УДК 4(075) С. М. АТАМОВА
ББК 81 (2872)
СМЕННОСТЬ КОНТЕКСТНО-ВАРИАТИВНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА «ЗНАТЬ» (на примере русского и таджикского языков)
Развитие процесса номинации «знания» и теории коммуникации (вместе с лингвистикой текста) с участием знака «знать» является опосредствующим звеном - теорией, способствующей образованию семантической структуры глаголов знания таджикского и русского языков и выделяющей их семантико-функциональные особенности, что представляет собой свойство дифференциально их характеризующее, обнаруживающее общие черты в их семантике и функциях. (3)
Применительно к «знанию» и «знать» изоморфизм проявляется в наличии аналогичных признаков в их семантике и функциях, а также отношениях между элементами их структуры. В логике такой их корреляции они представляются как знаки, как единицы лексической и семантической систем и как элемент грамматического строя языка: О ищущий! Дойди до сути всех явлений: Вне сердцевины нет ни знаний, ни умений. Лишь истину познав, премудрость извлеки, Незнающий пути негоден в вожаки. (Носир Хисрав) В приведенных материалах между словесными знаками «знание» и «знать» выявляются своеобразные отношения, отражающие смысловую соотнесенность данных слов как отношение общего (знание) к частному конкретному (знаю, знаешь...), конкретизация значения которых также отчётливо выявляется при анализе прагматического противопоставления этих слов в тексте.
Основные их различия находят отражение в лексике и лексической структуре этих слов («знание» - существительное, «знать» - глагол), поскольку влияние теории предложения сказывается в области их категориальной семантики (частеречной). При этом наиболее важным аспектом анализа в выявлении их семантики является анализ семантических потенций «знание» и «знать», как отражателей их валентностных связей, установителей связи между типами ситуаций их употребления. Определение их специфики по словообразовательной модели глаголов знания является результатом конденсации его важнейших признаков в качестве компонента плана его содержания. При этом, на наш взгляд, дифференциация или интеграция «знания» и «знать» - это объективные тенденции их познания в науке о языке, ибо они в значительной мере способствуют выделению и опознанию частных реляционных понятий «знание» и «знать». Модели со «знать» в таджикском и русском языках обладают способностью дублировать семантическое значение «знание» посредством грамматических категориальных средств (лица, числа, спряжения, наклонения), выражаемых системой языка. Производные от «знание» глаголы знания представляют собой вторичную модель как по отношению к первичной номинации, так и по отношению к эксплицитным синтаксическим конструкциям в качестве структурно-семантического их варианта. Одним из эффективных приёмов обеспечивания структурной разновидности в организации глаголов знания таджикского и русского языков является развёртывание словообразовательных ресурсов внутри их модели (знание - знаю, знаешь, знает, знаем, знаете, знают и т.д.). В этом заключается формообразующее назначение словообразовательных средств, которые выполняют функцию обеспечения структурных и смысловых связей не только между словесными знаками, но и между текстемами, хотя удельный вес языковых средств в контекстуальных условиях неодинаков.
При порождении высказывания переход от «знания» к «знать» происходит интегральным способом сочетания их смысла. «Посредником» между ними являются категории, опосредствующие связь этих понятий, т.е. «дойти до сути» (познай от «знать», «иметь знание», «нет знаний» (не знать), «познав» («имея знание»), не знающий (не знать, не имеющий знание), «познавай» (побуждение к знанию), «познания» (знания), процесс приобретения знаний (знать, познавать), «знанья» (знание) и т. д.
Их проекция в функционально-семантическую область дает сочетание триады: номинация - формы слова - коммуникация. Необходимо отметить, что на смену аналитической концепции построения предложений приходит синтезирующий, интегральный подход, в соответствии с которым механизм языкового порождения конструкций со «знанием» и «знать» нацелен прежде всего не на алгоритм простого сложения этих слов, а на определение их смысла.
Среди объектных распространителей глаголов знания наиболее четко выделяются абстрактные имена существительные, которые указывают своим содержанием на элементы предметного или непредметного ряда:_
В таджикском языке В русском языке
Хамин тавр ман дар мактаби ибтидой хондам. Аммо чй гуна дарс хонданам, савод бароварданам ва ба адабиёт шуилкарданамро дар як ва^ти дигар хщам икоят кард (С.Айнй) (2, 144). Так я учился в начальной школе. Как я научился грамоте, как учился дальше, как начал писать, я тоже расскажу когда-нибуд.6 (С.Айни) (1,47).
