Научная статья на тему 'СЛОВАЦКИЙ ТЕМПОРАЛЬНЫЙ ДИМИНУТИВ CHVíľKA: К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ'

СЛОВАЦКИЙ ТЕМПОРАЛЬНЫЙ ДИМИНУТИВ CHVíľKA: К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК / ТЕМПОРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ДИМИНУТИВЫ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / SLOVAK LANGUAGE / TEMPORAL VOCABULARY / DIMINUTIVES / COMPATIBILITY / EXPRESSIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ващенко Дарья Юрьевна

В статье на материале Словацкого национального корпуса анализируется семантика словацкой диминутивной лексемы chvíľka. Специфика лексемы состоит в том, что на значение малого отрезка времени здесь накладывается значение диминутивности. В первой части статьи рассматриваются возможные ограничения на сочетаемость для chvíľka в генитивных конструкциях, в конструкциях с согласованным определением, а также в конструкциях с глаголами, где соответствующая лексема занимает позицию подлежащего либо прямого дополнения. Во второй части статьи для более четкой экспликации значения лексемы исследуются случаи, когда chvíľka употребляется в пределах одного высказывания вместе с другими темпоральными лексемами кратковременности, выявляются основные конструкции, где происходит контекстуальная синонимия либо квазисинонимия chvíľka и chvíľa / chvíľka и okamih. Показано, что в словацком языке модификация значения chvíľa не приводит к появлению у производного слова экспрессивных функций. Ключевые слова: словацкий язык, темпоральная лексика, диминутивы, лексическая сочетаемость, экспрессивность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SLOVAK TEMPORAL DIMINUTIVE CHVíľKA: ON THE SPECIFICS OF LEXICAL MEANING

In the article on the material of the Slovak national corpus examines the semantics of Slovak lexemes diminutive chvíľka. The specificity of lexemes is that the value of small time interval, there is imposed the value of diminutively. In the first part of the article discusses possible limitations on compatibility for chvíľka in genitive designs, in designs with an agreed definition, but also in constructions with verbs, where the corresponding token is the position of subject or direct object. In the second part of the article for a clearer explication of the meanings of the lexemes investigated are cases when chvíľka used within a single utterance, together with other temporal lexemes of the brevity, it reveals the basic structure, where contextual synonymy or quasisynonymy chvíľka and chvíľa / chvíľka and okamih. It is shown that in the Slovak language, modifying the value chvíľa does not result from a derivative word expressive functions.

Текст научной работы на тему «СЛОВАЦКИЙ ТЕМПОРАЛЬНЫЙ ДИМИНУТИВ CHVíľKA: К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ»

УДК 81-114.2 ББК 81.2

Д. Ю. Ващенко Институт славяноведения РАН (Москва, Россия)

Словацкий темпоральный диминутив chvilka: к вопросу о специфике лексического значения

В статье на материале Словацкого национального корпуса анализируется семантика словацкой диминутивной лексемы chvil'ka. Специфика лексемы состоит в том, что на значение малого отрезка времени здесь накладывается значение диминутивности. В первой части статьи рассматриваются возможные ограничения на сочетаемость для chvil'ka в генитивных конструкциях, в конструкциях с согласованным определением, а также в конструкциях с глаголами, где соответствующая лексема занимает позицию подлежащего либо прямого дополнения. Во второй части статьи для более четкой экспликации значения лексемы исследуются случаи, когда chvil'ka употребляется в пределах одного высказывания вместе с другими темпоральными лексемами кратковременности, выявляются основные конструкции, где происходит контекстуальная синонимия либо квазисинонимия chvil'ka и chvil'a / chvil'ka и okamih. Показано, что в словацком языке модификация значения chvil'a не приводит к появлению у производного слова экспрессивных функций. Ключевые слова: словацкий язык, темпоральная лексика, димину-тивы, лексическая сочетаемость, экспрессивность.

DOI: 10.31168/2073-5731.2019.3-4.4.03

Субстантивы со значением короткого отрезка времени в словацком языке порождают целую группу диминутивов, к каковым относятся chvil'ka 'минутка', chvilocka 'минуточка', okamzik 'мгнове-ньице', minutka 'минутка', minutocka 'минуточка', sekundicka 'секундочка', momentik 'мгновеньице', momenticek 'мгновеньице' — производные лексем лексем chvil'a, okamih, minuta, sekunda и moment. Семантика таких слов сама по себе является достаточно парадоксальной в том числе потому, что на значение минимального отрезка времени, уже заложенное в значении производящей лексемы, дополнительно накладывается значение диминутивности. Так, когда З. И. Резанова пишет о диминутивах, производных от слов, называющих точные

отрезки времени, она указывает, что в них «актуализируется смысл субъективного переживания времени: говорящий подчеркивает, что считает называемый отрезок времени незначительным, маленьким»1. По утверждению исследовательницы, в русском языке соответствующие дериваты могут выражать: «.. .1) субъективное переживание говорящим данного отрезка времени как незначительного, маленького и имплицируемую этим отношением положительную эмоцию [...]; 2) субъективное отношение говорящего к событийному ряду, соотносимому с данным отрезком времени [...]; 3) отношение говорящего к ситуации в целом, к субъекту, характеризуемому диминутивной формой со значением времени: диминутивная форма в таких контекстах полностью утрачивает значение уменьшительности, являясь одним из средств выражения экспрессивности. Диминутив в таких конструкциях имеет значение 'отклоняющийся в значительной степени от нормы, по мнению говорящего, который испытывает по этому поводу сильные эмоции'. »2 Русская темпоральная лексика достаточно подробно рассматривается в монографии Е. С. Яковлевой3, где исследовательница, в частности, пишет о противопоставлении в составе русских лексем кратковременности показателей бытового (минута, секунда) и надбытового (миг, мгновение) времени — при этом, однако, в фокусе авторского внимания находятся лишь непроизводные лексемы: диминутивы в монографии сколь-нибудь подробному анализу не подвергаются.

