Научная статья на тему 'СЛОВАЦКОЕ НАРЕЧИЕ ZAKRÁTKO В СВЕТЕ КОРПУСНЫХ ДАННЫХ'

СЛОВАЦКОЕ НАРЕЧИЕ ZAKRÁTKO В СВЕТЕ КОРПУСНЫХ ДАННЫХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМПОРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / СОЧЕТАЕМОСТЬ / МЕРЫ АССОЦИАЦИИ / СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК / КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / НАРЕЧИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ БЫСТРОГО СЛЕДОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ващенко Дарья Юрьевна

В статье на материале Словацкого национального корпуса рассматривается семантика словацкого наречия zakrátko, которое относится к группе наречий со значением быстрого следования. Наречие анализируется на фоне остальных наиболее употребительных наречий с соответствующей семантикой, а именно čoskoro, onedlho и o chvíľu. В первой части статьи рассматривается специфика сочетаемости zakrátko в соответствии с показателями меры ассоциации, из которых были выбраны три - Minimal Sensitivity, logDice и MI.log.f. Отдельно выделяются коллокации, специфические только для zakrátko, к числу которых относятся сочетания с глаголами, обладающими «социальной отмеченностью»; с глаголами, обозначающими распад, разрушение либо, наоборот, прибавление, заполнение пространства; с некоторыми ментальными предикатами; также с отрицательной формой глагола trvať ‘длиться’. Затем выявляются корреляции в сочетаемости между данным наречием и čoskoro, onedlho, o chvíľu, причем удается показать, что zakrátko имеет практически равное число общих коррелятов с čoskoro и onedlho и в значительно меньшей степени соотносится с наречием o chvíľu. Во второй части статьи попарно анализируются ситуации взаимной сочетаемости zakrátko и остальных частотных наречий указанной группы. Отмечается, что даже в сходных контекстах употребление zakrátko предполагает быстроту и предопределенность наступления ситуации. Показано, что наречие, с одной стороны, во многом соотносится с čoskoro и onedlho, с другой стороны, обладает собственной спецификой, которая выражается в том, что zakrátko в большей степени ориентировано на конкретные ситуации, осуществимые в заведомо короткий промежуток времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SLOVAK TEMPORAL ADVERB ZÁKRATKOIN THE LIGHT OF CORPUS DATA

Using material from the Slovak national corpus, this article examines the semantics of the Slovak adverb zakrátko, which belongs to a group of adverbs with the meaning “fast following”. The adverb is analyzed against the background of the other most commonly used adverbs that form a semantic group, which also include čoskoro, onedlho, and o chvíľu. In the fi rst part of the article, the specifi city of zakrátko compatibility is considered according to association measure indicators, three of which were selected - Minimal Sensitivity, logDice, and MI.log.f. Collocations specifi c only to zakrátko are singled out separately, namely those which include combinations with verbs that have a “social mark”; with verbs that denote disintegration, destruction, or, conversely, addition or fi lling in space; with some mental predicates; and with the negative form of the verb trvať ‘last’. Then, correlations in compatibility between this adverb and čoskoro, onedlho, and o chvíľu are examined. While zakrátko has almost equal number of common correlates with čoskoro and onedlho, it is signifi cantly less correlated with the adverb o chvíľu. In the second part of the article, cases of mutual compatibility of zakrátko and other frequency adverbs from the group are analyzed in pairs. Even in similar contexts, the use of zakrátko implies the speed and predetermination of the situation. It is shown that this adverb on one hand largely correlates with čoskoro and onedlho, while on the other it has its own specifi cs, which are expressed in the fact that zakrátko is more focused on specifi c situations that can be implemented in a deliberately short period of time.

Текст научной работы на тему «СЛОВАЦКОЕ НАРЕЧИЕ ZAKRÁTKO В СВЕТЕ КОРПУСНЫХ ДАННЫХ»

DOI: 10.31168/2412-6446.2020.15.3-4.09

Словацкое наречие zakrAtko

в свете корпусных данных

Дарья Юрьевна Ващенко —

кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник,

Институт славяноведения

Российской академии наук

Почтовый адрес: Ленинский проспект, 32А,

Москва, 119334, Россия

Электронный адрес: [email protected]

Аннотация

В статье на материале Словацкого национального корпуса рассматривается семантика словацкого наречия zakratko, которое относится к группе наречий со значением быстрого следования. Наречие анализируется на фоне остальных наиболее употребительных наречий с соответствующей семантикой, а именно coskoro, onedlho и o chvil'u. В первой части статьи рассматривается специфика сочетаемости zakratko в соответствии с показателями меры ассоциации, из которых были выбраны три — Minimal Sensitivity, logDice и Ml.log.f. Отдельно выделяются коллокации, специфические только для zakratko, к числу которых относятся сочетания с глаголами, обладающими «социальной отмеченностью»; с глаголами, обозначающими распад, разрушение либо, наоборот, прибавление, заполнение пространства; с некоторыми ментальными предикатами; также с отрицательной формой глагола trvat' 'длиться'. Затем выявляются корреляции в сочетаемости между данным наречием и coskoro, onedlho, o chvil'u, причем удается показать, что zakratko имеет практически равное число общих коррелятов с coskoro и onedlho и в значительно меньшей степени соотносится с наречием o chvil'u. Во второй части статьи попарно анализируются ситуации взаимной сочетаемости zakratko и остальных частотных наречий указанной группы. Отмечается, что даже в сходных контекстах употребление zakratko предполагает быстроту и предопределенность наступления ситуации. Показано, что наречие, с одной стороны, во многом соотносится с coskoro и onedlho, с другой стороны, обладает собственной спецификой, которая выражается в том, что zakratko в большей степени ориентировано на конкретные ситуации, осуществимые в заведомо короткий промежуток времени.

Ключевые слова:

Темпоральная лексика, семантика, сочетаемость, меры ассоциации, словацкий язык, корпусная лингвистика, наречия со значением быстрого следования

Статья поступила в редакцию 21 сентября 2020 г.

Цитирование: Ващенко Д.Ю. Словацкое наречие zakratko в свете корпусных данных // Славянский мир в третьем тысячелетии. 2020. Т. 15. № 3-4. С. 127-144.

Slovak Temporal Adverb zAkratko in the Light of Corpus data

Daria Yu. Vashchenko,

PhD, Senior Researcher,

Institute of Slavic Studies,

Russian Academy of Sciences

Postal address: Leninsky Prospekt, 32A,

Moscow, 119334 Russia

E-mail: [email protected]

Abstract

Using material from the Slovak national corpus, this article examines the semantics of the Slovak adverb zakratko, which belongs to a group of adverbs with the meaning "fast following". The adverb is analyzed against the background of the other most commonly used adverbs that form a semantic group, which also include coskoro, onedlho, and o chvil'u. In the first part of the article, the specificity of zakratko compatibility is considered according to association measure indicators, three of which were selected — Minimal Sensitivity, logDice, and Ml.log.f. Collocations specific only to zakratko are singled out separately, namely those which include combinations with verbs that have a "social mark"; with verbs that denote disintegration, destruction, or, conversely, addition or filling in space; with some mental predicates; and with the negative form of the verb trvat' 'last'. Then, correlations in compatibility between this adverb and coskoro, onedlho, and o chvil'u are examined. While zakratko has almost equal number of common correlates with coskoro and onedlho, it is significantly less correlated with the adverb o chvilu. In the second part of the article, cases of mutual compatibility of zakratko and other frequency adverbs from the group are analyzed in pairs. Even in similar contexts, the use of zakratko implies the speed and predetermination of the situation. It is shown that this adverb on one hand largely correlates with coskoro and onedlho, while on the other it has its own specifics, which are expressed in the fact that zakratko is more focused on specific situations that can be implemented in a deliberately short period of time.

