Научная статья на тему 'Контекстуальная динамика семантики глаголов знания таджикского и русского языков'

Контекстуальная динамика семантики глаголов знания таджикского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ДИНАМИКА / ЗНАКИ РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЕЙ / СОЧЕТАЕМОСТЬ СЛОВ / ДИНАМИКА ДИСКУРСОВ / СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атамова С.

The contextual dynamics of semantics of verbs denoting knowledge in Tajik and Russian languages S. Atamova Key words: сontextual dynamics; signs of different levels; of words; dynamics of discourses; structuralsemantic valency The article is devoted to the study of linguistic characteristics of the verbs of knowledge, their semantic dominant the meaning to know and a number of their new varieties for reconstructing the meaning of the new variants of this class of verbs. On the basis of convincing examples the author of the article corroborates the specific subjective evaluative shades of sense of the verb denoting knowledge, that defines the logical individuality and informative value of the new facts in the contextual dynamics of the verb to know. By means of the analysis of semantic structure of the verb to know and its variants the author specifies the linguistic sense and status of the new data in the transformation of the semantics of this class of verbs and demonstrates the gradation of the notion to know. In the article the verbs denoting knowledge are included into the system of great variety of language relations to disclose the language forms of intellectual knowledge. The typological comparison on each contextual level of the peculiarity of the verbs denoting knowledge permits the author to define the volume of their contextual meaning and the character of their similarities and differences. The author in the article considers and characterizes functioning of the semantic mark to know in its various discourses, opens the phenomena of acquiring its additional meaning, which complicate its initial system-language property. The article defines the initial meanings of a verb, determines the verb to know and its semantic transformations in Russian and Tajik languages, including mechanisms of structuring verb to know, its mobile language system, processes of producing its system relations. On the basis of abundant language facts the author shows semantic varieties of relations between the inner stipulation in the structure of the verb to know and its new variations. For the purpose of semantic unification which modifies their real relations formed on the same logical basis the author uses the logical-semantic analysis of the verb to know and its new contextual variations. The article studies the problems of linguistic education of the instruments of semantic contextual development of verbs denoting knowledge in Tajik and Russian languages including the language nature of different shades of meaning of the verbs denoting intellectual knowledge. It is noteworthy that the article is the first to investigate thoroughly the key problems of specialized character of expressing the verbs denoting knowledge under different contextual conditions of their derivation background and besides the main tendencies and processes, characterizing their development, have been analyzed and represented in details.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Контекстуальная динамика семантики глаголов знания таджикского и русского языков»

С.Атамова

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ДИНАМИКА СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ ЗНАНИЯ ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Ключевые слова: контекстуальная динамика; знаки

различных уровней; сочетаемость слов; динамика дискурсов; структурно-смысловая валентность

Глаголы знания русского (Яр) и таджикского (Ят) языков образуют в контекстах достаточно сложную иерархическую систему, организованную внутренне общими и частными оппозициями лексико-грамматических средств (лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксических), сегмантация которых представляется перспективным устремлением для осуществления более глубокого анализа контекстуальной динамики семантической модели глаголов знания.

Эта специфичность обусловлена различным подходом к канонам структирования предложений с глаголом «знания» и обусловлена возможностью рассматривать его с разных точек зрения, в различных аспектах, связанных с уровнем лексико-грамматического строения, модельной перспективы, функциональной специфики предложения.

Распространению категориальных моделей с глаголами знания (ГЗН) в русском и таджикском языках способствует неуклонный рост сказуемостного употребления глаголов данного класса в конструкциях сопоставляемых языков. Эволюции и укреплению моделей со «знать» благоприятству-ет и интенсивный рост таких построений, в которых глаголы «знания» с зависимыми словами несут в себе элемент или основу предикативных отношений в

НОМАИ ДОНИШГО{

различных конструкциях, выступающих с разной степенью отчётливости и обычно переплетающихся с другими знаками предикативными связями, что обуславливает необходимость дифференцированного рассмотрения взаимодействия этих словесных противоположных оппозиций - Он знает законы языка - Он умён в познании законов языка.