В случае со словацкой лексикой диминутивы порождают как показатели точного минимального времени (ср. производные ттйка, ттМоека, seкundicкa), так и показатели приблизительного (еЬуИка, екуИ'оска), где субъективная квалификация данного отрезка в качестве краткого актуализирована уже в значении производящей лексемы, что еще более осложняет экспликацию значения производного слова. При этом с^й'ка существенно превышает по частотности остальные словацкие диминутивы, имея 31 422 вхождения в Корпус — ср. для

1 Резанова З. И. Субъективные образы времени в славянских языках: диминутивные модели // Сибирский филологический журнал. 2017. С. 163.

2 Там же. С. 164; ср. также: Кузьменкова В. А. Диминутив как средство выражения имплицитных смыслов высказывания // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2007. С. 38-44.

3 Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

сЫИ'оска 5493, для окатИк 1425, для ттЫка 2946, для ттМоска 27, для sekundiсka 105, для тотепИк 124, для тотепИсек 41 — в качестве сравнения см. также для не-диминутива окатШ 77157 вхождений в Корпус. В центре нашего внимания будет находиться именно слово сЬуИ'ка: мы постараемся показать, что сфера значения у сЪуИ'ка выходит за рамки собственно диминутивности, лексема обладает своей спецификой как относительно скуИ'а, так и относительно окатгк и тем самым заполняет определенную лакуну в системе словацких суб-стантивов кратковременности, ср.: «...по мере роста употребления диминутив теряет экспрессию и начинает использоваться как нейтральное обозначение, конкурируя за роль доминанты семантического ряда»4. Как пишет Т. А. Шмелева о диминутивах, производных от субстантивов времени, «размерность в них нейтрализуется, заменяясь оценочностью»5; ср. также: «.размерность в темпоральных диминутивах превращается в минимальность желаемого, что следует рассматривать как специфический результат взаимодействия диминутива и семантики существительного»6.

В связи с тем, что значение слова во многом определяется его сочетаемостными характеристиками, в первой части статьи будут рассмотрены возможные сходства / различия в сочетаемости указанной лексемы екуИ'ка и производящей екуИ'а. Мы будем рассматривать употребление лексем в рамках следующих конструкций: А) генитив-ных конструкций, описывающих возможные события, которые могут произойти в промежуток времени7; В) конструкции с согласованным определением, предполагающих возможные характеристики, приписываемые говорящим отрезку времени; С) конструкций с глаголами, где темпоральное слово занимает при глаголе позицию субъекта либо прямого дополнения, — соответственно, здесь речь пойдет о трансформациях, которые могут происходить с отрезком времени. Материалом для анализа послужили данные Словацкого националь-

4 Фуфаева И. В. Экспансия экспрессивных диминутивов в русском языке // Вестник Нижегородского университета им. Н. Н. Лобачевского. 2016. № 3. С. 257.

5 Шмелева Т. В. Диминутив и семантика существительного: лексика времени // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2018. № 1. С. 52.

6 Там же. С. 53.

7 См. об этом: Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. С. 40.

ного корпуса (Slovensky narodny korpus, далее SNK)8. Оговоримся, что здесь мы будем оперировать данными так называемой абсолютной частотности (словацкий термин absolutna frekvencia), т. е. об общем числе соответствующих сочетаний9. Помимо абсолютной частотности, в корпусно ориентированных исследованиях существует целый ряд других параметров, таких как MI-score и t-score10, однако в рамках данной статьи эти данные будут носить лишь вспомогательный характер, поскольку нас будет интересовать не столько сочетаемость chvti'a и его диминутива с конкретными лексемами, сколько возможные лексико-семантические группы, к которым будут либо не будут тяготеть рассматриваемые слова.

Сочетаемость в рамках генитивной конструкции у chvil'ka в целом сходна с той, что характерна для недиминутива chvil'a11, однако имеет некоторые существенные ограничения. Так, для chvil'ka, так же, как для chvil'a, характерны сочетания с именами, обозначающими состояние тишины / покоя: chvil'ka ticha 'минутка / минута тишины', chvil'ka mlcania 'минутка / минута молчания', chvil'kapokoja 'минутка / минута покоя', chvil'ka oddychu 'минутка / минута отдыха'. Ср. пример, где chvil'ka употреблена в чрезвычайно характерном для себя контексте, когда речь идет о краткой паузе в разговоре, после которой следует новый неожиданный поворот в коммуникации (1). В (2) выражение подчеркивает резкий переход, (кратковременное) изменение состояния для говорящего.

(1) Vyexuje zvysokpiva a po chviVke ticha meni temu. Он допивает остатки пива и спустя какое-то время меняет тему.

8 Slovensky narodny korpus — prim-8.0-public-sane. Bratislava: Jazyk-ovedny ùstav E. Stùra SAV 2018. URL: https://korpus.juls.savba.sk.

9 Simkovä M. Frekvencia slov a tvarov v sùcasnej slovencine // Slovenska rec. 2011. Roc. 76. C. 5-6. S. 322-333.

10 Так называемые показатели меры ассоциации, когда по определенной формуле вычисляется степень притяжения между конкретными лексемами. См. об этом, например: Захаров В. П., ХохловаМ. В. Анализ эффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. СПб., 2010. [Вып.] 9 (16). С. 137-143.

11 Ср.: Ващенко Д. Ю. Словацкие субстантивы со значением кратковременности в составе генитивной конструкции: к специфике сочетаемости // Slovene. 2018. № 2. С. 321-342.

(2) Castopocujem, ako niekto skonstatuje: ...no apotom nastala tá trápna chvíl'ka ticha. Nerozumiem. Preco by ticho malo byt' trápne? Часто я слышу, как кто-нибудь констатирует: «.. .ну и потом наступила мучительная минута тишины». Не понимаю. Почему тишина обязательно мучительная?