Keywords

Temporal vocabulary, semantics, combinability, association measures, Slovak language, corpus linguistics, adverbs with the meaning "fast following"

Received 21 September 2020.

How to cite: Vashchenko, D.Yu., 2020. Slovatskoe narechie zakratko v svete korpus-nykh dannykh [Slovak Temporal Adverb zakratko in the Light of Corpus Data]. Slavic World in the Third Millennium, vol. 15, no. 3-4, pp. 127-144.

Предметом рассмотрения в статье служит словацкое наречие, относящееся к семантической группе с общим значением быстрого следования. Общая семантика наречий, входящих в данную группу, предполагает, что некоторое событие должно наступить через небольшой промежуток времени. К таковым, по данным толковых и синонимических словарей, относятся в словацком языке следующие лексемы: skoro, coskoro, o chvil'u, onedlho, zakratko, cochvila и zanedlho.

Указанные наречия обнаруживают следующую частотность в Национальном корпусе словацкого языка (далее Корпус)1: coskoro — 69 276 вхождений, o chvil'u — 29 521 вхождений, onedlho — 26 835, zakràtko — 12 259, cochvil'a — 3 022 и zanedlho — 2 457 вхождений2. Как мы видим, частотность coskoro примерно вдвое выше, чем у onedlho и o chvil'u, которые по частотности сопоставимы между собой, кроме того, достаточно распространенным, по данным Корпуса, оказывается zakratko. Наречия cochvil'a и zanedlho — оба сравнительно редкие и при этом так же сопоставимы друг с другом по степени распространенности.

В толковых словарях словацкого языка все эти наречия, как правило, трактуются как абсолютные синонимы — ср. для zakratko определение из «Словаря словацкого языка» (словац. Slovnik slovenského jazyka — SSJ): «zakratko нар. o kratky cas, cochvil'a, coskoro, o chvil'u, onedlho, zanedlho», из «Краткого словаря словацкого языка» (словац. Kratky slovnik slovenského jazyka — KSSJ): «zakratko нар. coskoro, cochvil'a, onedlho, o chvil'u»3. Семантику наречий coskoro, onedlho и o chvil'u мы проанализировали в предыдущей статье4 — здесь же мы сосредоточим свое внимание на лексеме zakratko, которая хотя и не столь распространена, как три указанные выше, однако также заслуживает отдельного рассмотрения. В первую очередь мы постараемся прояснить вопрос, обладает ли данное наречие собственной спецификой лексического значения. Так, в «Синонимическом словаре словацкого языка» (словац. Synonymicky slovnik slovenciny — SSS) это наречие описано через синонимичное coskoro, а остальные лексемы из семантической группы в толковании не указаны, ср. «zakratko, zakratucko, zakratulinko, zakratunko см. coskoro»5.

1.0. Анализ проводится прежде всего на основании данных сочетаемости всех указанных наречий в Корпусе. При этом сочетаемостные характеристики наречий рассматриваются в двух различных аспектах. Во-первых, к анализу мы привлекаем показатели так называемых мер ассоциации (association measures)6. В отличие от показателей абсолютной частотности

1 Slovensky národny korpus — prim-9.0-public-sane. Bratislava: Jazykovedny ústav Ё. Stúra SAV, 2020. URL: http://korpus.juls.savba.sk (дата обращения 15.11.2020).

2 Частотность skoro мы в данном случае во внимание не принимаем ввиду невозможности снять омонимию skoro-1 'скоро', skoro-2 'рано' и skoro-3 'почти'.

3 Slovník slovenského jazyka / ved. red. S. Peciar. 1 vyd. Bratislava: Vydavatel'stvo SAV, 1965. Diel V: V — Z; Krátky slovník slovenského jazyka / red. J. Kacala, M. Pisárciková, M. Povazaj.

4 vyd. Bratislava: Veda, 2003. Данные толкового «Словаря современного словацкого языка» (словац. Slovník súcasného slovenského jazyka) мы здесь не приводим, соответствующий том находится в процессе подготовки.

4 Ващенко Д.Ю. Словацкие темпоральные наречия coskoro, onedlho, o chvílu: к вопросу о квазисинонимии // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2021. № 2. (В печати).

5 Synonymicky slovník slovenciny / red. M. Pisárciková. 3. nezm. vyd. Bratislava: Veda, 2004.

6 См., например: Stefanowitsch A. Corpus linguistics. A guide to the methodology. Berlin: Language Science Press, 2020.

здесь не просто учитывается общее число сочетаний некоторых двух лемм, но и принимается во внимание частотность каждой из них в отдельности и далее по определенной формуле с учетом всех релевантных показателей рассчитывается так называемая мера притяжения между леммами. Соответственно, в зависимости от конкретной формулы расчета различаются и показатели данной меры ассоциации. Мы будем применять сразу целый комплекс таких мер ассоциации, чтобы при анализе показатели различных мер верифицировали и дополняли друг друга7. Из всех представленных в рамках программы «SketchEngine» мер ассоциации были выбраны три — это Minimal Sensitivity, logDice8 и Mi.log.f9. Отсутствие в этом списке остальных мер ассоциации объясняется тем, что мера MI, как правило, наделяет наиболее высоким рангом низкочастотные коллокации, а T-score, MI3 и log. likelihood на нашем материале показывают в верхней части вордлиста довольно много «шумовой информации» (знаков препинания и энклитик), что затрудняет выделение коллокаций, наиболее характерных именно для данной леммы. Мы будем рассматривать здесь только глагольные коллокации, правые и левые коллокации в данном случае рассматриваются совместно. В связи с тем, что в словацком языке глагол может располагаться по отношению к наречию дистантно, во всех случаях мы задавали расстояние от -6 до 6 токенов. Наречие skoro ввиду уже упомянутой неснятой омонимии здесь рассматриваться не будет. Оговоримся, что в качестве примеров мы будем приводить как материал оригинальных словацких текстов, так и переводы на словацкий, поскольку в самом Корпусе объем оригинальной литературы составляет чуть меньше половины всего объема художественных текстов (93 429 604 словоупотребления из 262 818 945). Подобное допущение, хотя и не исключает влияние фактора интерференции при переводе, всё же позволяет получить общую картину функционирования наречия в письменной речи.

7 О необходимости применять меры ассоциации не изолированно, но в комплексе см., например, в работах: Хохлова М.В. Сопоставительный анализ статистических мер на примере частеречных преференций сочетаемости существительных // Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. 2017. Вып. 1. С. 166-171; Zakharov V.P. Automatic collocation extraction: association measures evaluation and integration // Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference «Dialogue 2017». Moscow, May 31 — June 3, 2017. URL: http:// www.dialog-21.ru/media/3963/zakharovvp.pdf (дата обращения 15.09.2020) и др.

8 Мера ассоциации вводится: Rychly P. A lexicographer-friendly association score // Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, RASLAN 2008 / eds. P. Sojka, A. Horâk. Brno: Masaryk University, 2008. P. 6-9. Работа П. Рыхлого, в свою очередь, основывается на раннем исследовании: Dice L. Measures of the Amount of Ecologic Association Between Species // Ecology. 1945. Vol. 26 (3). P. 297-302.

9 Данная мера сравнительно редко применяется в корпусных исследованиях, см., например, ее использование в: Ситар Г. Обчислення показника асощаци MI Log Freq як статистичний метод дослвдження синтаксичних фразеологiзмiв // Гумаштарна освгга у техшчних вищих навчальних закладах. 2016. № 34. С. 114-125.

