Научная статья на тему 'Соотнесенность форм видо-временной системы таджикского глагола с формами времени русского глагола'

Соотнесенность форм видо-временной системы таджикского глагола с формами времени русского глагола Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1175
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИДО-ВРЕМЕННАЯ СИСТЕМА ТАДЖИКСКОГО ГЛАГОЛА / КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА / ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ / ASPECTUAL AND TEMPORAL SYSTEM OF TAJIK VERB / VERB CATEGORIES / INDICATIVE MOOD / PAST TENSE / FUTURE TENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атамова С.М.

В статье рассматривается соотнесённость форм видо-временной системы таджикского глагола с формами времени русского глагола. Формы категории времени глагола значительно различаются в таджикском и русском языках. В современном таджикском языке категория времени представляет чрезвычайно развитую систему форм. Подробно даны описания форм настоящего, прошедшего и будущего времени глаголов знания в совершенном и несовершенном видах, а также перфектные (повествовательные, неочевидные) формы прошедшего времени таджикского глагола, их средства и способы выражения перфектных значений в русском языке. В статье автор отражает всю сложность процесса формирования лексикосемантического и грамматического контура на базе основного его смыслового источника -глагольной единицы «знать», определяется его место в интеграции языковых фактов, их отбор через контексты их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Correlation of aspectual and temporal forms of the Tajik verb system with the Russian verb forms

This article examines the correlation of aspectual and temporal system of verb forms of the Tajik and Russian verb. The forms of the verb category of time significantly differ in Tajik and Russian languages. Nowadays, Tajik category of mood is considered as an extremely developed system. The author describes the forms of the present, past and future tenses of verbs. The author also speak on perfect form and the past tense of the verb in the Tajik language, their means and the ways of their expression in Russian. The author states the complexity of the process of the formation of lexical-semantic and grammatical contour is based on its main semantic source. The verbal units "know " are determined in the article by their place in the integration of linguistic facts, their selection through the context of their usage

Текст научной работы на тему «Соотнесенность форм видо-временной системы таджикского глагола с формами времени русского глагола»

УДК 4 (075) С.М. АТАМОВА

ББК 81.2Я 72

СООТНЕСЕННОСТЬ ФОРМ ВИДО-ВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ ТАДЖИКСКОГО ГЛАГОЛА С ФОРМАМИ ВРЕМЕНИ РУССКОГО ГЛАГОЛА

Формы категории времени глагола значительно различаются в таджикском и русском языках. В современном таджикском языке категория времени представляет чрезвычайно развитую систему форм. Особенно сложна в этом языке структура форм прошедшего времени. Так, если ограничиться временами изъявительного наклонения (сигаи хабарй), то получим следующие формы временных систем:

Временные планы Формы времени Примеры

Настоящее Настоящее определенное, или продолженное Настояще-будущее дониста истодам медонам

Прошедшее Простое прошедшее Прошедшее длительное Преждепрошедшее Прошедшее определенное, или продолженное Донистам медонистам дониста будам дониста истода будам

Будущее Настояще-будущее Сложное будущее (литературное) медонам хощм донист

К этим формам, которые грамматическая традиция включает в систему изъявительного наклонения, добавляются формы перфекта (неочевидные). Их четыре:

- прошедшее неочевидное время (основная форма перфекта) — донистам,

- неочевидное длительное время — медонистам,

- преждепрошедшее неочевидное время — дониста будаам,

- неочевидное определенное, или продолженное, время - дониста истода будаам. Таким образом, общая система времен изъявительного наклонения таджикского глагола

включает в свой состав 11 форм.

В русском языке формы времени теснейшим образом переплетаются с формами вида, образуя систему из пяти единиц, распределяющихся следующим образом:

Временные планы Несовершенный вид Совершенный вид

Прошедшее Прошедшее (знал) Прошедшее (узнал)

Настоящее Настоящее (знаю) —

Будущее Будущее (буду знать) Будущее (узнаю)

Отношение времен действия к моменту речи является универсальной основой различения временных форм в таджикском и русском языках.

Кроме конкретного времени, в лингвистической литературе различают и так называемое относительное (релятивное) время, когда категория времени показывает отношение момента одного действия к моменту другого действия.

В таджикском и русском языках глагол не имеет специальных форм, выражающих относительное время. Одна и та же форма глагола может иметь в одних случаях значение абсолютного, в других — относительного времени.

Основные значения форм трех временных планов совпадают в таджикском и русском

языках, однако порою имеются и расхождения в использовании форм.

Настоящее время. В обоих языках настоящее время образует систему трех личных форм, противопоставленных по категории числа.