Отличие между chvíl'a и chvíl'ka в сочетаниях подобного рода состоит в обозначении этими сочетаниями временных промежутков разной протяженности: в первом случае он может быть сколь угодно продолжительным, ср. возможность povedala po dlhej chvíli ticha (сказала после длинной минуты тишины) и невозможность povedala po dlhej chvíl'ke ticha; точно так же, например, chvíl'a ticha, mlcanía 'минута тишины, молчания', в отличие от chvíl'ka ticha, mlcanía, может предполагать и другие однородные члены в рамках генитивной конструкции: chvíl'a (но не chvíl'ka) mlcania a zamyslenia 'минута молчания и задумчивости'.

Сюда же мы относим равно характерные с chvíl'ka и с ее недиминутивным коррелятом сочетания chvíl'ka volna 'минутка свободы', а также chvíl'ka nepozornosti 'минутка невнимательности', ср. примеры, где chvíl'ka обозначает минимальный промежуток времени, который может быть использован с максимальной пользой:

(3) Pri com sa viete pocas tychto stresujúcich dní najlepsie odreago-vat? — Najlepsie sa odreagujem, ked' mozem strávit' chvíVku volna s rodinou alebo so svojím priatelom. «Что вас больше всего успокаивает в течение всех этих дней стресса?» — «Больше всего мне помогает, если я могу провести немного свободного времени с семьей или со своим другом».

(4) Miroslav vyuzil chvílku nepozornosti násilníkov a vzal nohy na ple-cia. Мирослав использовал момент, когда преступники потеряли бдительность, и сбежал.

Еще одной «зоной генитивной сочетаемости» для chvíl'ka является управление существительными, обозначающими ментальные процессы, предполагающие размышление, колебание, выбор: chvíl'ka váhania 'минутка колебания', chvíl'ka uvazovania 'минутка рассуждений', chvíl'ka zamyslenia 'минутка задумчивости', chvíl'ka rozmysl'ania 'минутка размышлений', при этом относительная частотность подобных сочетаний с chvíl'ka выше, нежели с chvíl'a. Наиболее характерный контекст употребления здесь сходен с тем, что был приведен выше в (1): chvíl'ka обозначает «минимальный перерыв», после которого сле-

дует резкая перемена либо в коммуникации, либо в тех действиях, которые предпринимает субъект действия, — ср. подобное в (5-7).

(5) Po chvíl'ke váhania, pocas ktorej sa Marissa márne obzerala a hl'ada-la trochu súkromia, si zacala rozopínat' blúzku. После минуты колебаний, во время которой Марисса напрасно оглядывалась, пытаясь найти какое-то укрытие, она начала расстегивать блузку.

(6) Dievcatko zostalo zarazené a po chvíl'ke premysPania povedalo: "Aha. Takze to kvoli tebe má babka vsetky vlasy na hlave sedivé." Девочка оставалась в каком-то ступоре и после минуты раздумий сказала: «Ага. Так это из-за тебя у бабки все волосы на голове седые».

(7) Po chvíPke uvazovania som si vzal mobil a vyhl'adal jedno meno. Подумав немного, я взял мобильник и нашел его имя.

Точно так же как с chvíl'a, однако в сравнительно большем объеме с chvíl'ka представлены сочетания chvíl'ka cakania 'минута ожидания', ср. контекст, аналогичный вышеприведенным:

(8) Po chvíl'ke cakania vstupujeme do miestnosti, kde sa predstavenie novinky odohrá. Подождав минуту, мы входим в зал, где пройдет презентация новинки.

Ограничения на сочетаемость касаются в первую очередь сочетаний chvíl'ka с субстантивами zivot и smrt: так, с chvílka в Корпусе обнаруживаются лишь четыре словосочетания chvílka smrti букв. 'минутка смерти', ср. примеры, в двух случаях наступление смерти относится к будущему времени и представляет собой предполагаемый факт, и еще в одном случае речь не столько о смерти, сколько о ее близости, т. е. о смертельной угрозе:

(9) Caldwell zdvihne hlavu, nadychne sa a zrazu pocíti nutkanie zrychlit krok, preklusatpopri Hummelovej garázi, [...] apotom d'alej, d'alej cez kopce, ktoré sa v dialke zdajú rovné a belasé, d'alej a d'alej na juhovychod, napriec cez dial'nice a rieky, ktorych zamrznuté hladiny sú rovnako pevné ako povrch ciest, az kym nakoniec neklesne, kym sa mu hlava vo chvíl'ke smrti nepredizi smerom k Baltimoru. Колдуэлл поднимает голову, делает вдох и тут же чувствует потребность ускорить шаг, пройти мимо гаража Хаммела [...] и потом всё дальше, дальше через холмы, которые кажутся вдали ровными и синими, всё дальше и дальше на юго-восток, наискосок через шоссе и реки, замерзшие глади, которые столь же прочны, как дорожное по-

крытие, пока наконец он не упадет, пока его голова в минуту смерти не ляжет по направлению к Балтимору.

(10) No von Prum nás tentoraz nevidel. Pohl'ad mal taky meravy, chladny a vzdialeny, ze bolo chvílami tazko uverit', ze sa tie oci dakedy vobec zavrú, dokonca ani vo chvílke smrti. Но фон Прам нас уже не видел. Взгляд у него был такой неподвижный, холодный и отчужденный, что иногда было сложно поверить, что эти глаза вообще когда-нибудь закроются, даже в момент смерти.