Не меньшее значение для нас будут иметь случаи взаимной сочетаемости лемм. Находясь в тексте поблизости друг от друга и употребляясь совместно, лексемы могут фигурировать как в одном высказывании, так и в разных, и при этом обозначаемые ими ситуации могут вступать в определенные отношения; определение характера этих отношений также будет помогать указанию на синонимии / квазисинонимии между наречиями. Здесь при поиске в Корпусе также было задано расстояние от -6 до 6 токенов.

Не имея здесь возможности подробно останавливаться на семантике наречий coskoro, onedlho и o chvil'u, очертим лишь в общих чертах их специфику по данным мер ассоциации.

Так, для coskoro высокие ранги будут иметь коллокации с ментальными предикатами, в первую очередь с глаголами, обозначающими состояние надежды — dufat 'надеяться'; обнаружение информации, раскрытие некоторого положения дел — uvidiet 'увидеть, узнать', dozvediet sa 'узнать'; с глаголами понимания — pochopit 'понять'; аналитического установления причины — zistit' 'установить', objavit 'открыть'. Наречие, по всей видимости, ориентировано на обозначение ситуаций предсказуемых, которые в той или иной степени могут быть объяснены говорящим.

Только для onedlho характерны сочетания с глаголами, обозначающими достижение некоторой цели: dorazit 'дойти до цели'; nastahovat sa 'вселиться, въехать'; также коллокации с глаголом uplynut 'пройти (о времени)'; сочетания с глаголами vypuknut 'вспыхнуть, разразиться'; cakat 'ждать' — это наречие ориентировано на ситуацию в ее непосредственном протекании.

Общими для onedlho и o chvil'u будут коллокации с глаголами zacut 'услышать' (Minimal sensitivity), zaspat 'заснуть', mierit 'направляться; целиться', trafit' 'попасть', zomriet 'умереть', vyrovnat 'сравнять'; при этом у onedlho в верхней части списков будут представлены коллокации с глаголами oslavit 'отпраздновать', vyrast 'вырасти' иprest'ahovat'sa 'переехать'.

Для o chvil'u приоритетными будут коллокации с глаголами ozvat (sa) 'раздаться', zacut 'услышать' (MI.log_f),pocut 'услышать', а также с глаголами, означающими перемещение в пространстве — vybehnut 'выбежать', vynoritsa 'всплыть, вынырнуть', vojst 'войти', vyrazit 'выбить, вышибить', odbehnut 'убежать'; это наречие тяготеет к обозначению ситуаций, которые могут контролироваться говорящим.

1.1. В свою очередь, только у наречия zakratko, которое находится в фокусе нашего внимания, представлены следующие коллокации.

1.1.1. Сочетания с глаголами, обладающими «социальной отмеченностью» и ориентированными на определенный тип ситуации, а также с некоторыми другими глаголами, обозначающими активные действия. Так, к «социально ориентированным» глаголам относятся коллокации с лексемами vypatrat 'проследить, дознаться', zadrzat 'арестовать, задержать', которые предполагают контекст рассказа о некотором преступлении, ср.:

(1) Vodic z miesta nehody odisiel, zranenej zene nepomohol, ani neprivolal pomoc. Policajná hliadka ho zakrátko vypátrala a doviezla spät' na miesto dopravnej nehody, kde ho podrobila dychovej skúske na alkohol. [Водитель с места аварии скрылся, раненой женщине не помог и даже не звал помощь. Полицейский патруль вскоре арестовал его и отвез обратно на место дорожного происшествия, где у него взяли пробу дыхания на алкоголь].

(2) Policajtipodozrivého 31-rocného Lukása z obce Bánov zakrátko zadrzali a obvinili zprecinu krádeze a ublízenia na zdraví v stádiu pokusu. [Полицейские вскоре задержали подозреваемого 31-летнего Лукаша из села Банов и обвинили его в покушении на кражу и причинение физического вреда].

Ср. также для глаголов prepustit 'выпустить, отпустить' и dostavit sa 'прибыть, оказаться' (3, 5) — при этом для сочетаний возможен и принципиально иной контекст ментального действия (4, 6).

(3) Podrobil sa krvnej skúske a zakrátko ho prepustili na slobodu. [У него взяли кровь на анализ и вскоре выпустили на свободу].

(4) Draco navonok nereaguje na ten náhle tichy, unaveny hlas v otázke, ale vo vnútri sa jeho sústredenie znova zvyrazní a díva sa. Zakrátko ho prepustí. [Драцо с виду не реагирует на этот неожиданно тихий, усталый голос, который задает вопросы, но внутри его сосредоточенность снова усиливается, он наблюдает. Скоро он его отпустит].

(5) Zavolala na mestskúpolíciu. Zakrátko sa dostavili dvajapolicajti. [Она позвонила в городскую полицию. Вскоре прибыли двое полицейских].

(6) Nitrania zacali stretnutie vel'mi dobre a postupne si v úvodnom sete vyt-vorili pätЪodové vedenie. Svidník to vsak nevyviedlo z rovnováhy, pokracoval vo svojej hre a vysledok sa zakrátko dostavil. Hostia zacali robit mnozstvo chyb, ktorymi dostali domácich na koña a tí uz set nepustili zo svojich rúk. [Игроки из Нитры начали встречу очень хорошо и постепенно в первом сете добились перевеса в пять очков. Свидник это, однако, не вывело из равновесия, клуб продолжал бороться, и результат вскоре не заставил себя ждать. Гости начали делать множество ошибок, которыми они сильно помогли хозяевам, и те уже вели до конца сета].

Аналогично ср. для глаголаpohltit' 'поглотить':

(7) Poziar vznikol v kuchyni hotela Junior uplynuly utorok nadránom. Zakrátko pohltili plamene celú budovu. [Пожар вспыхнул в кухне отеля «Junior» в прошлый вторник рано утром. Вскоре пламя охватило всё здание].

(8) Pövodne som si plánoval len vyskúsat, ako vyhl'adávanie vlastne funguje a co sa tam dá vidiet — nevedel som si to vöbec predstavit. Zakrátko ma web tak pohltil, ze som pri ñom strávil niekolko hodín. [Первоначально я хотел только попробовать, как поисковая система, собственно, работает и что можно в ней увидеть, — я вообще этого не представлял. Вскоре Интернет так поглотил (захватил) меня, что я провел там несколько часов].

(9) Nespojil som sa s vami, lebo az do dnesného dña mi o profesorke nic nové nepovedala. Práve dnes som sa chystal vám zavolat, ale zakrátko ma uz pohltili celkom iné starosti. [Я не связался с вами, поскольку до нынешнего

дня она мне о преподавательнице ничего нового не сообщила. Я как раз сегодня собирался вам позвонить, но вскоре я был поглощен абсолютно другими заботами].

1.1.2. Следующая группа «социально ориентированных коллокаций» включает глаголы с семантикой гибели либо распада, ср. глаголы ochoriet' 'заболеть' (10), uhynút 'погибнуть' (только logDice) (11), rozpadnút (sa) 'распасться' (12, 13). К этой же группе мы условно относим коллокации с глаголом porodit 'родить', которые опять-таки употребляются главным образом в социально ориентированных контекстах (14):

(10) Ivan prácu na stavbe zvládal len tazko. Nemal dost síl ani dostatocné oblecenie. Zakrátko ochorel, dostal horúcky a zápal obliciek, skoncil na osetrovni. [Ивану работа на стройке давалась с большим трудом. У него не было ни сил, ни нормальной одежды. Вскоре он заболел, подцепил лихорадку и воспаление почек, дело кончилось больничной койкой].