Следует отметить, что эти сочетания не могут быть произвольными, поскольку в роли их элементов способны выступать лишь те лексико-структурные знаки, которые действительно способствуют выражению конвергентных зависимостей, существующих между членами этих определенных языковых группировок. Понятие лексического ряда, как совокупности лексем, разделяющих некий комплекс разноуровневых структур, приводит к таким языковым образованиям. Выделение структурных схем глагольных словосоединений - результат определения семантической ориентации глагольной лексемы и сочетающихся с ней словесных знаков, которые, реализуясь в строе предложения, выступают как единицы динамические, связанные с ситуацией контекста, получая свойства, обусловленные коммуникативным заданием предложения. Развитие способности глаголов знания распространяться в сопоставляемых языках зависимыми от них словами - сложный и своеобразный процесс. Обратим внимание на процесс динамики семантики глагола со значением «знать» в следующих контекстуальных дискурсах:
В таджикском языке В русском языке
1. То охир дарк кардан ва натиуаи муайян ба даст овардан 2.Бо касе ё чизе шиносой пайдо намудан 3.Бо касе ё чизе шинос шудан 4.К,аблан то андозае донистан 5.Дониш додан, дониш андухтан 6. Ба касе маълумоте додан 7.Дороималакаву мщорат будан, тавонистан 8.Дорои малакаи муайян будан дар коре. Я.Хондан, сарфщм рафтан, чизе хондаро фщмида тавонистан 10.Дар коре дарщаи кофй к; обил, моо^ир будан 1.Познавать до конца, добиваясь определённого результата 2. Ознакомиться с чем-, кем-либо 3.Познакомиться с кем-, чем-либо 4. Узнать предварительно, в некоторой степени 5.Давать знания 6. Сообщать кому-либо какие-либо сведения 7. Уметь, обладать умением, навыком 8.Иметь конкретное умение делать что-либо 9. Читать, разбирать, уметь читать и понимать прочитанное 10.0казываться достаточно умелым, способным в каком-либо деле
Главный источник информации о типах семантической динамики структуры глаголов с общим значением «знать» - в характеристике организующих модель предикативно-сопряженных компонентов.
Именам (объектам) предметов иногда в контекстах противостоят признаковые имена (омухтани илщои нодир - изучить такие редкостные науки), обозначающие свойства объектов - отвлечённые от них качества, состояния (амщ аз худ намудан - изучить глубоко), а также абстрактные понятия (саводи русиамро баровардам - выучился русской грамматике), выражаемые прилагательными и наречиями. Эти имена соотносятся со своими обозначаемыми через указание на класс носителей признаков и приспособлены к функции предикации признака (омухт (кй?) ман - изучил (кто?) я). Промежуточное положение между
этими типами занимают имена, обозначающие различные объекты или опредмеченные имена (дар ботин ифтихор мекардам - гордился в душе), в которых понятия в наибольшей степени абстрагированы от действительности.
При рассмотрении семантики глаголов знания в функциональном аспекте различаются изначальные, первообразные (или осознаваемые в таджикском и русском языках как непроизводные) и производные (смысловые и словообразовательные) их типы. У глаголов знания, сформировавшихся за счёт переосмысления уже готовых языковых единиц, глагол выступает во вторичной для него функции:_
В таджикском языке : В русском языке:
Зуд фщмидан, даррав донистан. Схватывать на лету - понимать, усваивать
У бисьёр цобилиятнок буд , гуфтаи муаллимро зуд мефщмид. сразу, легко, быстро. У него были прекрасные сссссСснасса, ас на ссту схвасссссс объяснения учителя.
Способы переосмысления глаголов знания, как убеждают вышеуказанные примеры, имеют логическую форму или характеризуются расширением, либо сужением объёма понятия:
В таджикском языке: В русском языке:
¡.У^дабарой зо^ирнамудан, тавонистан 2.Дониш, малакаю мщорат ба даст овардан 3.Аз худ намудан, фщмида гирифтан 4.Ба даст даровардан, сщиб (молик) шудан 5. Мутобици талаби худ намудан, аз худ кардани чизе 6. Чизеро бо узщоищсос ё ацл дарккардан ¡.Проявлять умение, суметь 2.Приобретать знания, умения 3. Усваивать, воспринимать 4. Овладеть, постигать 5. Усваивать что-либо, приспосабливая к своим потребностям 6.Приобретать знания путём восприятия чего-либо органами чувств и разумом
При этом переосмысляемое значение выступает в роли внутренней формы нового варианта глаголов знания таджикского и русского языков.