Являясь, таким образом, частными в своей совокупности, глаголы знания дают представление об общем и весьма специфичном, а также значительном расширении конструктивно-синтаксических возможностей глаголов данного класса и контекстуальной динамики их семантики.

Степень необходимости распространения зависимым компонентом в глаголах знания русского и таджикского языков может быть различной.

Выделяются два основных критерия: 1.Распространяемый доминантный компонент (глагол знания) обязателен: обладат ь умением, знанием \ \ владет ь знанием, познат ь радость, интересоваться проблемой, умудриться, усвоить, просвещать, приобщать к знанию, сообщать знания, хранить в памяти, быть знатоком, ориентироваться и мн. др.

2.Доминантный компонент (глагол знания) факультативен: Он имеет опыт. Он знаток этого дела. Он опытен. Он опытен в этом деле.

На наш взгляд, если наши сведения о языковых особенностях «знать» организованы в системы, отражающие действительные принципы языкового устройства глагола «знать», эта система, несомненно, создаст пересечения координат, узлы, порождающие новые знания, объясняющие не наблюдаемые непосредственно связи и следствия. Главный источник информации о семантической динамике структуры глаголов с общим значением «знать» - в характеристике организующих модель предикативно-сопряженных компонентов:

В русском языке

Я тоже изучил такие редкостные науки. (С.Айни)

Отец мой давно научил меня этому, и я, не смущаясь, сказал всё это, и язык мой не заплетался. (С.Айни)

Так я учился в начальной школе. Как я научился грамоте, как учился дальше, как начал писать, я тоже расскажу когда-нибудь.

(С.Айни)

Дай тебе бог вырасти обучиться грамоте. (С.Айни) -Хорошо, хорошо, иди скорее, повторяй свои уроки, - ответил отец. (С.Айни)

В таджикском языке

Ман [ам ин гуна илм[ои камъёбро омухтам. (С. Айнй) Ин[оро хеле вацт шуда буд, ки падарам б а ман ёд дода буд, ман [ам бетарсу шарм онро гуфтам. (С. Айнй)

{амин тавр ман дар мактаби ибтидой хондам. Аммо чигуна дарс хонданам, савод бароварданам ва б а адабиёт шугл карданамро дар як вацти дигар хо[ам [икоят кард. (С. Айнй) Ило[о калон шавй ва сохиби маълумотшавй. (С.Айнй) Хуб, хуб, зудрав, сабацатро такрор кун, - гуфт падарам.

(С. Айнй)

Как убеждают примеры, глаголы со значением знания в Ят и Яр встраиваются в систему многих разнообразных связей словесных знаков, раскрывая языковые формы выражения интеллектуального знания.

Помимо анализа семантики различных оттенков глаголов знания «сквозь» призму их языковых представлений проходят законы управления дискурсами данных глаголов, которые в обобщённом виде представляют собой процесс управления их контекстуальной динамикой, действиями семантического конструирования модельной информации с участием глагола «знать». Выделение структурных схем глагольных словосоединений - результат определения семантической ориентации глагольной лексемы и сочетающихся с ней словесных знаков, которые, реализуясь в строе предложения, выступают как единицы динамические, связанные с ситуацией контекста, получая свойства, обусловленные коммуникативным заданием предложения. Развитие способности глаголов знания распространяться в сопоставляемых языках зависимыми от них словами - сложный и своеобразный процесс. Обратим внимание на процесс динамики семантики глагола со значением «знать» в следующих контекстуальных дискурсах:

НОМАИ ДОНИШГО{

Формы канонической языковой презентации новых семантических оттенков в структуре ГЗН

Контекстуальные условия варьирования оттенков глаголов знания

1. Иметь познания в какой-либо области. - Дар ягон со[ае дониш доштан.

2. Обладать практическими навыками реализации каких-либо знаний. - Малакаи татби-Ги амалии ягон донишро доро будан.

3. Располагать какими-либо сведениями. - Дорои ягон маъ-лумот будан.

4. Быть знакомым с кем-, чем-либо. - Бо касе ё чизе шинос будан.

5. Иметь, хранить в памяти представление о ком-, чём-либо.- Дар хотир ниго[ дош-тани мафхум дар бораи кй ё чй.