(11) Práve klasické drevené "lopáriky" sú vo svojej podstate antibak-teriálne. Ked' schnú, tak s vodou nasávajú do pórov dreva aj baktérie, ktoré tam zakrátko uhynú a zároveñ nie sú schopné sa odtial' preniest na iné povrchy alebo na potraviny. [Именно классические деревянные разделочные доски по сути своей антибактериальные. В процессе высыхания они всасывают вместе с водой в поры дерева также бактерии, которые там вскоре погибают, при этом они не могут распространиться оттуда на другие поверхности или продукты].

(12) O niekolko rokov neskör ich priatelstvo vyvrcholilo spoluprácou v Blind Faith, ktorú zalozili clenovia slávnych kapiel Cream, Family a Traffic. Kapela, ktorej obsadenie sl'ubovalo velkú budúcnost, nahrala iba jeden album a zakrátko sa rozpadla. Prílis vela géniovpohromade. [Через несколько лет их дружба обернулась сотрудничеством в группе «Blind Faith», которую основали члены известных групп «Cream», «Family» и «Traffic». Группа, состав которой был многообещающим, выпустила всего один альбом и вскоре распалась. Слишком много гениев вместе].

(13) K dobrému jedlu nepochybne patrí aj pohárik vína. Casto sa tento vztah prirovnáva k manzelstvu. Aj tu musia platit urcité pravidlá, inak by sa vztah mohol zakrátko rozpadnút. [С хорошей едой неразлучен бокальчик вина. Часто эти отношения сравниваются с супружескими. Но и тут действуют определенные правила, иначе эта связь вскоре распадется].

(14) Neviem, co vsetko Soña musela prezit. Vyzerala dost zle, akoby bola dobitá. Problémy pocas tehotenstva sa odrazili aj na zdraví dietata, ktoré zakrátko porodila. [Не знаю, сколько Соне пришлось пережить. Выглядела она неважно, была словно опустошенная. Проблемы во время беременности отразились и на здоровье ребенка, которого она вскоре родила].

1.1.3. Коллокации с глаголами, обозначающими прибавление чего-л. / кого-л. или заполнение пространства чем-л. / кем-л., ср. глаголы pridat (sa) 'добавиться, присоединиться', zaplnit 'заполнить':

(15) V 25. min. ale úvodny gól strelil Kujan a zakrátko druhy pridal aj R. Turák. [На 25-й минуте гол забил Куян, и вскоре второй добавил Р. Турак].

(16) Opät' si sadol na stolicku pri kozube. Zakrátko sa pridala k nemu aj diev-cina. Sedeli ticho a hl'adeli do cerveného ohna. [Он снова сел на стул возле очага. Вскоре к нему присоединилась девушка. Они сидели тихо и глядели на красный огонь].

(17) Restaurácia, ktorá nám padla do oka, síce nepatrila medzi najlacnejsie, no bola takmerprázdna. Zakrátko ju vsak zaplnili vyhladnutí demonstranti. [Ресторан, на котором мы остановились, не был из числа дешевых, зато он был почти пустой. Вскоре его, однако, заполнили проголодавшиеся демонстранты].

(18) Vzduchom okolo nich preplachtila pol'ujúca sova a zaskriekala, aby sa vyl'akané malé tvory na zemi prezradili náhlym pohybom v tráve. Údolie zakrátko zaplnila tma a cierny mrak opät odplával nad more, akoby mu stacilo, co videl. [В воздухе рядом с ними прошелестела сова — она охотилась и громко ухала, чтобы затаившиеся внизу мелкие животные испугались и выдали себя внезапным движением в траве. Долину вскоре охватила мгла, а черная туча снова уплыла к морю, словно ей было достаточно того, что она видела].

1.1.4. Коллокации с некоторыми предикатами внутреннего состояния — obl'úbit si 'полюбить', upadnút do depresie / upadnút do bezvedomia 'впасть в депрессию / упасть в обморок', spamätatsa 'опомниться':

(19) Tu sú korene mojej lásky k trhom. Zakrátko som si obl'úbila trhy prímorské. Na prvych dovolenkách v Chorvátsku a Taliansku, ked sme za rána isli s rodicmi do mestecka, na miesto, kde strasne zapáchali ryby a zeny v zásterách ich chytali holymi rukami a nakladali ludom do tasiek. [Здесь корни моей любви к рынкам. Я вскоре полюбила приморские рынки. В первые мои отпуска в Хорватии и Италии, когда утром я шла с родителями в городок, в то место, где страшно воняло рыбой и женщины в фартуках брали рыбу голыми руками и клали ее людям в сумки].

(20) Stary, osamely bezec Eugen si tiez zakrátko oblúbil svoju mladú ses-ternicu, ktorej nechybala krása, ba ani pevné odhodlanie. [Старый одинокий бегун Эуген вскоре полюбил свою юную кузину, которая была наделена не только красотой, но и твердым решительным характером].

(21) Jim potreboval nové plúca. Taká transplantácia sa robí spolu so srdcom. Kto bol darcom, Jim nevedel. Zakrátkopo operácii upadol do hlbokej depresie, hoci nikdy predtym nemal psychické problémy. [Джиму требовались новые легкие. Такую трансплантацию делают вместе с пересадкой сердца. Кто был донором, Джим не знал. Вскоре после операции он погрузился в глубокую депрессию, хотя никогда прежде не испытывал проблем с психикой].

(22) Povedali mu, ze ak bude spolupracovat, do vecera möze byt doma. Kedze M. Kovác ml. nesúhlasil, nasadili muputá, dostal elektrické soky <...>. Potom do M. Kováca ml. násilím naliali dvefíasky alkoholu. Zakrátko nato upadol do bezvedomia a prebral sa az vpodvecer v nemocnici v rakúskom Hainburgu.

[Ему сказали, что если он будет сотрудничать, к вечеру может оказаться дома. Поскольку М. Ковач-младший отказался, они надели на него наручники и применили электрошок <...>. Потом в М. Ковача-младшего насильно влили две бутылки алкоголя. Вскоре после этого он потерял сознание и очнулся только ближе к вечеру в больнице в австрийском Хайнбурге].

(23) Podobne tí, ktorych by sme mohli v dnesnom svete oznacit za spolo-censkú elitu, sa zakrátko spamätajü, ked sa dostanú do rozporu so súcasnou vládnucou politicko-straníckou líniou. [Точно так же те, кого мы в современном мире могли бы считать элитой общества, вскоре опомнятся, как только вступят в конфликт с политической линией нынешней правящей партии].

(24) Potom hopolozil Adamovi na kolená... Ten sa zapozeral na obrazovku a jeho vyraz tváre sa úzasne rychlo menil. Bol maximálne prekvapeny a chvíl'u zostal sediet úplne bez slov. Zakrátko sa spamätal aprehovoril: "Ved on jepres-ne ako ja... Teda... Vlastne ja vyzerám úplne ako on." [Потом он положил его Адаму на колени. Тот уставился на экран, выражение его лица невероятно быстро менялось. Он был чрезвычайно удивлен, какое-то время он сидел, не говоря ни слова. Вскоре он опомнился и проговорил: «Ведь он точь-в-точь как я. Ничего себе. Собственно, я выгляжу в точности как он»].