Как в таджикском, так и в русском языке формы настоящего времени обозначают прежде всего действие, относящееся к настоящему времени (с разными его оттенками), а также действие будущее и, в определенном контексте, действие, относящееся к прошлому. Однако, если в русском языке все эти значения могут быть выражены одной формой, то в таджикском смысловыми эквивалентами формы русского настоящего времени с различными ее значениями могут служить две формы:

1) настояще-будущее время и 2) настоящее определенное время.

Таджикская и русская формы настоящего времени имеют следующие основные значения:

1) обозначает действие или состояние, происходящее одновременно с моментом речи говорящего (настоящее актуальное). В этом значении в таджикском языке, как правило, употребляется форма настоящего определенного времени (дарк карда истодааст - познает);

2) обозначает действие, неограниченное по своей длительности, постоянное, вневременное (настоящее неактуальное). (Талаба мехонад.- Ученик учится.)

Вневременное значение глагола в таджикском языке выражается формой настоящее-будущего времени:

В таджикском языке - В русском языке -

Х,ама аз вай маслщат мепурсанд, цама аз вай таълим мегиранд. Все спрашивают у него совета, все учатся у него.

3) В обоих языках в конкретных условиях в процессе речи форма настоящего времени может употребляться в значении будущего времени. Она указывает на такое действие, которое тесно связано с настоящим и совершится в ближайшее время, поэтому формы эти получили название ближайшего будущего. Однако между использованием русской формы настоящего времени в значении будущего и таджикской настояще-будущей формой есть существенная разница.

Если в русском языке использование формы настоящего времени в значении будущего придает речи яркость и выразительность, а следовательно, является определенным стилистическим приемом, то в таджикском форма настояще-будущего времени объединяет в себе эти два значения как равноправные. Она может обозначать как действие, совершающееся в настоящем времени, так и действие, относящееся к будущему времени. По существу, это основная, общеупотребительная форма будущего времени.

Поскольку в таджикском языке форма настоящее - будущего времени выражает два значения (настоящее и будущее), то эквивалентами в русском языке могут быть две формы времени. Покажем это на примерах:

В таджикском языке - В русском языке -

Аммо чи будани садоеро, ки аз гор шуниди, ман фардо ба ту нишон медицам. (С. Айни, Ёддоштцо) А что за странные звуки раздаются из пещеры, ты узнаешь завтра.

Ба мо китоб дицед, худамон ба бачацо савод ёд медицем. Дайте нам учебники, и мы сами обучим детей грамоте.

4. В русском языке форма настоящего времени может употребляться для обозначения действия, относящегося к прошлому. Это явление наблюдается и в таджикском. В этой функции форма настоящего времени в русском языке получила название настоящего исторического (а также живописного).

Пушкин фоциаи «Борис Годунов»-ро дар соли 1826 ба итмом мерасонад. - Пушкин заканчивает трагедию ««Борис Годунов» в 1826 году (реальный план прошлого - значение настоящего времени). Агар талаба дарсро аз худ накунад, мо гунацкор хоцем буд. - Если ученик не усвоит урок, мы будем виновны (реальный план будущего - значение будущего времени).

Сопоставляя формы настоящего времени глагола русского языка с формами настоящего

времени в таджикском, можно прийти к выводу о том, что в обоих языках в функциях форм настоящего времени отмечается почти полное совпадение.

Как показывают наблюдения, русской форме настоящего времени со значением действия, совершающегося в момент речи, в таджикском языке соответствует сложная аналитическая форма - настоящее определенное время, а во всех остальных значениях - форма настояще-будущего времени.

Будущее время. В обоих языках формы будущего времени глагола выражаются и синтетически, и аналитически, но их значения не идентичны.

В таджикском языке будущее время представлено двумя формами:

а) формой настояще-будущего времени, которая в конкретных условиях в процессе речи может быть использована при обозначении будущего действия;

б) формой сложного (литературного) будущего времени.

Основной формой обозначения будущего действия является форма настояще-будущего времени, а форма литературного будущего является принадлежностью главным образом книжного языка и в разговорной речи почти не употребительна.

Настояще-будущее время со значением будущего времени обозначает действие или состояние, которое должно совершиться в будущем:

В таджикском языке - В русском языке -

Албатта, устодат ба ту цамаи нозукщои ин цунарро ёд медщад. Без сомнения, твой наставник научит тебя всем секретам этого дела.

Если форма настояще-будущего времени указывает на действие, совершаемое в настоящем, или действие, которое будет совершено в будущем, то форма сложного будущего времени ограничивает действие рамками только будущего времени. Форма сложного будущего времени таджикского языка отличается от простой, имеющей широкую временную характеристику, также и категоричностью, т. е. форма эта выражает уверенность или ручательство говорящего в выполнении действия:

В таджикском языке - В русском языке -

Х,ар кор вацту соат дорад, цар гоц ки цамон вацту соат расид, у цамаашро хоцад фацмид. Всякому делу свое время, свой час. Когда это время наступит, он всё узнает.