6. Знать кого-что. - Киро ё чиро донистан, шинохтан.

7. Обладать знаниями о ком -, чём-либо. - Маълумот дар бо-раи кй ё чй доро будан.

8. Быть знатоком чего-либо. -Донишвари чизе будан.

9. Хранить в сознании какую-либо информацию о чём-либо.-Дар хотир (мафкура) ниго[ доштани маълумот дар бораи касе ё чизе.

10. Быть сведущим, опытным в чём-либо.- Дар чизе (со[ае) пурдон, воциф, ого[ будан.

1. Я умею (знаю) делать выводы. - Ман хулоса бароварданро метавонам (медонам).

2. Мастер знает, как разбирать прибор. - Усто чи хел ба гисм[о Худо кардани асбобро медонад.

3. Адвокат располагал сведениями, необходимыми для дела.- {имоягар маълумот[ои барои кор зарур-ро доро буд

4. Я узнал в нём учителя. - Ман дар че[раи у муаллимро шинохтам.

5. Несмотря на годы, она хранила в памяти свое прошлое. - Ба синну сол ниго[ накарда, у гузаштаи худро дар хотир дошт.

6. Он читает, понимает прочитанное.-У мехонад, хондагиашро мефа[мад.

7. Она достаточно умела, способна в учении. - У дар омузиш ба дарахаи кофй мо[ир, бома[орат аст.

8. Мой дядя - знаток своего дела. - Амаки ман донишвари кори худ [аст.

9. Этот ученик может хорошо хранить в памяти тему. - Ин талаба мавзуро хуб дар хотир ниго[ дошта метавонад.

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

11. Иметь познания вчём-либо, по чему-либо. -Дар чизе, дар бораи чизе дорои маълумот будан.

12. Знать очень хорошо.- Хело хуб воциф будан, донистан.

13. Понимать кого-что. -Касеро ё чизеро фа[мидан.

14. Разбираться, понимать, смыслить, знать, видеть толк. -Сарфа[м рафтан, дарк кардан, хабар доштан, донистан; фоидаашро дидан.

15. Соображать, смыслить, смекать. - Муло[иза кардан, ацл давондан, мувофици чизе амал намудан, бо фаросат дарёфтан.

16. Знать глубоко, основательно, по существу.- Чуцур дарк кардан, сарфа[м рафтан. додан,дониш андузонидан.

17. Ориентироваться в чём-либо. - Ба чизе сарфа[м рафтан. 18.Знать в самых общих чертах. - Мафхуми умумй доштан.

19. Хромать в чём-либо (перен.), знать что-либо не полностью. - Чизеро амиц то охир дарк накардан.

20. Постигать что-либо.-Чизеро дарёфтан,сарфа[м рафтан, дарк кардан.

21. Познавать до конца, добиваясь определённого результата.- То охир дарк кардан ва нати^аи муайян дастрас намудан.

10. Он опытен в этой области. - У дар ин со[а пуртахриба аст. 11 .Учитель очень хорошо знает литературу.- Муаллим адабиётро хеле хуб медонад.

12. Ученик очень хорошо знал экзаменационные вопросы. -Талаба савол[ои имти[онро хеле хуб медонист.

13. Класс задачу воспринял быстро. - Синф масъаларо зуд дарк кард.

14. Этот ученик хорошо разбирается в математике - Ин талаба ба риёзи хуб сарфахм меравад.

15. Он умел улавливать основное, выделяя его из ряда других фактов. - У чизи асосиро аз байни дигар факт[о Худо намуда, фа[мида метавонист.

16. Мальчик быстро обучился этому делу.- Писарбача зуд ин корро ёд гирифт.

17.Ученик сумел вычислить нужную цифру. -Талаба адади лозимиро [исоб карда бароварда тавонист.

18.Студент знал тему в самых общих чертах -Донишду дар бораи ин мавзуъ дониши умумй дошт.

19.В литературе он хромал. -Адабиётро у то охир дарк намекард.

20. Она только начала постигать математику. - У

НОМАИ ДОНИШГО{

22. Ознакомиться с чем-, кем-либо.- Бо касе ё чизе шиносой пайдо намудан.

