов:

1. Фразеологический эквивалент - использование образного фразеологизма, имеющегося в языке перевода, который совпадает по всем параметрам с оригинальной единицей. В этом случае весь комплекс значений переводимого фразеологизма сохраняется. Используя такого рода соответствие, переводчик наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологический оборот.

П. П. Хузангай воспользовался данным способом перевода. Он нашел в чувашском языке эквивалент эс пур - турмен, значение, лексический состав, образность и стилистическая направленность которого совпадают с исходным фразеологизмом thou pout 'st:

But, like a misbehaved and sullen wench,

Thou pout'st upon thy fortune and thy love. -

Эс пур - турмен, килпетсёр хёр пекех -

Юратупа телейунтен таратан.

(А ты надуваешь губы, как рассерженная девушка,

убегаешь от любви и счастья.).

2. Фразеологический аналог - использование устойчивого оборота в языке перевода, адекватного по значению обороту исходного языка, но частично или полностью отличающегося от него по образной основе [1, 64]. Чувашский переводчик при отсутствии фразеологического эквивалента в чувашском языке подобрал фразеологические обороты, имеющие такое же переносное значение, но основанные на другом образе:

I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it. - Эп вёсене как-лиш катартап. Ку вёсене машкаллани пулать, тусейёд-и? (Я им покажу кукиш. Они будут опозорены, если не заметят.); I am the very pink of courtesy. - Эп - вашаватлахан чечекё-дке. (Я сама вежливость.).

Автору чувашского текста удалось обеспечить достаточно высокую степень эквивалентности за счет использования данного типа соответствия.

3. Калькирование - дословный перевод, который, по мнению Л. Ф. Дмитриевой, можно применять лишь в том случае, когда существует необходимость выделения образной основы фразеологизма.

Воспользовавшись данным способом перевода, П. П. Хузангай донес до чувашских читателей живой образ английских фразеологизмов:

He is already dead, shot through the ear with a love song, the very pin of his heart cleft with the blind bow-boy's butt shaft. - Вал ахаль те вилнё пек. Унйн хйлхине серенада сасси шйтарнй, чёрин чи варрине юрату уххи тивсе дурмаран дурна. (Он и так уже как мертвый, уши у него прострелены звуками серенады, а любовная стрела пронзила середину сердца и разорвала его пополам.); I am hurt. A plague o' both your houses! -Тивертрё! Мур даптар сирён килёр-йышара! (Заколол! Чума на оба ваши семейства!).

Переводчик сохранил структуру и стиль предложений и передал смысл исходных фразеологизмов. Образность полученных в результате калькирования выражений легко воспринимается чувашскими читателями, а сами выражения являются естественными и соответствуют общепринятым в чувашском языке нормам.

4. Описательный перевод - использование свободного словосочетания для передачи смысла исходного фразеологизма.

Некоторые фразеологизмы из трагедии «Ромео и Джульетта» не имеют эквивалентов или аналогов в чувашском языке и не могут быть переведены дословно. Поэтому переводчик П. П. Хузангай воспользовался описательным переводом, перекладывая их на чувашский язык свободным сочетанием слов:

But first let me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior, as they say. - Анчах эсир, ырй дыннйм, ун пудне кана даварас тесен - хйй каларёш ... пит аван мар ёд пулса тухать. (Но если вы, добрый человек, собираетесь вскружить ей голову, к слову, это очень нехорошо.); A fortnight and odd days. - Ик эрне ытла. (Две недели с лишним.).

5. Антонимический перевод - использование отрицательного значения для передачи утвердительного выражения и наоборот. Нередко применение данного метода связано с отсутствием лексического соответствия слову в переводящем языке [4, 46].

При переводе английского фразеологизма из трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» переводчик нашел в чувашском языке словосочетание исленес марччё, созданное с помощью антонимического перевода:

Draw your neck out of collar. - Хамар исленес марччё! (Самим бы сухими выйти из воды.).

6. Комбинированный перевод - сочетание нескольких способов перевода фразеологизма. Данный способ используется, когда аналог языка перевода не способен полностью передать значение исходного выражения или наделен иным специфическим колоритом места и времени [3, 51]. Чувашский переводчик применил комбинацию приема калькирования, затем следуют описательный перевод и фразеологический аналог:

And she was weaned -1 never shall forget it -

Of all the days of the year, upon that day.

For I had then laid wormwood to my dug,

Sitting in the sun. -

Qав кун ана эп какар парахтартам.

Нихдан та манас дук: какарама

Йуд эрёмпе эп сёркелерём те

Ларатап хёвел динче.

(В тот день я ее отучила от груди,

Никогда не забуду, натерла я себе грудь полынью и села на солнечный припек.);

Good King of Cats, nothing but one of your nine lives, that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. - Хисеплё кушак патши, мана сан тахар пурнадунтан пёри дед кирлё, вара эп ытти саккарашне те касса-тураса туртса каларап. (Уважаемый кошачий царь, мне нужна только одна из твоих девяти жизней, затем я выколочу оставшиеся восемь.).

П. П. Хузангай наиболее полно воспроизвел в чувашском тексте семантику исходных фразеологизмов благодаря применению метода калькирования.

Резюме. Народный поэт Чувашии П. П. Хузангай проделал тщательную и кропотливую работу в отношении каждого слова в процессе перевода на чувашский язык трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта». Он принял оптимальное решение, применив в переводе идентичные переводческие единицы, несмотря на крайне ограниченное количество подобных соответствий в английском и чувашском языках. Английские фразеологизмы, не имеющие непосредственных соответствий в чувашском языке, переведены аналогичными фразеологическими единицами, хотя и построены они на словесно-образной основе. Считается, что метод калькирования, или дословного перевода, не всегда эффективен, но П. П. Хузангаю удалось передать смысл английских фразеологизмов при помощи данного метода. Будучи грамотным переводчиком, он смог избежать неточностей в переводе также благодаря тому, что учитывал особенности контекста, в котором фразеологизмы употребляются.

Таким образом, имея в арсенале различные методы и способы перевода фразеологизмов и учитывая особенности их перевода, П. П. Хузангаю удалось мастерски переложить на чувашский язык всемирно известные фразеологические обороты из произведения В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - М. : Либроком, 2010. - 216 с.

2. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. - М. : Просвещение, 1990. -

160 с.

3. Кузьмин, С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С. С. Кузьмин. - M. : Высшая школа, 1977. - 270 с.

4. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Просвещение, 1982. - 159 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.