В ходе анализа предикатных (глаголов знания таджикского и русского языков) актантов, указанных в таблицах, удалось глубже и точнее сформулировать постулаты подхода, которые (подходы) дают возможность проследить путь порождения новых данных через семантику к синтаксису, наметив новую программу создания языковой природы глаголов знания таджикского и русского языков, а также и их актантов (объектов). Средства грамматического их выражения расположены в пространстве между двумя полюсами - глаголами знания таджикского и русского языков и их объектами. На одном полюсе изолирующие элементы - специфика глаголов знания таджикского и русского языков, требующая специальных после себя словесных знаков, и имеющая особые формы для связи предикатных актантов, а на другом - грамматические средства, в которых предикатный актант получает специфическое оформление. Как показывает иллюстративный материал таблиц таджикского и русского языков между ними находим большое многообразие средств лексических и словообразовательных ресурсов.
Как убеждают фактологические иллюстрации таблиц, конструкции с предикатными актантами являются разновидностью более широкого класса конструкций, куда входят и конструкции с предикатным определением. Обобщение большого эмпирического материала свидетельствует о том, что оформление предикатных актантов зависит как от морфологического типа языка, так и от семантики глаголов знания, поскольку современное состояние изучения типов связи семантики глаголов знания таджикского и русского языков с их актантами является уже комплексным, охватывающим существенные черты нескольких подсистем языка, и поэтому, разумеется, универсальная грамматика не снимает необходимости изучения природы глаголов знания таджикского и русского языков и его объектов комплексно. Каноны универсальной грамматики таджикского и русского и изучение типов глаголов знания в конечном счете дополняют друг друга, являясь двумя компонентами общей типологии. Исследование лингвоспецифических особенностей глаголов знания имеет выход к их типологической характеристике в таджикском и русском языках, которая не исчерпывается простой иллюстрацией наличия определенных типов глаголов знания в данных языках, а заключается в определении их специфики.
При этом нельзя забывать о том, что средства селекции не просто служат для комбинации,
но имеют свои собственные закономерности. На наш взгляд, как в языковом построении синтаксических конструктов, так и в типологии их специфик комбинации и селекции (коммуникативная и познавательная) обуславливают друг друга и переплетаются. Неудивительно, что в этих условиях наиболее плодотворной оказалась область функциональной грамматики, поскольку в её категориях, элементах и их отношениях наиболее зримо раскрывается язык в действии. Функционирование глаголов знания в языке\речи, в реальных ситуациях общения непосредственно связано с человеческим фактором в языке, поскольку именно в общении\речи индивид использует язык в соответствии со своим коммуникативным намерением. Разумеется, в каждом из них (общении или речи) с участием «знать», несмотря на стремление к объективности, отражаются и особенности определенных теоретических установок, в качестве принципа, требующего учета всех факторов и их сочетаний с точки зрения семантики и грамматики. В этом плане мы определяем функциональный подход как интерпретацию: а) контекстуальных условий вращения глаголов знания, б) их системы и в) варьирование элементов их языковой структуры. При этом следует выделить в качестве функциональных элементов основные компоненты значения, которыми являются прежде всего метафункции: два компонента значения - понятийный (глаголы знания) и отражательный (актанты), третьими являются текстовые компоненты:
В таджикском языке : В русском языке:
1.Кабул кардан, гирифтан (андухтан), бошуурона дарк кардан 2.Аз худ кардан, уаббидан З.Зуд дарк, щсос кардан, чизи х,ис кардаро дарк карда зуд цабул намудан 4. Чизеро аз байни дигар далещо фщмида Худо кардан 5. Чизеро комилан (ба пуррагй) щсос намудан, сарфщмрафтан 1.Воспринимать, принимать, брать, сознавать сознательно 2.Впитывать (переносное) 3.Воспринимать быстро, усваивая воспринятое 4. Улавливать, воспринимая что-либо, выделяя из ряда других фактов 5. Охватывать, воспринимая в полном объёме
Приведенные в таблицах грамматические представления семантической и лексико-структурной информации являются семиотической системой образования глаголов знания таджикского и русского языков и их актантов. Они основываются на сети взаимосвязанных возможностей, которыми располагает говорящий для выбора из состава единиц сопоставляемых языков те, которые семантически актуальны при выражении смысла в указанных ситуациях общения. Языковой контекст предоставляет возможность устанавливать в нем два типа отношений между единицами языкового материала: горизонтальные - в структуре, т.е. в синтагматике, и вертикальные - в системе, т.е. парадигматические. Система выражения в обоих языках устанавливается в виде сетки формализированных в этих языках категорий, из числа которых говорящий выбирает, строя свои суждения в соответствии со своим коммуникативным намерением.