23. Познакомиться с кем-, чем-либо.- Бо касе ё чизе шинос шудан.

24. Узнать предварительно, в некоторой степени. -Пешакй то ягон дара^а донистан.

25. Давать знания. - Дониш додан,дониш андузонидан.

26. Сообщать кому-либо какие-либознания, сведения. - Ба касе маълумо-те, донише додан.

27. Уметь, обладать умением, навыком.- Дорои малака будан, шуда тавонистан.

28. Конкретное умение делать что-либо.- Дорои малакаи муайян будан.

29. Читать, разбирать, уметь читать и понимать прочи-танное.-Хондан, сарфа[м рафтан, хонда тавонистан.

30. Оказываться достаточно умелым, способным для чего-нибудь. - Ба дара^аи кофй барои чизе мо[ир, бома[орат будан.

31. Проявлять умение, суметь. - У[дабарой зо[ир намудан, тавонистан.

32. Приобретать знания, умения. -Дониш, малака, ма[орат ба даст овардан.

акнун риёзиро дарк карданро огоз намуд.

21. Он до конца познал свою тему и защитился. - У мавзуи худро то охир дарк карда [имоя кард.

22. Экскурсанты обрели ясное представление о пейзажном творчестве. - Саё[он дар бораи санъати тасвири манзара[о маф[уми амиц пайдо карданд.

23. Мы познакомились с новой преподавательницей. - Мо бо омузгори нав шиносой пайдо кардем.

24. Об этом событии мы узнали предварительно от самих участников.- Дар бораи ин воцеа мо пешакй аз худи иштирокчиён донистем.

25. Учительница умеет интересно проводить уроки.- Муаллима дарсро шавцовар гузаронида метавонад.

26. Учительница сообщила нам новые знания по теме. -Муаллима ба мо дар бораи мавзуъ дониши нав дод.

27. Мальчик умеет очень быстро читать. - Писарбача хеле тез хонда метавонад.

28. Этот ученик умеет общаться на английском языке. - Ин талаба бо забони англисй муошират карда метавонад.

29. Он умеет читать и понимать прочитанное. - У дорои малакаи хондан ва хондагиашро фахмидан аст.

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

ЗЗ.Усваивать, воспринимать. - Аз худ намудан, фа[мида гирифтан. 34.Овладеть, постигать. - Ба даст даровардан,со[иб (молик) шудан.

35.Усваивать что-либо, приспосабливая к своим потребностям.- Мутобици талаби худ чизеро аз худ намудан.

36.Приобретать знания путём восприятия чего-либо органами чувств и разумом.- Дарки чизе бо ро[и цабули фикрй ё узв[ои э[сосй.

37. Воспринимать, принимать, брать, сознавать сознательно. - цабул кардан, гирифтан (андухтан), бошуурона дарк кардан.

38.Впитывать (переносное). - Аз худ кардан.

39.Воспринимать быстро, усваивая воспринятое. - Зуд дарк, э[сос кардан.

40.Улавливать, воспринимая что-либо,выделяя из ряда других фактов.-Чизеро аз байни дигар факт[о, далел[о худо намуда, фахмидан. 41.Охватывать, воспринимая в полном объёме.-Чизеро дар [ахми умум эхсос намудан, дарбар гирифтан.

30. Он достаточно способный в учении. - У ба дарачаи кофй бомахорат аст.

31. Мастер проявил умение в починке детали. - Усто дар таъмир ухдабарой зохир намуд.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

32. За годы учёбы в этом университете ты приобрёл хорошие знания. - Дар сол[ои омузиш дар ин донишгох ту махорати хуб ба даст овардай. 33.Они усвоили учебный материал. - Он[о маводи таълимро аз худ карданд.

34.Ученики овладели хорошими знаниями. - Хонандагон дониши хуб ба даст дароварданд.

35.Ученики усвоили пройденный урок и приобрели хорошие знания. - Талабахо дарси гузаштаро аз худ карданд ва дорои дониши хуб гаштанд.