В современном русском языке имеются две формы будущего времени: а) будущее время от глаголов совершенного вида; б) будущее время от глаголов несовершенного вида.

Известно, что в русском языке наличие двух форм будущего времени связано с видовым значением глагола: от глаголов совершенного вида образуется простое будущее время, а от глаголов несовершенного вида — сложное будущее. Наличие же двух форм будущего времени у глаголов таджикского языка не имеет ничего общего с видовыми различиями русского глагола.

Прошедшее время. В отличие от русского языка, в таджикском прошедшее время изъявительного наклонения (замони гузаштаи сигай хабарй) представлено четырьмя формами:

1) замони гузаштаи мутлак,— простое прошедшее время — хондам;

2) замони гузаштаи х,икоягй — прошедшее длительное время — мехондам;

3) замони гузаштаи дур — преждепрошедшее время — хонда будам;

4) замони гузаштаи дури давомдор (ё муайян) — прошедшее определенное время — хонда

истода будам.

Формы эти различаются между собой значениями и контекстуальной сферой употребления.

В русском языке различаются формы прошедшего времени несовершенного и совершенного вида.

Основная функция форм на - л- использование их в повествовании о событиях, происходивших в далеком и близком прошлом.

Прошедшее время несовершенного вида может выражать различие в длительности (решал задачу) и многократности (заучивал), которое имеет значение давнопрошедшего времени.

Прошедшее время совершенного вида может обозначать (3, 95):

1) действие, совершившееся в прошлом, результат которого представлен в настоящем (перфектное употребление);

2) действия, последовательно сменявшие друг друга в прошлом (аористическое употребление);

3) начало действия: приучил, узнал;

4) однократность, мгновенность: заучил, прочел и т. д.

Таджикский глагол не обладает конкретной грамматической категорией вида, но, имея исключительно богатую систему временных форм, может передавать с той или иной степенью точности любые оттенки видовых значений русского глагола.

В современном русском языке имеется одна форма прошедшего времени, которая изменяется по родам и числам.

Грамматическая категория лица в прошедшем времени выражается присоединением личных и лично-указательных местоимений, например: я узнал, ты изучил, они вызубрили.

Специфической особенностью таджикского языка по сравнению с русским является наличие в нем перфектных форм, которые служат для выражения особого модального значения неочевидности действия, или, иными словами, для подчеркивания того обстоятельства, что говорящий не ручается за абсолютную достоверность, поскольку знает о нем не из личного опыта. Поэтому В. С. Расторгуева считает возможным применить к системе таких глагольных форм термин «неочевидное, или аудитивное, наклонение (4, 71) и выделить перфектные формы в особое наклонение в общей системе таджикского глагола, хотя, и эти формы не порвали все же полностью своих связей с изъявительным наклонением.

В современном литературном таджикском языке выделяются четыре перфектные формы:

1. Основная форма перфекта (прошедшее время неочевидного, или аудитивного, наклонения) - хондаам;

2. Длительная форма перфекта (вневременная длительная форма неочевидного, или аудитивного, наклонения) — мехондаам;

3. Преждепрошедший перфект (преждепрошедшее время неочевидного, или аудитивного, наклонения) — хонда будаам;

4. Определенная (или продолженная) форма перфекта (определенная форма неочевидного, или аудитивного, наклонения) — хонда истода будаам.

С точки зрения временной характеристики, в плане выражения неочевидности все формы перфекта отнесены к разряду прошедших времен изъявительного наклонения.

Результативность и передача с чужих слов являются общими семантическими признаками перфектных форм, которые в зависимости от контекста могут обозначать любое время.

Отсутствие неочевидных форм в русском языке делает необходимым подыскание и использование эквивалентных языковых средств, выражающих содержание и стилистические оттенки форм перфекта таджикского глагола. При переводе на русский язык основные значения этих форм можно передать с помощью различных слов или выражений, также как: «говорят», «стало известно, что», «оказывается», «по словам кого-нибудь», «как слышно» и т. д., например:

В таджикском языке - В русском языке -

Баъд аз цустуцу ва кофтукови шавщраш занак донист, ки Гулнор поён мондааст. (С. Айни, Ятим) После длительных розысков своего мужа женщина узнала, что Гульнор, оказывается, осталась внизу.