При этом грамматика таджикского и русского языков может быть представлена в виде сетки систем, представляющей совокупность выбираемых единиц, которые находятся в отношениях одновременности и иерархии; причем эта сетка в обоих языках является в известной мере открытой системой, а между ними помещаются группы - именная, глагольная, наречная (глубоко, хорошо, сознательно), предложная (аз байни - из ряда). Обращение к тексту, т.е. включение текстовой функции в состав этих базовых элементов глаголов знания, данных в указанных таблицах, осуществляет их широкий выход в теорию текста и демонстрируют их положения, показывая и отстаивая важность грамматики для их анализа. Ступенями кодового перехода от семантики глаголов знания к его объектам являются семантика, грамматика. Причем грамматика включает и синтаксис, и словарь, и морфологию, стоящие на одном уровне в кодирующей системе таджикского и русского языков, которые рассматриваются как совокупность значений, сопровождаемых формами, через которые могут реализовываться эти значения. В качестве наиболее важных специфик грамматики таджикского и русского языков, на наш взгляд, можно назвать: 1) проблему парадигм, 2) проблему категорий и их именования, 3) проблему примеров (отдельно поданных, текстовых) и 4) проблему описания языка средствами его самого от общего
к частному, т.е. от глагола знания к объекту, 5) проблему описания структурных обоснований глагола знания и его объекта, которые состоят из множества иерархически организованных комплексов, сосуществующих в разных частях контекста высказывания, способных реализовать данные функциональные понятия, от которых зависит коммуникативный эффект сообщения, что является их особой функцией.
Эти формы могут стираться при трансформации и замене изначальных типов глаголов знания или частично сохраняться, передавая некоторые компоненты предшествующего значения, способствуя осознанию номинативной их преемственности (изначальных и производных форм). В зависимости от сохранения или утраты внутренней (смысловой) формы глаголов знания в таджикском и русском языках различаются мотивированные и немотивированные их значения.
По характеру соотнесения с действительностью в таджикском и русском языках различаются автономные (знать) и неавтономные (приобретать знание) глаголы знания. Автономные глаголы знания непосредственно указывают на обозначаемое и, обладая в силу этого самостоятельной номинативной функцией, имеют свободные значения (донистан -знать, дон - знай). Неавтономные глаголы знания соотносятся с обозначаемым косвенно -только при совместной реализации с другими, опорными для них словами (малака пайдо кардан - приобретать навыки); каждый из элементов неавтономных глаголов знания таджикского и русского языков в отдельности не обладают самостоятельной автономной полноценной функцией, а их значения выступают как связанные.
Глаголы знания таджикского и русского языков, соответствующие закономерностям этих языков и отвечающие потребностям языкового коллектива в новых номинативных средствах, обычно входят в общеупотребительный словарный запас. За его пределами остаются глагольные единицы, создаваемые для нужд частного специального обозначения или возникающие в узких социальных языковых коллективах, а также в индивидуальном языковом творчестве.
Анализ семантики и номинативного аспекта значений подобных языковых единиц проливает свет на закономерности их правильного употребления в языках (в таджикском и русском языках).
Отбор языковых элементов из числа сосуществующих, или образуемых вновь или извлекаемых из активного запаса, возводимых в ранг правильных, пригодных и общеупотребительных в сознании говорящих должен обладать качествами особой правильности и общеобязательности, она культивируется в передачах радио и телевидения, в театре, в массовой печати, является предметом и целью школьного обучения этим языкам (таджикскому и русскому).
Для них характерной должна быть систематичность, связь со структурой языка, стабильность, историческая и социальная обусловленность и в то же время динамичность и изменчивость во времени, связанная с эволюцией языковых явлений, поскольку в соответствии с потребностями языкового общества и в силу внутренних закономерностей языкового развития в понятие языковой нормы каждая историческая эпоха жизни языка вносит своё содержание, свои новации, которые отражают каноны центрального понятия теории культуры речи, создавая понятие образа, идеала правильного их употребления, на который должно ориентироваться общество.