36.Прослушав выступление профессора, студенты приобрели хорошие знания. - Баромади профессорро гуш андохта, донишхуён дониши хуб андухтанд.

37.Общество быстро воспринимает новости.-Хамъият навигарихоро зуд цабул мекунад. 38.Она очень способная, быстро впитывает всё новое. - У хеле бомахорат аст, хама навигариро зуд аз худ мекунад. 39.Девочка быстро воспри-няла новость. - Духтарак на -вигариро зуд дарк кард.

НОМАИ ДОНИШГО{

42.Учиться,научаться (уста-ревш.), обучаться. -Хондан, дониш андухтан.

43.Выучиваться,приобретать знания под чьим-либо руководством. - Дар та[ти ро[барии касе дониш андухтан, малака омухтан.

44.Просвещаться, приобретая знания в какой-либо области и культурные навыки под чьим-либо воздействием. - Дар та[ти таъсири касе ё бо назорати касе маълумот гирифтан ё маданияти муошират ба даст овардан.

45.Нахватать, нахвататься, наспех приобретая поверхностные знания. -Бо саросемагй дониши руякй ба даст овардан.

46.Изучать,учить, исследо-вать,запоминать.- Омух-тан, хондан, тадциц наму-дан,дар хотир доштан.

47. Заучивать, выучивать, вызубривать,зазубривать, твердить, разучивать - Аз ёд кардан, дар ёд хотирмон намудан, аз бар кардан, машц карда омухтан.

48. Подучивать.- Каме омухтан.

49.Анализировать, определять, устанавливать.-Та[лил кардан, муайян

40.Он что-то воспринял, освоил, выделяя из ряда других фактов. - У чизеро аз байни дигар далел[о худо намуда, цабул кард, аз худ намуд. 41.Этот вопрос был охвачен им в полном объёме. - Ин масъаларо у дар [ахми умум дарбар гирифт.

42.Ломоносов был самым старшим из учеников, он очень быстро обучался всему. - Ломоносов байни талаба[о аз хама калон буд, у хеле зуд дониш меандухт.

43.Мы под руководством учителя приобрели знания. - Мо дар та[ти ро[барии муаллим дониш андухтем.

44.Под руководством учителя мы приобрели навыки решения задач. - Дар та[ти ро[барии муаллим мо малакаи [ал кардани масъаларо доро гаштем.

45.Времени было мало, и он наспех приобрёл поверхностные знания. - Вацт кам буд ва у бо саросемагй дониши руякй ба даст овард.

46.Мы изучили эту тему. - Мо ин мавзуро омухтем.

47.Это стихотворение ученики выучили очень хорошо. -Хонандагон ин шеърро басо хуб аз ёд карданд. ^

48.Она подучила тему. - У мавзуро каме омухт.

49.Все в классе обладают навыками анализировать вопросы.

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

81

намудан, муцаррар кардан. 50.Учитывать, вычислять, исчислять. -Ба назар гириф-тан, хисоб карда баромадан. 51.Распознавать, узнавать.-Шинохтан, хабардор шудан, хамаи тафсилотро донистан.

52.Угадывать, разбираться. -Сарфахм рафтан,пай бурдан.

53.Располагать какими-либо сведениями.- Дорои ягон маълумот будан.

54.Иметь представление о чём-либо, о ком-либо. - Дар бораи чизе ё касе тасаввурот доштан.

- Дар синф хама малакаи тахлил кардани саволро доранд.

50.Им удалось вычислить основную проблему. - Онхо ба хисоб карда баровардани муаммои асоси муваффац гаштанд.

51.Ученики распознали много нового. - Хонандагон ба бисьёр навигарихо сарфахм рафтанд.

52.Ребята научились угадывать загадки. - Бачахо чистон ефтанро ед гирифтанд. 53.Они располагали новыми сведениями. - Онхо дорои маълумотхои нав гаштанд. 54.Я имел представление об этом происшествии. - Ман дар бораи ин ходиса тасаввурот доштам.