Перфект определенный в таджикском языке употребляется сравнительно редко. Сложная система грамматических категорий наклонения, их разный объем, процессы формирования, становления и динамики семантики и структуры глаголов знания в таджикском и русском языках, дальнейшие преобразования в их структуре в зависимости от смены смысла, лексической базы, от расширения сферы их применения, от новых инновационных способов использования опираются на большое количество фактов, участвующих в их структурной

организации, в которых последовательность расположения морфем и формальных их признаков соответствуют диахроническому порядку в развитии их структуры. Подвергая осмыслению языковую природу глаголов знания таджикского и русского языков, удаётся отразить всю сложность процесса формирования их лексико-семантического и грамматического контура на базе основного его смыслового источника - глагольной единицы «знать», определить его место в интеграции языковых фактов, их отбор (через контексты их употребления). За каждой из указанных выше языковых субстанций стоит определенная закономерность, позволяющая строение и функционирование глаголов знания, позволяющая доказать состоятельность этого явления, пригодность даже искусственно созданных (в литературных произведениях) умозрительных их схем, замкнутых моделей, предназначенных для того, чтобы формализованно отразить структуру так называемого интеллектуального знания.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Айни, С. Смерть ростовщика. Ятим: Перевод с таджикского О.Сухаревой. Повести. / С. Айни. - Душанбе: Маориф,- 1976.- 248 с.

2. Айнй, С. Ёддоштх,о. Осори баргузида дар ду ч,илд: Тартиб дуч,илда бо дебоча ва тавзех,оти К. Айнй, мухдррир Ш.Шариф. / С.Айнй.- Душанбе: Ирфон, 1978- 464с. - 2. ч.

3.Бондарко, А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление).- М: Просвещение, 1971. - с. 95.

4. Расторгуева, В.С. Керимова А.А. Система таджикского глагола. / В.С. Расторгуева. //АН СССР: Ин-т языкознания. Отв. ред. И.В.Абаев. - Москва: Наука, 1964. - 291 с.

REFERENCES:

1. Aini, S. The death of money lender. Orphan: translation of O. Suharev / S.Aini// Novel -Dushanbe : Maorif 1976.-248p

2. Aini S. Selected Works in 2 v/: Introduction, preparation and notes of the text by. K.Aini, Etitor Sh.Sharif/ S.Aini- Dushanbe: Irfon,1978,464

3. Bondarko A.V. Type and the time of the Russian verb (the meaning and the usage) M: Prosveshenie, 1971- p 95

4. Rastargueva , V.S. Kerimova A. A. The system of Tajik verb/ V.S. Rastargueva //USSR : foreign linguistics. Editor I.V. Abaev- Moscow: Nauka 1964. - 291p

Соотнесенность форм видо-временной системы таджикского глагола с формами времени русского глагола

Ключевые слова: видо-временная система таджикского глагола, категории времени глагола, изъявительное наклонение, прошедшее время, будущее время.

В статье рассматривается соотнесённость форм видо-временной системы таджикского глагола с формами времени русского глагола. Формы категории времени глагола значительно различаются в таджикском и русском языках. В современном таджикском языке категория времени представляет чрезвычайно развитую систему форм. Подробно даны описания форм настоящего, прошедшего и будущего времени глаголов знания в совершенном и несовершенном видах, а также перфектные (повествовательные, неочевидные) формы прошедшего времени таджикского глагола, их средства и способы выражения перфектных значений в русском языке.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статье автор отражает всю сложность процесса формирования лексико-семантического и грамматического контура на базе основного его смыслового источника -глагольной единицы «знать», определяется его место в интеграции языковых фактов, их отбор через контексты их употребления.

Correlation of aspectual and temporal forms of the Tajik verb system with

the Russian verb forms

Keywords: aspectual and temporal system of Tajik verb, verb categories, indicative mood, past tense, future tense.

This article examines the correlation of aspectual and temporal system of verb forms of the Tajik and Russian verb. The forms of the verb category of time significantly differ in Tajik and Russian languages. Nowadays, Tajik category of mood is considered as an extremely developed system. The author describes the forms of the present, past and future tenses of verbs. The author also speak on perfect form and the past tense of the verb in the Tajik language , their means and the ways of their expression in Russian.

The author states the complexity of the process of the formation of lexical-semantic and grammatical contour is based on its main semantic source. The verbal units "know" are determined in the article by their place in the integration of linguistic facts, their selection through the context of their usage

Сведения об авторе:

Атамова Саидахон Мирзоджоновна, кандидат филологических наук, дотсент кафедры русской и зарубежной литературы факультета филологии Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова(Республика Таджикистан, г.Худжанд) E-mail: atamovaSM_70mail.ru

Information about the author:

Atamova Saidakhon Mirzojonovna, Сandidate of Philological Sciences, Associate Professor the Department of Russian and foreign literature of the Faculty of Philology of Khujand State University named after academician B.G.Gafurov(Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: atamovaSM_70@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.