Семантическое своеобразие глаголов знания таджикского и русского языков, различие их по структуре в разных уровнях контекста и условиях общения решающим при этом делают соотношение нормы и системы (структуры) единиц глаголов знания в конситуации употребления и их концептуализации, в которых содержательный план господствует над планом выражения. В области грамматики глаголов знания отношения системы и их соответствия норме в таджикском и русском языках строятся весьма специфично: на первый план выступают модели, образцы парадигмы и критерии соответствия им речевых реализаций, в частности новообразований (переосмыслений). В контекстах речи стилистика регулирует применение стилистически и экспрессивно окрашенных или нейтральных языковых единиц глаголов знания таджикского и русского языков в соответствии с содержанием и целью высказывания, условиями общения, его конситуации, а в художественной литературе требованиями жанра. При этом, на наш взгляд, следует различать нормы употребления глаголов знания в таджикском и русском языках.
Императивные нормы употребления характеризуются строгой обязательностью соблюдения закономерности словосложения, нарушение которых расценивается как нарушение норм спряжения глаголов знания или ошибочное определение принадлежности их актантов к конкретному грамматическому роду. Такие нормы не допускают вариантов глаголов знания и потому классифицируются как невариативные модели (т.е. не имеющие варианты), ибо любые другие варианты, несоответствующие норме реализации семантики и структуры глаголов знания, расцениваются как неправильные, недопустимые (типа нахвататьсяума).
В отличие от императивных канонов языка существуют и диспозитивные, т.е. восполнительные, не строго обязательные, но образующие варианты. Это стилистически различающиеся или вполне нейтральные, вариативные глагольные единицы (ср. донистан -знать, дарк кардан - познать, аз худ намудан - усвоить, постичь, ёд гирифтан - научаться (устар.), дониш андухтан - просвещаться).
При оценке новообразований глаголов знания учитываются:
а) их массовая и регулярная воспроизводимость в речи;
б) активное взаимодействие с другими звеньями системы контекста;
в) взаимоотношение с системой языка.
Регулятором синхронного существования и развития глаголов знания в таджикском и русском языках является, следовательно, их языковая норма, открывающая путь новым тенденциям, идущим на смену их устаревшим формам, отбирающая из сокровищницы арсеналов и ресурсов языка те лексические элементы, которые имеют или могут обрести в данном контексте необходимую значимость.
Развернутое синтаксическое построение глаголов знания, в котором составляющие элементы содержательной, синтаксической структуры находятся в гармоническом соответствии между собой, характеризуется единством семантики глаголов знания, назначение которого - сделать текст, высказывание выразительным, целенаправленным, более действенным, чтобы смысл его был понятен. При этом лексическая структура глаголов знания должна соответствовать его содержательному и синтаксическому признакам. Подчёркивая средствами языка стройность структуры глаголов знания, завершенность их смысла, сохраняя как в наиболее сложных, так и в простых их реализациях, верность главным, структурообразующим чертам (смысловое значение «донистан - знать»), внутренней логичности, семантической завершенности, а также и более характерным признакам глаголов (структурам одночленным (донистан - знать), двучленным ([ацицатро донистан -знать правду) и трёхчленным ([ацицатро дар бораи [одисае донистан - знать правду о случившемся), объединенных фразовым ударением, можно говорить о разных видах, категориях интеллектуального знания, по-разному, соответственно, соотносящихся с лексикой таджикского и русского языков.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Айни, С. Старая школа. Повесть/ С.Айни - Душанбе: Маориф. - 1976.-98с.
2. Айнй, С. Ёддоштх,о. Осори баргузида дар ду чилд: Тартиб дучилда бо дебоча ва тавзехоти К. Айнй, мухдррир Ш.Шариф. - Душанбе: Ирфон , 1978. — 464.-.2.ч.
3. Атамова, С.М. Лингвоспецифические характерности глагола «знать» таджикского и русского языков/ С.М.Атамова. - Худжанд: Нури маърифат, 2013. - 168 с.
4. Бондарко, А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление)/ А.В.Бондарко. -М: Просвещение, 1971, 95-с.
5. Расторгуева, В.С. Система таджикского глагола /В.С.Расторгуева, А.А.Керимова \АН СССР: Ин-т языкознания. Отв. ред. И.В.Абаев. - Москва: Наука, 1964.- 291 с.
REFERENCES:
1. Ayni, S. Old School. Narrative/S.Ayni. - Dushanbe: Enlightenment, 1976.-98
2. Ayni, S. Reminiscences. Selected Works. In two volumes: prepared and commented by K.Ayni, edited by Sh.Sharif. - Dushanbe: Cognition, 1978. — 464 p.-2v.