В семантической структуре глаголов знания, как показывают языковые иллюстрации динамики дискурсов, логический компонент максимально редуцирован, а их объекты, соответственно, развёрнуты, манифестированы различными словесными формами и обозначениями, которые оказываются продуктивными в силу большей структурно-смысловой валентности глаголов знания, и даже порою трудноуловимости их семантики в широком контексте их использования. В этом плане, логические компоненты являются непосредственными «свидетелями» или «генераторами» многочисленных трансформаций вербальных знаков в структуре конструкций с глаголами знания. При этом почти каждая структурная схема словосоединений в сопоставляемых языках сопровождается перечнями конкретной лексики для регулярной реализации функциональных потенций глагола «знать», а значительная часть этих реализаций в русском и таджикском языках, по существу, представляет собой рассмотрение данной схемы в динамическом аспекте.

НОМАИ ДОНИШГО{

Представляя собой одну из составных частей глагольной системы, эти сочетания слов или словесные единицы (объекты) испытывают на себе влияние глагола «знать», тесно связываясь, пересекаясь и взаимодействуя с другими языковыми процессами и знаками различных уровней и категорий (управления, согласования, примыкания, модальности, предикации и мн. др.). Они подвергаются воздействию общих закономерностей сочетаемости слов, свойственных русскому и таджикскому языкам (словообразовательным, развитию глагольного управления, семантическому фактору, канонам словообразования, создания усложнённой структуры, воздействию потенций знака выполнять определённую функцию в предложении). Эти общие закономерности в различных разрядах словосоединений обнаруживают в большей или меньшей мере и специфические особенности, обусловленные принадлежностью стержневого слова (глагола «знать») к доминирующему компоненту. Подвижность границ между статическим (вне движения) и динамическим (в движении) аспектами глагольных словосоединений обусловлена лексико-семантической проницаемостью глагольных структурных единиц.

Наши дальнейшие поиски направляются по пути определения этих совершенств, обобщающим результатом которых предстоит вылиться в существенные характеристики специфических особенностей глагола «знать», поскольку системность знания -то же самое, что и результативность.

Основной замысел составления подобной классифицирующей контексту-альную динамику диаграммы семантических оттенков моделей с участием ГЗН связан с выяснением природы и функции этого процесса (контекстуальной динамики), установление тех отношений, которые складываться должны при этом в предложениях русского и таджикского языков, описание отраженных в их структуре информаций и порядка следования главных элементов структуры ГЗН - глагола-предиката.

Предложенная нами классификация контекстуальной динамики ГЗН в основном базируется на дифференциации их семантики, воспроизведении пространства их варьирования и

функционирования, при которых в русском и таджикском языках существуют некие различия. Отличие обусловлено конкретными задачами создаваемой контекстуальной ситуативной системы, а также стремлением отразить специфичность моделей ГЗН на лексико-семантическом и грамматическом уровнях.

Определение семантических классов ГЗН возможно осуществить в два этапа. На первом на основе выведенных значений ГЗН им приписываются коды грамматических средств, в соответствии с которыми по концу модели можно определить характер её контекстуальной динамики, ориентации её семантического дискурса. На втором этапе предусматривается анализ структуры ГЗН с кодами по их лексико-грамматическому окружению. Полученные данные важны для раскрытия закономерностей функционирования глагольных форм в зависимости от структуры текста как линейно развертывающегося целостного образования.

Изучение лингвоспецифических особенностей контекстуальной динамики семантики ГЗН русского и таджикского языков доказывает, что:

а) не все ГЗН в сопоставляемых языках обладают двучленной структурой, наряду с ними должны быть признаны и многочленные монолитные структуры;

б) большинство таких монолитных структур реализуется в русском и таджикском языках с помощью моделей предложений с инвертированным порядком следования субъекта относительно глагола (знать он должен тему основательно);

в) предложения с глаголами «знать», противопоставленные друг другу по порядку следования в них главных членов, должны рассматриваться иногда не как варианты одного и того же предложения, а как разные типы предложений, выполняющие в тексте разные функции и вводимые в текст по определённым прагматическим причинам различные формы Гзн;

г) изучение синтаксических связей при контекстуальной динамике семантики ГЗН русского и таджикского языков даёт алгоритм (совокупность действий, правил для решения неких задач) установления предикативного ядра предложения, а также алгоритм определения глагольно-именных связей, считающихся основными выразителями предикации;