1.1.5. Наконец, особую группу, немаловажную, на наш взгляд, для прояснения семантики наречия zakrátko, составляют левосторонние кол-локации с глаголом trvat 'длиться' в отрицательной форме, т. е. netrvat 'не длиться'. Общий контекст при этом имеет вид Xnetrvalo dlho, pretoze zakrátko Y 'Х продолжалось недолго, поскольку вскоре произошло Y' — речь идет о причине, обусловливающей краткость некоторого события. Ср. следующие примеры:

(25) Spokojnost pani Edity vsak netrvala dlho. Zakrátko si vsimla, ze sperkovnica, v ktorej mala svoje prstene, retiazky, obrúcky a náramky je prec. [Спокойствие госпожи Эдиты, однако, продолжалось недолго. Вскоре она заметила, что шкатулка, в которой она держала все свои кольца, цепочки и браслеты, исчезла].

(26) Bol to jeden z tych prudkych dazdov, co prichádzajú od juhozápadu a sibú cloveku do tváre. Netrval dlho. Zakrátko vyslo slnko a na kazdom stebielku trávy sa v jeho lúcoch zatrblietali slzicky vody sta drahokamy. [Это был один из тех быстрых дождей, что приходят с юго-запада и хлещут прямо в лицо. Он длился недолго. Вскоре вышло солнце, на каждом стебельке травы в его лучах заискрились капельки воды, словно драгоценные камни].

(27) Ich spojené ruky boli coraz horúcejsie a spotenejsie. Ale tá rychla skladba netrvala dlho. Zakrátko, takmer bezprestávky, kapela spustila cosipo-malsie a... romantické. [Их сплетенные руки становились всё более горячими и потными. Но эта быстрая композиция продолжалась недолго. Вскоре, практически без перерыва, группа запела что-то более плавное и. романтичное].

1.2. Следующая группа глагольных сочетаний объединяет zakratko с другими рассматриваемыми наречиями — в целом число коллокатов, равно характерных для zakratko и тех или иных его синонимов, составляет примерно половину общего количества глагольных коллокаций слова zakratko.

1.2.1. Так, для всех четырех наречий в верхние 40 строк из списков (по частоте совместной встречаемости) будут входить следующие глаголы: vratit (sa) 'вернуть(ся)'; objavit' 'открыть, узнать' (logDice и Ml.log.f); stat'sa 'стать' (только Ml.log.f); zacat (sa) 'начать(ся)' (только Ml.log.f).

1.2.2. Для zakratko, coskoro и onedlho характерны сочетания с глаголами, обозначающими: а) прекращение, исчезновение чего-либо: zmiznut 'исчезнуть' — общее для zakratko, onedlho и coskoro по Minimal Sensitivity; zomriet 'умереть' — общее для zakratko, onedlho и coskoro по Minimal Sensitivity; umriet 'умереть, скончаться' — общее для zakratko, onedlho и coskoro по logDice, также для zakratko и onedlho по Minimal Sensitivity — сюда же условно можно отнести сочетание с zaspat 'уснуть', общее для zakratko и o chvil'u по logDice, а также общие для zakratko, onedlho и o chvil'u по Ml.log.f и Minimal Sensitivity; б) смену обстоятельств либо появление новых: vystriedat (sa) 'сменить / смениться' — общее для zakratko, onedlho и coskoro по logDice, также для zakratko и onedlho по Ml.log.f, для zakratko и coskoro по Minimal Sensitivity; odist 'уйти' — общее для zakratko и coskoro по logDice и для всех четырех наречий по Ml.log.f; ocitnutsa 'оказаться, очутиться' — общее для zakratko и coskoro по logDice, для zakratko, onedlho и coskoro по Ml.log.f и Minimal Sensitivity.

1.2.3. Только с coskoro наречие zakratko объединяет группа глагольных коллокаций, обозначающих: a) протекание во времени, развитие событий: pominut 'истечь, пройти' — общее для zakratko и coskoro по logDice и Minimal Sensitivity, при этом ранги коллоката у наречий сопоставимы; nasledovat 'последовать', общее для zakratko и coskoro по logDice; б) ментальные процессы: zistit' 'понять, установить', общее для zakratko и coskoro по logDice и Ml.log.f, причем для zakratko коллокат находится в нижней части списка, в то время как для coskoro - в верхней; prist 'прийти', также 'понять', общее для zakratko и coskoro по Ml.log.f; vysvitnut 'оказаться, проясниться', общее для zakratko и coskoro по logDice, у coskoro при этом его ранг существенно ниже.

1.2.4. Только наречиям onedlho и zakratko свойственны коллокации с глаголами, обозначающими: a) появление: zjavit (sa) 'явиться', общее для zakratko и onedlho по logDice, также для zakratko, onedlho и o chvilu по Ml.log.f и Minimal Sensitivity; dostat 'получить', общее для zakratko и onedlho по Ml.log.f; б) перемещение в пространстве: odbocit 'отклониться, удалиться', общее для zakratko и onedlho по logDice; prestahovat sa 'переехать, переселиться', общее для zakratko и onedlho по logDice; dorazit 'достичь цели'; в) некоторые другие действия: ozenitsa 'жениться', общее

для zakrátko и onedlho по Ml.log.f; vyrovnat' 'выправить, сгладить', общее для zakrátko и onedlho (для o chvíl'u этот глагол входит в нижние строки 40 коллокаций по параметру Ml.log.f).

1.2.5. Наконец, для zakrátko и o chvílu общими являются следующие сочетания: ozvatsa 'откликнуться, отозваться', при этом для zakrátko сочетание находится в нижней части списка, в то время как для o chvílu — в верхней; hlavickovat 'напечатать логотип', ранги коллоката у наречий сопоставимы; netrafit 'промахнуться', общее для zakrátko и o chvílu по Minimal Sensitivity; vynorit 'всплыть, вынырнуть', общее для zakrátko и o chvílu по Minimal Sensitivity.

Таким образом, пересечения между наречиями распределяются следующим образом: zakrátko — coskoro — 14 корреляций, zakrátko — onedlho — 13 корреляций и zakrátko — o chvílu — 6 корреляций.

2. Во второй части статьи попарно будут рассмотрены случаи совместного употребления zakrátko с coskoro, onedlho и o chvílu.

2.1. Coskoro vs zakrátko

Наречия совместно встречаются в корпусе 19 раз, при этом большая часть примеров представляет собой случаи, когда высказывания связаны причинно-следственными отношениями, так что высказывание с zakrátko является прямым следствием высказывания с coskoro. Ср. подобные случаи для прошедшего времени в режиме нарратива с препозицией coskoro (28), а также с постпозицией (29):

(28) Po roku v skole zacal Matt ako dvanástrocny pracovat. Zacínal ako poslícek u obchodníka s vínom a coskoro zacal skúsat vzorky vyrobkov. Zakrátko zil len pre alkohol. <...> Nasledovnych sestnást rokov vsetko, co zarobil, utratil za alkohol. [Отучившись год в школе, Мэтт в двенадцать лет начал работать. Он начинал курьером у торговца вином и вскоре стал пробовать продукцию. Скоро он жил уже только ради выпивки. <.> Следующие шестнадцать лет всё, что он зарабатывал, он тратил на алкоголь].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(29) Nemohol som sa zmierit s tym, ze clovek, ktory este stále sedí v kresle ministra spravodlivosti, zároveñ kandiduje na séfa Súdnej rady a do cela NS. To bola aj podstata nasej ústavnej staznosti. Pomsta prisla zakrátko, coskoro vás preradili na inú agendu. [Я не мог смириться с тем, что человек, который продолжает занимать кресло министра юстиции, одновременно выдвигается на должность главы Судебного совета и в руководство Верховного суда. В этом и заключалась суть нашей конституционной жалобы. Расплата настала скоро, ведь вскоре вас перенаправили в другую инстанцию].