3. Atamova, S.M. Lingo-Specific Characteristics of the Verb "to know" in Tajik and Russian Languages/S.M. Atamova. - Khujand: The Light of Enlightenment, 2013. - 168 p.
4. Bondarko A.V. Aspect and Tense of Russian Verb (meaning and usage)/A.V.Bondarko. - M., Enlightenment, 1971. - 95р.
Rastorgueva V.S. The System of Tajik Verb/ V.S.Rastorgueva, A.A.Kerimova //USSR AS: The Institute of Linguistics. Editor-in-charge: I.V. Abaev. - M.: Science, 1964. - 291 p.
Тагйирпазирш маъноию услубии феъли "донистан" (дар мисоли забонхои тоцики ва русй)
Вожахои калиди: феъли "донистан" дар забощои тоцикй ва русй, нощои «дониш», сохтори маъной, муошират, шакщои мутанввеъ ва мутагайири феъл
Мацола ба масъалаи тагйирпазирии маъноиву услубии феъли "донистан" дар забощои тоцикиву русй бахшида шудааст. К,айд мешавад, ки феъли "донистан " дар забощои тоцикй ва русй цобилият дорад дар цолабуои гуногун маънову мафууми «дониш» -ро тавассути воситщои грамматикй, ки дар низоми забон ифода ёфтаанд, мукарраран ифода кунад. Таваццууи асосй ба раванди пуёии семантикии феъли "донистан" дар як цатор мутун нигаронида шудааст..
Дар рафти та^лил омилуои тагйирпазирии маъноиву нщвии феъли мавриди назар ба таври амиц нишон дода шудааст, ки метавонад, роуе барои тавлиди додщои нав аз тарици семантика ва синтаксис бошад.
Дар мисоли маводи айёнй воситщои гуногуни лексионй ва калимасозй, ки барои шаклгирии феъщои "дониш " ошкор карда шудаанд.
Сменность контекстно-вариативных форм глагола «знать» (на примере русского и таджикского языков) Ключевые слова: глаголы знания номинации «знания», семантическая структура, коммуникация, контекстно-вариативные формы глагола.
Статья посвящена проблеме контекстно-вариантивных форм глагола знать в тадикском и русском языках. Отмечается, что модели со «знать» глаголом в таджикском и русском языках обладают способностью дублировать семантическое значение «знание» посредством грамматических категориальных средств, выражаемых системой языка. Обращено внимание на процесс динамики семантики глагола со значением «знать» в ряде контекстов.
В ходе анализа предикатных актантов удалось глубже и точнее сформулировать постулаты подхода, которые дают возможность проследить путь порождения новых данных через семантику к синтаксису.
На примере иллюстративного материала выявлено большое многообразие средств лексических и словообразовательных ресурсов образования глаголов знания.
Changeability Beset with Contextual-Variative Form of the Verb "to Know"
Key words: verbs with the seme of "knowledge" in Tajik and Russian languages, nomination of "knowledge", semantic structure, communication, contextual-variative forms of verb
The author of the article underscores that the model with the verb "to know " in both in Tajik and Russian languages have the ability to duplicate the semantic meaning of "knowledge" by dint of grammatical categorical means expressed by the system of language. In a row of contexts particular attention is paid to the process of dynamics concerned with verb semantics in the meaning "to know ".
In the course of analysis dealing with predicative actors she managed to formulate deeply and accurately the postulates of approach which give an opportunity for following the way targeted at engendering new data through semantics to syntax, in general.
On the example of the illustrated material the author elicits a great variety of means of lexical and verb formation resources related to the verbs with the seme of knowledge Маълумот дар бораи муаллиф:
Атамова Саидахон Мирзоцоновна, номзади илщои филология, дотсенти кафедраи адабиёти русй ва хориции факултети филологияи руси Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи академик БТафуров (Цущурии Тоцикистон, ш. Хуцанд), E-mail:atamova [email protected] Сведения об авторе:
Атамова Саидахон Мирзоджоновна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литературы факультета русской филологии Худжандского государственного университета имени академика Б..Гафурова (Республика Таджикистан,г.Худжанд) E - mail: atamova [email protected] Information about the author:
Atamova Saidakhon Mirzojonovna, candidate of philological sciences, Associate Professor of the department of Russian and foreign literature attached to the faculty of Russian Philology under Khujand State University named after academician B.Gafurov (Tajikistan Republic, Khujand),E-mail:atamova [email protected]