НОМАИ ДОНИШГО{

д) алгоритмам (действиям, правилам) свойственен единый принцип выбора в качестве дифференциальных признаков речевых характеристик функционирования синтаксических связей в текстах, где в динамике контекстуальные условия и ситуации;

е) выделенные признаки семантической контекстуальной динамики ГЗН снабжаются показателями грамматических категорий в их распространении в текстах;

ё) выявленные в результате предварительного дистрибутивно-статисти-ческого анализа синтаксической структуры с участием глагола знания значения дают сведения о длине зон динамики исследуемых связей, о цепочках классов лексики, стоящих в тексте между участниками связи (глагола «знать» и имён), об их позиции внутри зоны и по отношению к началу предложения, о комбинационных свойствах грамматических средств связанных слов.

Следовательно, программная реализация алгоритмов (действий) в русском и таджикском языках отличаются большой степенью разнообразия относительно как самой формы, так и использования различных ориентаций программирования. Важны они как и данные, полученные по классификации контекстуальной динамики смысла ГЗН, представленных в виде цепочек лексико-грамматических форм слов. Ценны они и в теоретическом плане, поскольку раскрывают количественно-качественные соотношения языковых свойств при описываемых явлениях (контекстуальной динамики смыслов) и могут рассматриваться в качестве стилеразличительных признаков текстов с участием глаголов «знания», в переработке текстовой информации, поскольку они могут служить опорными точками сегментирования текста и формальными указателями синтаксических связей слов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю.Д. Системообразующие смысли «Знать» и «считать» в русском языке//Русский язык в научном освещении. М., 2001, №1.

2. Дмитровская М.А. Глаголи знания и мнения (значение и употребление) АКД. М., 1985.

3. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. М., 1987.

4. Шмелев А.Д. «Хоть знаю, да не верю» // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

The contextual dynamics of semantics of verbs denoting knowledge in Tajik and Russian languages S. Atamova

Key words: contextual dynamics; signs of different levels; combination of words; dynamics of discourses; structural-semantic valency.

The article is devoted to the study of linguistic characteristics of the verbs of knowledge, their semantic dominant - the meaning "to know" and a number of their new varieties for reconstructing the meaning of the new variants of this class of verbs.

On the basis of convincing examples the author of the article corroborates the specific subjective - evaluative shades of sense of the verb denoting knowledge, that defines the logical individuality and informative value of the new facts in the contextual dynamics of the verb "to know ". By means of the analysis of semantic structure of the verb "to know " and its variants the author specifies the linguistic sense and status of the new data in the transformation of the semantics of this class of verbs and demonstrates the gradation of the notion "to know ".

In the article the verbs denoting " knowledge " are included into the system of great variety of language relations to disclose the language forms of intellectual knowledge. The typological comparison on each contextual level of the peculiarity of the verbs denoting " knowledge " permits the author to define the volume of their contextual meaning and the character of their similarities and differences.

The author in the article considers and characterizes functioning of the semantic mark "to know" in its various discourses, opens the phenomena of acquiring its additional meaning, which complicate its initial system-language property. The article defines the initial meanings of a verb, determines the verb "to know " and its semantic transformations in Russian and Tajik languages, including mechanisms of structuring verb "to know ", its mobile language system, processes of producing its system relations.

On the basis of abundant language facts the author shows semantic varieties of relations between the inner stipulation in the structure of the verb "to know" and its new variations. For the purpose of semantic

НОМАИ ДОНИШГО{

unification which modifies their real relations formed on the same logical basis the author uses the logical-semantic analysis of the verb "to know " and its new contextual variations.

The article studies the problems of linguistic education of the instruments of semantic contextual development of verbs denoting knowledge in Tajik and Russian languages including the language nature of different shades of meaning of the verbs denoting intellectual knowledge.

It is noteworthy that the article is the first to investigate thoroughly the key problems of specialized character of expressing the verbs denoting knowledge under different contextual conditions of their derivation background and besides the main tendencies and processes, characterizing their development, have been analyzed and represented in details.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.