Более распространены, однако, подобные случаи при употреблении наречий с глаголами совершенного вида, стоящими в простом будущем времени, ср.:

(30) Oboch chlapov ovial chladny osamely vecerny závan s pachom prachu. Slnko, bledé vo svetle presakujúcom z oblohy, coskoro zapadne. Zakrátko vset-kych zamknú na noc. [Обоих мужчин окутал печальный вечерний ветерок, пахнущий пылью. Солнце, бледное в свете, падающем с небосвода, скоро зайдет. Скоро всех закроют на ночь].

(31) Edgar Derby v mysli písal listy domov, oznamoval manzelke, ze je zivy a zdravy, aby sa netrápila, ze vojna sa coskoro skoncí a zakrátko sa vráti domov. [Эдгар Дерби в мыслях писал письма домой, сообщал жене, что он жив и здоров, чтобы она не беспокоилась, что война скоро закончится и совсем скоро он вернется домой].

(32) Mozno prídu o nieco skôr, lebo Claire sa nevie dockat, kedy vás uvidí. Pierre a Myrrha sa po vasom zmiznutí utiahli na vidiek, do sídla baróna de Barsempierre, avsakpredpokladám, ze sa tu tiez coskoro ukázu. Takze, zakrátko vás obklopia vsetci, ktorych milujete. Pevne verím, ze v ich spolocnosti zazeniete chmúrne spomienky. [Возможно, они придут немного раньше, поскольку Клэр не может дождаться, когда вас увидит. Пьер и Мирра после того, как вы исчезли, уехали за город, в поместье барона де Барсемпьер, но я предполагаю, что они тоже скоро явятся сюда. Так что скоро вас будут окружать все, кого вы любите. И я твердо верю, что их общество прогонит ваши черные мысли].

(33) Vchodové dvere sú bezpochyby zamknuté a zabezpecené retiazkami, pomyslela si zlostne. Podaktorí z majitel'ov domov majú iste nabité zbrane, lebo toto nie je veru bezpecná stvrt. Ludia v tomto bloku vsak budú mat uz zakrátko po starostiach. Coskoro vsetci zomrú. Zomrú zradcovia a s nimi aj zopár nev-innych. Ale Eva ich vôbec nel'utovala. Boh je uz raz taky. [Входные двери, несомненно, закрыты и заперты на цепочку, подумала она со злостью. Некоторые домовладельцы держат наготове заряженное оружие, поскольку этот квартал действительно не безопасен. Однако у людей в этом районе скоро не будет никаких забот. Скоро все умрут. Умрут предатели и вместе с ними несколько невинных. Но Еве их совершенно не было жаль. Бог таков, каков он есть].

В двух случаях речь идет об экспрессивном использовании zakrátko, когда, употребляясь либо после coskoro с усилительной частицей uz 'уже', либо изолированно, оно подчеркивает, что обозначенное событие произойдет в максимально короткие сроки, ср. (34-35):

(34) "Este nie je koniec," — zahundral. — "Ale coskoro sa vsetko skoncí. Zakrátko. Ak o ôsmej mojich priatel'ov prepustia, o jednej, najneskôr o druhej uz budú v Tel Avive. Hodinu potrvá, kym sa potvrdí ich totoznost a kym sa to oznámi v rozhlase. O tretej — o stvrtej by sme uz mali mat o ich prepustení istotu. Po zotmení vás zivych a zdravych opustíme." [«Еще не конец», — пробормотал он. — «Но скоро всё будет кончено. Очень скоро. Если в восемь моих друзей выпустят, в час, самое позднее в два они будут в Тель-Авиве. Час пройдет, пока удостоверят их личности и объявят об этом по радио. В три — в четыре мы уже будем точно знать, что их выпустили. Когда стемнеет, мы вас оставим, живых и здоровых»].

(35) Jedlo bolo také isté, nebo také isté, horúcava taká istá, choroba taká istá, muchy také isté, chradnutie také isté. Grey este vzdy cakal a striehol. Spicef mu oznámil, ze diamant coskoro zmení majitel'a. Uz zakrátko. Peter Marlowe

a Král ocakávali tú chvílu práve tak dychtivo. [Еда была точно такой же, небо точно таким же, жара точно такой же, болезнь точно та же, мухи точно те же, мучение точно такое же. Грей всё еще ждал, подстерегал. Шпицель сообщил ему, что бриллиант скоро сменит хозяина. Уже совсем скоро. Питер Марлоу и Король ожидали именно этой минуты так страстно].

Подобная ориентированность zakrátko на подчеркнутую краткость временного интервала объясняет его использование при указании быстро следующих друг за другом состояний и в случаях, когда быстрая смена состояния является контекстуально значимой, в то время как для coskoro подобное употребление не так характерно. Ср. (3б-37), где zakrátko в режиме нарратива больше связано с непосредственным временем события и употребляется с прошедшим временем, в то время как coskoro маркирует общую перспективу событий и употребляется с будущим:

(36) Stefan Thököly odrazu ochorel a zakrátko zacítil, ze coskoro príde jeho koniec. Vtedy tajnym vchodom vypustil zo zámku svojho syna Imricha a poslal ho preobleceného za sedliackeho mládenca na Likavu. [Штефан Тёкёли внезапно заболел и вскоре почувствовал, что скоро придет его конец. Тогда он через тайный вход выпустил из замка своего сына Имриха и отправил его, переодетого в крестьянского парня, в Ликаву].

(37) Spociatku Kuzma obdivoval Kamila Rendeka prezyvaného Ruza. Vyzarovala z neho ironická istota, Kuzma si pomyslel: nadutá agónia, prázdna vystatovacnost, parte bez textu. Vlastne — bez mena. Meno coskoro dopísu. Obdiv sa zakrátko zmenil na hnus. [Сперва Кузма восхищался Камилом Рендеком по прозвищу Роза. Он так и лучился ироничной уверенностью, а Кузма думал: надутая агония, пустая кичливость, эпитафия без текста. И, собственно, без имени. Имя скоро допишут. Восхищение вскоре сменилось омерзением].

В следующем примере соотношение времен прямо противоположное: za-krátko сочетается здесь с будущим временем, а coskoro — с прошедшим, при этом, однако, zakrátko маркирует конкретный намеченный срок (важно, что огонь зажгут быстро), в то время как coskoro обозначает срок неопределенный, нефиксированный с точки зрения длительности и предсказуемости, ср.:

(38) Kazdú noc naznásal dobry duch so svojimi sluzobníkmi suchého razdia na velikánsku hrbu. A ked uz bola vatra skoro prihotovená, vyslal zornicku, ktorou oznamoval ludom na zemi, ze zakrátko zapáli aj oheñ. Coskoro si vsak vsimol, ze toto znamenie nestací, lebo ludia, ktorí spali, ho nezazreli. [Каждую ночь добрый дух со своими приспешниками складывали сухие ветви в огромную кучу. А когда костер был почти готов, он посылал зарю, которой предвещал людям на земле, что скоро зажжет огонь. Вскоре, однако, он понял, что этого знамения недостаточно, потому что те люди, что спали, его не видели].

В (39) оба наречия маркируют конкретные, но неизвестные даты (день рождения игрока и дату его перехода в другой клуб), при этом контекстуально более значимой является ситуация с zakrátko:

(39) Od leta 2006 oblieka komárñansky rodák Szilárd Németh zlto-cierny dres nemeckého Aachenu. VAlemannii, ktorá v minulej sezóne zvádzala márny boj o postup medzi bundesligovú elitu, má este rok platnú zmluvu. Coskoro tridsat'dvarocny útocník zakrátko naskocí so spoluhrácmi do prípravy na novú sezónu. [С лета 2006 г. уроженец Комарно Силард Немет надевает желто-черную форму немецкого Аахена. В «Алемании», которая в прошлом сезоне безуспешно пыталась пробиться в элиту Бундеслиги, у него контракт еще на один год. Нападающий, которому скоро исполнится тридцать два года, вскоре начнет вместе с товарищами по команде подготовку к новому сезону].