(11) "To sú, —: pomyslel si, — akiste posledné záblesky mysle, to, co sa nazyva umierat'priplnom vedomí." Tu ho zdvihlo vysoko dohora, a on, co doteraz nepocitoval nijakú bolest, pocítil prudky úder do pleca, a ked' otvo-ril oci, zbadal, ze ho vyzdvihlo vedla plte. Ked uvidel toto vratké a chatrné plavidlo, zhlobené vo chvílke smrti, náhlivo a nezmyselne presiel pohladom po cestujúcich a vobec sa neodvázil pokúsit sa vyskriabat nañ, len sa chytil rukami okraja dosiek a vysunúc sa z vody, nadychal sa zplnych plúc cerstvého vzduchu. «Вот они, — подумал он, — последние движения мысли, то, что называется умирать в полном сознании». Тут его словно подбросило высоко вверх, и он, до сих пор не ощущавший никакой боли, почувствовал резкий удар в плечо, и когда он открыл глаза, то понял, что его выбросило возле какого-то плота. Когда он увидел это зыбкое и непрочное судно, наспех сколоченное в минуту смертельной опасности, он быстро и машинально окинул взглядом тех, кто был на плоту и всё же не решился забраться на него, лишь схватился руками за края досок и, высунувшись из воды, набрал полные легкие свежего воздуха.

Сочетания chvíl'ka zivota 'минутка жизни' представлены в сравнительно небольшом объеме, как правило в контексте повторяющегося действия.

(12) Tak láska, prosím bojuj o kazdú chvílku zivota! Boh ta nemoze zradit. Любовь, сражайся за каждую минуту жизни! Бог тебя никогда не оставит.

(13) Mamicka, bud i nadalej plná úsmevu pretaveného v utrpení, vdacná za kazdú vzácnu chvílku zivota. Мамочка, будь и впредь полной улыбок, прорывающихся сквозь страдания, благодарной за каждую минуту жизни.

Кроме того, к числу периферийных с chvíl'ka относятся словосочетания с существительными, обозначающими эмоциональные состояния: chvíl'ka radosti 'минута радости', chvil'ka (ne)stastia 'минута

счастья', которые представлены также либо в контексте повторяющегося действия (14), либо в контексте будущего времени (15), либо если предполагается минимальность промежутка времени (16):

(14) Vecne hl'adä a nachädza na cestäch chvi'l'ky sfastia, radosti z horskej prirody [...] Он вечно ищет и находит в пути минуты счастья, радости от горной природы [...]

(15) Ci bude cely zivot hladovat'? Nikdy nenäjde ani chvil'ku radosti a pokoja? Будет ли он всю жизнь голодать? Неужели никогда не найдет он ни минуты радости и покоя?

(16) Na vedl'ajsej posteli, rozprävala Verena, lezalo jednoduche dedinske dievca, ktore vzdy opakovalo, ked'sa zacali velke porodne bolesti: "Preboha, tolko utrpenia za taku chvil'ku radosti!" На кровати рядом, рассказывала Верена, лежала простая девушка из деревни, которая, когда у нее начались сильные схватки, постоянно повторяла: «Господи, столько страданий за какой-то миг радости!»

В рамках расширенной генитивной конструкции вида S + Adj. Gen + S.Gen. для chvil'ka, в отличие от chvil'a, абсолютно не характерна семантика наполненности. Так, для chvil'a основным сочетанием с генитивом в постпозиции являются конструкции chvile plne 'минуты, полные' + S.Gen., в то время как сочетания chvil'a vol'neho casu 'минута свободного времени' нехарактерны для лексемы. В свою очередь chvil'a vol'neho casu наряду с chvil'ka träpneho букв. 'минута мучительного' + S.Gen. будут основными для chvil'ka и низкочастотными для chvil'a.

(17) Kedsi näjdeme chvilku volneho casu — a mäme ho veru mälo, lebo popri povinnostiach korespondentov mäme aj oficiälne povinnosti — sefredak-tor tejto "malej" Pravdy, vesely Sloväk, ktory vydäva svoje noviny s dvoma spolupracovnikmi, zäsobuje näs cerstvymi sprävami. Когда мы найдем минутку свободного времени — а у нас его действительно мало, поскольку помимо задач, которые мы решаем как корреспонденты, у нас есть и официальные обязанности — шеф-редактор этой «малой» «Правды», веселый словак, который издает свою газету вместе с двумя коллегами, засыпает нас свежими новостями.

(18) "Tak sapozriem na ten obraz," prehovorilapo chvilke träpneho mlcania, vstala a zacala ho rozbalovat'. «Я посмотрю на эту картину», — сказала она после минуты мучительного молчания, встала и стала ее распаковывать.

И c chvil'a, и c chvil'ka будут характерны сочетания с причастием в генитиве, например chvile / chvil'ky stravene 'минуты / минутки, проведенные' (19-20). Кроме того, chvil'a также может употребляться в конструкциях chvile prezite s + S.Inst. 'минуты, прожитые с'. С chvil'ka такие конструкции не употребляются.

(19) Radi by sme s novinkou oslovili vsetkych, ktori vyznävajü aktivny zivotny styl, uzivajü si chvil'ky stravene so svojimi blizkymi a ocenia poctive osviezenie kdekolvek. Мы с радостью предложим эту новинку всем, кто выбирает активный образ жизни и наслаждается минутами, проведенными вместе с близкими, и в состоянии оценить возможность основательно взбодриться, где бы он ни был.

(20) Dakujem pani Tani za prijemne chvil'ky stravene pri citani jej nad-hernych kniziek. Благодарю пани Таню за приятные минуты, проведенные за чтением ее великолепных книжек.

Адъективная сочетаемость у диминутива также несколько уже той, что наблюдается у chvil'a. Так, практически не представлена характеристика промежутка времени как уникального, неповторимого: сочетания видаjedinecna chvil'ka 'исключительная минута', mimoriadna chvil'ka 'неповторимая минута' в Корпусе не представлены. Наряду с этим для chvil'ka, в отличие от chvil'a, совершенно не характерно обозначение отрезка времени как удачного, подходящего: очень распространенными являются сочетания vhodna chvil'a 'удачная минута' и практически не представлены в Корпусе конструкции vhodna chvilka. Объединяет лексемы сочетаемость с адъективом slaby, slabsi, ср. примеры, где chvilka обозначает промежуток времени, который может и должен быть определенным образом использован, — в (21) речь идет о матче, а в (22) — о бытовой ситуации.