Наконец, в (40) наречия обозначают однотипные события (мужчина бросил женщину, которая потом нашла себе другого), причинно-следственная связь между которыми является достаточно условной, при этом zakrátko маркирует ситуацию, которая не соответствует ожидаемой и является неприемлемой, в то время как в случае с coskoro речь идет только об обозначении неопределенно-краткого срока:

(40) - Ano, Giulia, — potvrdila Beata. — Preco spomínatepráve ju? — Lebo ste mladej zene navraveli kadejaké hlúposti a pobláznili ste jej hlavu. A zakrátko ste ju opustili. — Coskoro si nasla iného. — A ten jej vravel este krajsie slová nez vy. Bola to jej jediná útecha v manzelstve s muzom, ktorého z celej duse nenávidela. [- Да, Джулия, — подтвердила Беата. — Почему вы упоминаете именно о ней? Потому что вы наговорили молодой женщине всяких глупостей и вскружили ей голову. И вскоре бросили ее. Скоро она нашла себе другого. Тот ей говорил еще более прекрасные слова, чем вы. Это было для нее единственным утешением в браке с мужчиной, которого она от всей души ненавидела].

2.2. Наречия onedlho и zakrátko совместно употребляются, по данным корпуса, десять раз, значительная часть случаев представляет собой указание последовательности однотипных событий, не имеющих прямой причинно-следственной связи, при этом события, обозначенные лексемой onedlho, предшествуют тем, что обозначены словом zakrátko. Ср. (41-43), где представлены именно последовательно совершающиеся события.

(41) Domáci sa ujali vedenia hned z prvého rohu, onedlho zvysoval z úniku Zsebi. Zakrátko zvysil na 3:0 Habán, ktory predtym este trafil tyc. [Хозяева захватили преимущество сразу после первого углового, вскоре атаку реализовал Жеби. Скоро счет вырос до 3:0 благодаря Габану, который до того попал в штангу].

(42) Ich sebauvedomovanie a hl'adanie koreñov je o to bolestnejsie, ze obaja vyrastali bez otca: obaja ho stratili vo veku, ked sa nañho nemohlipamätat' (Camu-sov otec zahynul v prvej svetovej vojne a Sabatierov onedlho po nej a zakrátko mu zomrela aj matka). [Их самоосознание и поиск корней тем более болезненны, что оба росли без отца: оба потеряли его в возрасте, когда еще не могли его помнить (отец Камю погиб в Первой мировой войне, а отец Сабатье вскоре после нее, а еще через некоторое время у него также умерла мать)].

(43) Johnny sa uprene díval cez predné sklo. Uz sa vzdalovali z centra mesta. Vybuchy vyzerali teraz ako neskodnéprasivky... alebo chumáce spinavej vaty. Uz onedlho budú na syrskej hranici a zakrátko i v Damasku. [Джонни неподвижно смотрел через переднее стекло. Они уже покинули центр города. Взрывы выглядели теперь как невинные одуванчики, или как клочья грязной ваты. Вскоре они будут на сирийской границе, а еще через некоторое время и в Дамаске].

В (44-45) zakrátko относится к «ситуации постфактум», противоположной той, что обозначена словом onedlho, и возможной только после полного завершения первой.

(44) Mozno ste si krátko po pörode vsimli, ze vase bábo vyzeralo akosi pokrcene a pokrivene. Podla fyzioterapeutky Anny Bohácsekovej sú tieto deformácie priro-dzenymi dösledkami pörodu a onedlho zmiznú. Zakrátko má takmer kazdé dieta pekne vytvarovanú a symetrickú lebku, lebo mákké kosti sa postupne posúvajú tam, kde majú byt. Ak je vsakpörod tazky, mözu deformácie pretrvávat niekol'ko tyzdñov. [Возможно, сразу после родов вы заметите, что ваш ребенок выглядит каким-то смятым и искривленным. По словам физиотерапевта Анны Богачеко-вой, эти деформации представляют собой естественное последствие родов и быстро исчезают. Через некоторое время почти каждый ребенок уже имеет хорошо сформированный симметричный череп, поскольку мягкие кости постепенно перемещаются туда, где они должны быть. Однако, если роды были тяжелыми, деформации могут сохраняться несколько недель].

(45) V kaviarni, obklopeny presilou bujarej mládeze, som sa cítil nesvoj. Plny smútku z vedomia svojho veku uvazoval som. Uz nepatrím medzi nich, ne-rozumiem im. Od Eminej smrti len vegetujem. Mozno onedlho aj ja zomriem a zakrátko si na mña nikto nespomenie. Tento svet uz nepatrí mne, patrí tymto mladym. [В кафе, окруженный численно преобладающей цветущей молодежью, я чувствовал себя чужим. Полный печали от осознания своего возраста, я задумался. Я уже не принадлежу к ним, не понимаю их. С тех пор как умерла Эми, я просто существую. Возможно, вскоре и я умру, и через некоторое время уже никто обо мне не вспомнит. Этот мир уже принадлежит не мне, он принадлежит этой молодежи].

В (46) события, обозначенные наречием onedlho, по факту предшествуют тем, что обозначены с помощью zakrátko, — раздача наград повлечет за собой окончание серии. В (47) употребление zakrátko перед onedlho можно объяснить тем, что zakrátko подчеркивает здесь быструю и принципиальную смену ситуаций (стали жить вместе), а onedlho — неопределенную по длительности и формальную (зарегистрировали брак). В (48) речь идет о трех сменяющих друг друга ситуациях, при этом ситуация с onedlho, хотя и следует после ситуации с zakrátko, обозначает возврат к первой, исходной ситуации.

(46) Tento tieñovy box a preteky formuly 1 vo vlastenectve sa vsak zakrátko skoncia. Onedlho bude rozhodnuté o tom, kto v tieñovom boxe získa zlato a kto dalsí bude este stát na stupni vítazov. [Этот бой с тенью и домашние сорев-

нования «Формулы-1», однако, скоро закончатся. Скоро будет решено, кто в этом бою получит золото и кто еще займет место на пьедестале].

(47) Slobodny zivot sa pre sestricku Martinu a studenta herectva Andreja zakrátko zmenil na spolocny manzelsky a onedlho aj rodinny stav. Stalo sa tak po príchode do Martina, odkial prisla herecká ponuka z vtedajsieho Divadla SNP. Sem prisiel Andrej Hrnciar do svojho prvého angazmán ako herec. [Свободная жизнь для медсестры Мартины и студента театрального училища Андрея вскоре превратилась в общий супружеский, а еще через некоторое время и семейный быт. Это произошло после переезда Мартины в город, откуда пришло приглашение из тогдашнего театра SNP. Андрей Грнчьяр получил здесь свой первый ангажемент как актер].

(48) Lezím hned vedl'a hrobu starého Billa Piersola, ktory zbohatol obcho-dom s Indiánmi, zakrátko nato zbankrotoval a onedlho sa zase pozbieral na nohy este bohatsí. [Я лежу совсем рядом с могилой старого Билла Пирсола, который разбогател на торговле с индейцами, вскоре после этого разорился, но через некоторое время вновь поднялся и стал еще богаче, чем был].

2.3. O chvíl'u vs zakrátko

Обнаруживается девять примеров совместного употребления. В данном случае нельзя выделить наиболее распространенную группу, хотя некоторые закономерности всё же прослеживаются. Так, в ряде случаев o chvílu обозначает появление первого из ряда лиц (49) либо первое действие значимого лица (50), в то время как zakrátko — уже последующие действия:

(49) Izmael sa tackal pod t'archou pekného tucného jeleña; sprevádzali ho dvaja synovia. O chvíl'u sa zjavil Abiram a zakrátko tu boli skoro vsetci pol'ovníci; kazdy niesol vol'aco. [Измаил с трудом передвигался под тяжестью прекрасного жирного оленя, его сопровождали двое сыновей. Через минуту появился Абирам, и вскоре тут уже были все охотники; каждый что-то нес].

(50) "Namiesto záverecného tanca plánujem vziat' manzelku na tichú pre-chádzku po terase," odvetil. "Hoci vám tam asi bude chladno." "Poslem niekoho po pláste,"povedala a zmizla. O chvíl'u uz bola naspät' a zakrátko mrmlavo ko-musi podakovala, potom mu podala vecerny plást'. Pocul, ako na parket nastu-pujú dvojice. [«Вместо заключительного танца я планирую взять супругу на тихую прогулку по террасе», — ответил он. — «Вам же там будет холодно». — «Пошлю кого-нибудь за плащом», — сказала она и исчезла. Через минуту она вернулась и вскоре ворчливо кого-то благодарила, потом подала ему вечерний плащ. Он слышал, как на паркет выходят пары].

В других случаях o chvílu употребляется при обещании быстро выполнить некоторое действие, а zakrátko — при его последующем реальном выполнении, ср. (51-52):

(51) "Potrebujeme len presne zistit', preco sa este neprebral. Je to normálny medicínsky postup a netreba sa preto vöbec znepokojovat. O chvílu ho pre-vezieme dole." Zakrátko vosli do izby dvaja osetrovatelia s vozíkom. Boli to

ciernovlasí muzi s tmavymi tvárami v bielych zdravotníckych uniformách, a ako odpájali chlapca z infúzie a prekladali ho z postele na vozík, vymenili si niekol'ko slov v akomsi cudzom jazyku. [«Только нам необходимо точно установить, почему он еще не очнулся. Это стандартная медицинская процедура, поэтому совершенно не нужно беспокоиться. Через минуту мы перевезем его вниз». Вскоре в комнату вошли два санитара с каталкой. Это были темноволосые мужчины со смуглыми лицами в белых медицинских униформах, и пока они отсоединяли мальчика от капельницы и перекладывали его с кровати на каталку, они обменялись несколькими словами на каком-то незнакомом языке].

(52) - Joona! — skríkla Disa, vrhla sa k nemu a pritom zhodila zo stola svoj pohár. Zosunula sa k nemu na dlázku, objala ho a sepkala, ze o chvíl'u ho to pre-jde. Zakrátko sa Joonova tvár zacala menit', vyraz bolesti sa pomaly, postupne strácal. [- Ио-о-на! — закричала Диса и бросилась с нему, случайно скинув со стола свой бокал. Она сползла к нему на пол, обняла его и шептала, что это у него скоро пройдет. Вскоре лицо Ионы начало меняться, выражение боли на нем медленно, постепенно исчезало].

Всё вышеизложенное позволяет сделать следующие выводы. Согласно корпусным показателям меры ассоциации, значение наречия zakrátko во многом соотносится со значением наречий coskoro и onedlho — это подтверждает как сопоставимый объем общих корреляций с каждым из них, так и определенное тяготение наречия к предикатам внутреннего состояния, которые имеют высокие показатели меры ассоциации у coskoro, и к экзистенциальным предикатам, которые входят в верхние строки списков коллокаций с onedlho. Вместе с тем в данном аспекте zakrátko обнаруживает определенную специфику. Во-первых, это ассоциации с «социально отмеченными» предикатами, что может объясняться как определенной стилистической маркированностью наречия, так и его ориентированностью на динамичные ситуации. Во-вторых, высокая степень ассоциации наречия с предикатом netrvat 'не длиться' предполагает подчеркнутую краткость обозначаемого временного интервала. Наши наблюдения подтверждаются также контекстами совместного употребления наречий быстрого следования, где употребление zakrátko предполагает конкретные события, реально осуществимые в гарантированно коротком интервале. Данные выводы носят предварительный характер и нуждаются в последующей верификации, в том числе на материале непереводных текстов, а также в развернутом стилистическом комментарии, что в целом составляет перспективу исследования.

Литература

Ващенко Д.Ю. Словацкие темпоральные наречия coskoro, onedlho, o chvílu: к вопросу о квазисинонимии // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2021. № 2. (В печати).

Ситар Г. Обчислення показника асощацп MI Log Freq як статистичний метод доаидження синтаксичних фразеолопзм1в // Гумаштарна освiта у технiчних вищих навчальних закладах. 2016. № 34. С. 114-125.

Хохлова М.В. Сопоставительный анализ статистических мер на примере часте-речных преференций сочетаемости существительных // Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. 2017. Вып. 1. С. 166-171.

Dice L. Measures of the Amount of Ecologie Association Between Species // Ecology. 1945. Vol. 26 (3). P. 297-302.

Rychly P. A lexicographer-friendly association score // Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, RASLAN 2008 / eds.: P. Sojka, A. Horâk. Brno: Masaryk University, 2008. P. 6-9.

Stefanowitsch A. Corpus linguistics. A guide to the methodology. Berlin: Language Science Press, 2020.

Zakharov V.P. Automatic collocation extraction: association measures evaluation and integration // Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference «Dialogue 2017». Moscow, May 31 — June 3, 2017. URL: http://www.dialog-21.ru/media/3963/zakharovvp.pdf (дата обращения: 15.09.2020).

References

Dice, L., 1945. Measures of the Amount of Ecologic Association Between Species. Ecology, 26 (3), pp. 297-302.

Khokhlova, M.V., 2017. Sopostavitel'nyi analiz statisticheskikh mer na primere chaste-rechnykh preferentsii sochetaemosti sushchestvitel'nykh [A comparative analysis of the association measures based on the analysis of part-of-speech collocational preferences of the Russian nouns]. Komp'iuternaia lingvistika i vychislitel'nye onto-logii, 1, pp. 166-171.

Rychly, P., 2008. A lexicographer-friendly association score. In: Sojka, P., Horak, A., eds, 2008. Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, RASLAN 2008. Brno: Masaryk University, pp. 6-9.

Stefanowitsch, A., 2020. Corpus linguistics. A guide to the methodology. Berlin: Language Science Press.

Sytar, H., 2016. Obchyslennia pokaznyka asotsiatsii MI Log Freq iak statystychnyi me-tod doslidzhennia syntaksychnykh frazeolohizmiv [Computation of MI Log Freq association measure as a statistical method of syntactic idioms research]. Humani-tarna osvita u tekhnichnykh vyshchykh navchal'nykh zakladakh, 34, pp. 114-125.

Vashchenko, D.Iu., 2021. Slovatskie temporal'nye narechiia coskoro, onedlho, o chvil'u: k voprosu o kvazisinonimii [Slovak temporal adverbs coskoro, onedlho, o chvil'u: to the case of quasi synonymy]. VestnikRGGU. Seriia "Literaturovedenie. lazyko-znanie. Kul'turologiia", 2. (In print).

Zakharov, V.P., 2017. Automatic collocation extraction: association measures evaluation and integration. Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference "Dialogue 2017". Moscow, May 31 — June 3, 2017. URL: http://www.dialog-21.ru/media/3963/zakharovvp.pdf (accessed: 15.09.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.