(21) Zverenci hrajuceho trenera Stankovica vyuzili slabsiu chvi'l'ku hosti v 9. min., kedy po chybe obrany rutinersky vyrovnalMichal Mlynar. Воспитанники играющего тренера Станковича воспользовались временной уязвимостью у гостей на 9-й минуте, когда, после того как оборона ошиблась, счет мастерски сравнял Михал Млинар.

(22) Vsetci muzovia majü svoju slabu chvil'ku a vtedy sikovna zena do-siahne u nich vsetko, co chce. У всех мужчин бывает минута слабости, и в этот момент сметливая женщина добьется от них всего, чего захочет.

Далее ср. примеры, где chvilka употребляется с адъективами, обозначающими минимальный по размеру признак maly, kratky,

минимальность отрезка времени противопоставляется значительности события, происходящего в этот отрезок времени.

(23) Sadla si na stolcek vedl'a toaletného stolíka a rozhliadla sapo velkej miestnosti. Bola to izba v dome vojvodu, muza, za ktorého sa mala vydat, a ona len pred malou chvíVkou bozkávala niekoho iného. Она присела на стул возле туалетного столика и окинула взглядом большой зал. Это была комната в доме герцога, мужчины, за которого она должна была выйти замуж, а она еще какую-то минуту назад целовала другого.

(24) Bol opity, o com ma presvedcil aj závan, ktory ma ovalil, ked' sa ku mne priblízil. Boze, ako sa mohol za takú krátku chvíl'ku opit'? Он был пьян, о чем свидетельствовал в том числе запах, который ударил мне в нос, когда он ко мне приблизился. Боже, как он мог за такой короткий период времени напиться?

Для обоих субстантивов характерны сочетания с адъективом hodny: при этом в большинстве случаев при chvíl'ka стоят наречия-частицы este 'еще', uz 'уже', veru 'в самом деле', которые выполняют усилительную функцию. Ниже мы приводим примеры только для chvíl'ka, поскольку именно данная лексема является здесь объектом рассмотрения. Ср:

(25) Este hodnú chvíl'ku plynú z jej úst utesujúce láskavé slová. Túli ma k sebe ako diet'a, hladká mi hlavu, celo, mokré líca. Ani rodná matka by ma nemohla neznejsie láskat. Еще долгое время текут из ее уст утешающие ласковые слова. Она прижимает меня к себе как ребенка, гладит по голове, по лбу, по мокрым щекам. Родная мать не могла бы ласкать нежнее.

(26) Veruze hodnú chvíl'ku som ju musel na dialku cez mobilny telefón prehovárat a povzbudzovat, aby sa nebála zaby v pitvore pochytat' do ruky a vylozit na dvor, ze jej vóbec zuby neporátajú [...] ako jej o tom hovorievali rodicia a starí rodicia. Мне в самом деле долго пришлось ее уговаривать издалека по мобильному и убеждать, чтобы она не боялась брать в руки жаб в подвале и выносить их во двор, что они не пересчитают ей зубы [...], как ей говорили родители и бабушка с дедушкой.

В области глагольной сочетаемости для chvíl'ka, в отличие от chvíla, не свойственны сочетания с глаголами, обозначающими эмоциональное проживание ситуации: возможно prezit' chvílu, но не prezit chvíl'ku 'пережить минуту'. Соответственно, более частотными сочетаниями с chvíl'ka являются сочетания с глаголами ожидания pockat',

vyckat 'подождать, дождаться', а также с глаголом vydrzat 'выдержать', объектную валентность которых они заполняют, ср.:

(27) Za 800 Eur je v súcastnosti dostupná 64GB verzia iPadu. Na presné sumy si budeme musiet este chvíVku pockatt За 800 евро в настоящее время доступна 64-гигабайтовая версия айпада. Чтобы узнать точную сумму, мы должны будем еще какое-то время подождать.

(28) "Vydrz chvíl'ku, Kate, chcem — ehm — chcem ti nieco precítat... z novín. Len chvílocku, kym to nájdem." «Подожди немного, Кейт, я хочу — кхм — хочу кое-что тебе прочитать... из новостей. Минутку, я только найду».

Распространенными сочетаниями с chvílka также являются конструкции с глаголом обладания mat' 'иметь' и с глаголом nájst 'найти', при этом если сочетания mat' chvílu / mat' chvíl'ku 'найти минуту / иметь минуту' равным образом возможны и частотны, то nájst chvílu 'найти минуту' для лексемы не характерно, в то время как сочетание nájst chvíl'ku 'найти минутку' является для соответствующей лексемы одним из основных — см. примеры, где, как и выше, chvílka употребляется в контексте повторяющегося действия:

(29) Ak existuje nejaky skutocne medzinárodny sviatok, je to Deñ matiek. [...] Kazdy z nás by si mal nájst' chvíl'ku, aby si na tú svoju matku spomenul. Если существует какой-то по-настоящему международный праздник, то это День матери. [.] Каждый из нас должен найти минуту для того, чтобы вспомнить о своей матери.

(30) Nás klub si mimoriadne cení prácu psychológa PhDr. Petra Honthyho, ktory je vzdy ochotny podatpomocnú ruku vsetkym, ktorí to po-trebujú. Vzdy si nájde chvíl'ku, aby l'ud'om pomohol a vytrhol ich zpriepasti, do ktorej sa dostali nie vlastnym pricinením. Наш клуб особенно ценит работу психолога др. Петра Хонти, который всегда готов протянуть руку помощи тем, кто в ней нуждается. Он всегда найдет минуту, чтобы помочь людям и вытащить их из пропасти, в которой они оказались не по своей вине.

В случае, если лексема занимает синтаксическую позицию субъекта при глаголе, сочетания с глаголами изменения состояния будут являться более частотными для chvíl'a, и низкочастотными — для chvílka, т. е. príde chvíl'a, nastane chvíl'a, но не príde chvílka, nastane chvílka. Напротив, конструкции с глаголом stacit 'быть достаточным'

там, где речь идет о минимальном времени, достаточном для выполнения чего-либо, являются низкочастотными для chvíl'a и распространенными — для chvílka, ср.:

(31) "Stací chvílka sialenstva, aby bol niekto zraneny na cely zivot. Ako Yoko Ono. [...]," píse Weaver. «Достаточно минуты безумия, чтобы кого-то ранить на всю жизнь. Как Йоко Оно. [...]», — пишет Уивер.

(32) Závidíte profesionálom vypracované tehlicky a stíhly driek? Robte to ako oni a rannú rozcvicku odcvicte na bosu. Ale pozor, stací chvílka nepo-zornosti a spadnete. Завидуете, что у профессионалов рельефные кубики и тонкая талия? Делайте как они, проводите утреннюю зарядку босиком. Однако осторожно, один неверный шаг — и вы упадете.

Далее для установления случаев контекстуальной синонимии либо квазисинонимии рассматриваемого диминутива с другими суб-стантивами кратковременности мы проанализируем случаи, когда chvílka употребляется в одном контексте с лексемой chvíl'a, но также с okamih, которое обозначает минимальную единицу времени. Ср. определения соответствующих лексем в толковых словарях словацкого языка, где SSJ12 трактует chvíl'a как «достаточно короткий отрезок времени (без подробной конкретизации), а okamih введен через синонимический ряд chvílka, moment. В KSSJ413 okamih толкуется как очень короткий отрезок времени, момент, а chvíl'a — как относительно короткий отрезок времени, миг. Фактическая частотность тех или иных конструкций в корпусе здесь будет играть вторичную функцию, здесь нас будут интересовать характер отношений, в которые будут вступать лексемы — прежде всего их одно- / разнореферентность (лексемы обозначают один и тот же отрезок времени либо разные), а также употребление с однотипными / разнотипными определениями / предикатами.

Chvílka vs chvíl'a

Случаи совместной встречаемости chvílka и chvíl'a можно разделить на несколько групп:

12 Slovník slovenského jazyka. [D.] 1: A-K / Red. S. Peciar. 1 vyd. Bratislava, 1959; [D.] 2: L-O / red. S. Peciar. 1 vyd. Bratislava, 1960.

13 Krátky slovník slovenského jazyka / Red. J. Kacala, M. Pisárciková, M. Povazaj. 4 vyd. Bratislava, 2003.

1. Употребление chvü'ka vs chvü'a в условиях разнореферентности:

1а) Chvíl'ka vs chvíl'a употребляются в контексте повторяющегося действия. В следующих примерах chvíl'ka и chvíl'a в целом являются взаимозаменяемыми, однако chvíl'ka обозначает промежуток времени меньший, нежели тот, который обозначается посредством chvíl'a.

(33) Ked'sa napil, zacalo sa mu grgat' a voda sa mu tlacila spät' do hrdla. Chvíl'u siel, chvíl'ku sedel, ale velmi sa mu nechcelo obzerat'po zákazníkoch. Tak sa ponevieral az do poludnia. Когда он напивался, у него начиналась отрыжка и вода шла обратно в горло. Он то ходил, то присаживался (минуту он шел, минуту сидел), однако ему не очень хотелось обращать внимание на клиентов. Так он слонялся до полудня.

(34) Veci, ktoré skúma, casto prekladá z pravej ruky do l'avej a naopak. Chvíl'u nimi búcha o zem, chvíl'u o vlastnú nozicku. Na chvíl'ku ich odhodí, a potom hrapokracuje odznova. Вещи, которые он исследует, он перекладывает из правой руки в левую и наоборот. Он ударяет ими то о землю, то о собственную ногу. На минуту отбросит их, и потом игра продолжается снова.

1b) Ситуация может и не предполагать повторяемость действий — см., например, контексты (35—36), когда оба существительных маркируют некоторые следующие друг за другом промежутки времени, однако chvíl'ka предполагает именно быструю смену ситуаций (uz o chvílku). В (36) ср. также синтаксический паралеллизм двух высказываний, где лексеме chvílka синонимичен другой темпоральный диминутив — minútka:

(35) Pozrela na rodicov. "Povedzte mi vsetko, co viete o priebehu ocho-renia. Kedy to zacalo?" "Dnespopoludní, " zasepkal mlynár. V jednej chvíli nahánal sliepky a o chvíl'ku uz nechcel zjest kasu, ktorú mu zena navarila. Она посмотрела на родителей: «Расскажите мне всё, что знаете о ходе заболевания. Когда это началось?» — «Сегодня после обеда», — прошептал мельник. Вот он гоняет кур, а через минуту уже не хочет есть кашу, которую ему сварила жена.

(36) Cítim, ako zaspávam, ale pokúsam sa s tym bojovat. Vjednu chvíl'u som hore a o chvílku sa uz hompálam na trblietavych vlnách. Vjednu chvílu pri mne lezí Gabriel, no o minútku neskôr sa ku mne túli Linden, tak ako to robieval v spánku. Я чувствую, как засыпаю, но пытаюсь с этим бороться. То я наверху, то через мгновение уже болтаюсь на сверкающих волнах. То рядом со мной Габриель, то уже ко мне льнет Линден, как он это делал во сне.

1с) Аналогично chvílka и chvíl'a употребляются не только с разными предикатами, но и с разными зависимыми именами в составе гени-тивных / атрибутивных конструкций. В (37) chvíl'a обозначает отдых после обеда (т. е. более значимый и продолжительный), а chvílka — краткий отдых перед ужином. В (38) chvílka маркирует именно отрезок времени, который, по мнению говорящего, быстро забывается.

(37) Nasledovalo dopoludñajsie lyzovanie, obed, chvíl'a oddychu, popoludñaj-sie lyzovanie, chvílka oddychu, vecera, stretnutie a zhodnotenie dña v spolocenskej miestnosti a osobné volno az do vecierky. Dalsie dni prebiehali vpodobnom duchu. Последовало дообеденное катание на лыжах, обед, небольшой отдых, послеобеденное катание на лыжах, небольшой отдых, ужин, встреча и обсуждение прошедшего дня в общей зале, и потом у каждого свободное время вплоть до вечеринки. Остальные дни проходили в таком же духе.

(38) Rád spomínam na kazdé obdobie. Kazdé má svoje krásne chvíle, aj svoje temné chvílky, ale tie prejdú a vsetko pozitívne a kladné nakoniec zostane v hlave. Я люблю вспоминать про все периоды жизни. В каждом есть и прекрасные моменты, и печальные, но они пройдут, а всё положительное в конце концов останется в памяти.

2. Употребление chvílka vs chvíl'a в условиях однореферентности, когда речь идет фактически об одном и том же промежутке времени; сюда относятся:

2а) Случаи, когда chvílka обозначает время предполагаемого ожидания, а chvíl'a — время фактического, т. е. контексты вида aspoñ na chvíl'ku chcem X, a o chvílu uz som X 'хотя бы на минутку я хочу X, а через минуту я уже X', ср.:

(39) Povzdychla som si a upravila sa, aby sme sa tam mohli vrátit'. Aspoñ na chvílka. O chvílu sme uz boli na tanecnomparkete. Я вздохнула и привела себя в порядок, чтобы мы смогли туда вернуться. Хоть на минутку. Через минуту мы уже были на танцплощадке.

(40) Nechal ich chvílka odpocinút a o chvílu sa konepohli samy. Он дал им немного отдохнуть, и через минуту кони уже тронулись сами.

2b) Обратная ситуация, когда сначала промежуток времени обозначается посредством chvíl'a, а уже затем — посредством chvílka. Данный контекст употребления chvíl'a предполагает такие предикаты, как zostat' 'остаться', postat 'постоять', odmlcat', 'помолчать', а chvílka, точно так же, как было указано в (35-36), предполагает быструю смену ситуаций:

(41) "Sadni si Natália, musím ti to vysvetlit' vsetko úplne od zaciatku. Je to smutné, ale co uz... " otec sa na chvíl'u odmlcal. Po chvíl'ke vsakpokracoval. «Сядь, Наталья, я хочу объяснить тебе всё с самого начала. Это грустно, но что уж теперь...» — отец на минуту замолк. Впрочем, вскоре он продолжил.

(42) Tento rozhovor, ktory sa odohral kúsok od nás, nami nejak zvlástne otriasol. Bolo to ako facka. Zbytocné, bolestivé, cloveka to ani nepreberie, ani neosvieti, nic, len zacíti na chvíl'u pálivé stípanie, ktoré o chvíl'ku zmizne a zase je vsetko ako predtym. Этот разговор, происходивший недалеко от нас, особенно нас потряс. Это было словно пощечина. Ненужная, болезненная, человека она ни приведет в чувство, ни сделает умнее, только на минуту он почувствует жгучее покалывание, которое вскоре уже пропадет, и всё опять будет как прежде.

2с) Сложные предложения, предполагающие неполную одновременность действия в главном и придаточном, т. е. высказывания вида X robil Y vo chvíli, kedy Z na chvíl'ku urobil A 'X делал Y в ту минуту, когда Z на минуту сделал A' (43, а также следование X robil Y do chvíle, kedy Z na chvíl'ku urobil A 'X делал Y до той минуты, пока Z на минуту не сделал A' (44):

(43) Vo chvíli, ketf Ján na chvíl'ku prestal, aby sa napil vína, dovolila si prerusit' jeho nadseny monológ. В тот момент, когда Ян на минуту прервался, чтобы выпить вина, она позволила себе прервать его воодушевленный монолог.

(44) Dozvedeli sme sa, odkedy sa Knazko s Havlom poznal, ako sa stal jeho poradcom, ako spolu vychádzali. Dalo sa to ako-tak zniest'. Ale len do chvíle, nez rézia opat' na chví'ku prepla zo stúdia do Chrámu svatého Víta. Мы узнали, как Княжко понакомился с Гавелом, как он стал его советником, как они действовали вместе. Это как-то можно было вытерпеть. Но только до того момента, как камера оператора опять на минуту перенесла нас от учебы в храм святого Вита.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2d) Случаи, когда chvíl'ka и chvíl'a либо заполняют объектную валентность предиката, либо употребляются в составе предложно-падежной конструкции, причем chvíl'a обозначает непосредственно промежуток, в который осуществляется действие, а chvíl'ka, заполняя объектную валентность, часто в составе генитивной конструкции, маркирует предполагаемое состояние, в котором будет находиться субъект восприятия. Ср. употребление лексем chvíl'ka и chvíl'a с гла-

голом zazit 'пережить' (45) или с предикатом, обозначающим процесс восприятия (46):

(45) Vianoce trávim tradicne so svojou matkou. Mám pocit, ze vsade vládne akysi nepokoj, a málokedy som sa tak tesil na Vianoce ako teraz, aby som sa utiahol, aby som aspoñ na chvíl'u z.az.il chvíl'ky ozajstného pokoja. Рождество я традиционно отмечаю вместе со своей мамой. У меня такое чувство, что везде царит какое-то беспокойство, редко когда я так был рад уединиться, чтобы хоть ненадолго пережить минуты настоящего покоя.

(46) Claudio akoby cítil, ze za jej odmietnutím sa skryva aj nieco iné, ovel'a závaznejsie. Po chvíli, ketf Juliette vychutnávala chvíl'ku ticha, spytal sa: "Más tu vela obdivovatelov, vsak?" Клаудио словно чувствовал, что за ее отказом скрывается нечто иное, гораздо более существенное. В следующее мгновение, пока Жюльет наслаждалась недолгой тишиной, он спросил: «У тебя тут много поклонников, верно?»

2е) Многочисленными являются примеры, когда последовательность chvil'a, chvílka употребляется с целью подчеркнуть, что промежуток времени не будет долгим, при этом при chvílka, как правило, стоят ограничительные наречия este, iba, len 'только', 'еще' (47-48):

(47) Potom sa znovu chopil vidlicky. No po druhy raz, a potom po treti a stvrty, ho zastavili tie isté slová: "Pockaj este chvíl'u, oci... este chvíl'ku ' Потом он снова взялся за вилку. Но и во второй раз, и в третий, и в четвертый его останавливали всё те же самые слова: «Подожди еще минуту, папа, еще минутку».

(48) Stacila iba chvil'a. Chvílka nepozornosti zlodejovi stací. Presvedci-la sa o tom aj zena, ktorá si 11. apríla okolo 11. h nechala polozenú kabelku na lavicke pri pokladniach v OD Tesco v Povazskej Bystrici. Достаточно было минуты. Достаточно ненадолго потерять бдительность, и этого хватит преступнику. В этом убедилась женщина, которая 11 апреля около 11 часов дня оставила лежать на лавочке сумку в ТЦ «Теско» возле кассы в Поважской Бистрице.

2f) Гораздо реже представлена обратная ситуация: предполагается, что события могут несколько затянуться (48), либо же имеется в виду, что события эти вовсе не столь незначительны, как может показаться сначала, и употребление chvíla тем самым повышает «градус патетики» (50):

(49) "Zastavím vás," vyhlásila, presvedcená, ze vravípravdu. Jeho dlhé prsty jej zatial' rozmotávali uzol pri krku a rozopínali zupan. Jemne ju uhryzol do usného lalocika. O chvíl'ku, pomyslela si, o chvíl'u ho zastavím, ale nie hned'... «Я остановлю вас», — заявила она в полной уверенности, что говорит правду. Его длинные пальцы меж тем развязали узел на ее шее и расстегивали халат. Он нежно укусил ее за мочку уха. Через минуту, подумала она, через минуту я остановлю его, но не сейчас.

(50) Snazíme sa stále spojit' s poslancom strany Mad'arskej koalície, Gáborom Gálom, zial to spojenie sa nám prerusilo. V tejto chvíl'ky, chvíli, prepácte, uz by mal byt opät'pán Gál na linke, nech sa páci, pán Gál, pocu-jeme sa? Мы постоянно стараемся выйти на связь с депутатом партии Венгерской коалиции, Габором Галом, к сожалению, связь прервалась. В эту минуту, простите, в этот момент господин Гал опять должен появиться на связи, пожалуйста, господин Гал, вы нас слышите?

2g) Промежуток, называемый chvílka, может входить в промежуток, называемый chvíl'a, но не равняется ему, речь тем самым идет о неполной одновременности действий (51-53):

(51) Hl'adajú spasenie, tú chvíl'ku uprostred dvoch inych chvíl', co vsetko zmení, tú chvíl'ku, ktoráje ako Kristus medzi dvoma lotrami. Они ищут спасение, этот миг между двух минут, который всё изменит, миг, который словно Христос между двумя разбойниками.

(52) Potom, v tej chvíli iba chvíl'ku budem hned' vedl'a, aby som videl. Aby som videl, ako to je, co bude a co sa stane... Потом в следующий момент я ненадолго останусь с вами, чтобы видеть. Чтобы видеть, как есть, что будет и что выйдет.

(53) Bojovalo sa o kazdú loptu. Juvent'áci si vybrali slabsiu chvíl'ku v tej najhorsej chvíli. Борьба шла за каждый мяч. Футболисты Ювентуса нашли слабое место в самый опасный момент.

2h) Наконец, значительная группа примеров связана с полной одновременностью chvílka и chvíl'a, когда один и тот же промежуток времени характеризуется по-разному — в данном случае можно предположить, что разные субстантивы употребляются в первую очередь для того, чтобы избежать тавтологии, однако заметим, что chvílka здесь, как правило, обозначает конкретную ситуацию, в то время как при chvíl'a всегда стоят зависимые слова, говорящий описывает свои ощущения в данный промежуток времени. Ср. в (54) некто сперва появляется (chvílka), затем его появление оправдывает ожидания субъ-

екта (chvíTa), а в (55) сперва промежуток времени вводится (chvíTka), а затем говорится о чувствах, которые испытывает в это время субъект восприятия (chvíTa).

(54) Zeny na neho cakajú, tá krásna chvíVka jeho zjavenia sa je im chví-l'ou sviatocnou. Женщины его ждут, чудесный момент, когда он появляется, становится для них праздничной минутой.

(55) Sedím na posteli, alebo pozerám von oknom. Chvílka ranného ticha. Chvíla, v ktorej si uvedomujem, ze som tu a teraz. Ze s nekonecnou pravidel-nost'ou vychádza slnko a zacína dalsí deñ. Я сижу на кровати или смотрю в окно. Минута утренней тишины. Минута, в которую я осознаю, что живу здесь и сейчас. Что с бесконечной регулярностью выходит солнце и начинается новый день.

Chvílka vs okamih

При одновременном употреблении chvíTka и okamih выделяются:

1а) Употребление chvíTka и okamih в ситуации однореферентности в ряду однородных членов, когда при okamih стоят модификаторы krátky 'короткий', len, iba 'только, лишь', ср. примеры (56-57):

(56) Zjavila sa na mieste, ktoré obidvaja pokladali za najmenejprav-depodobné. Zjavne nevedel, co povedat', a pozvat'ju dnu sa mu nezdalo prí-pustné. Ukazovácikom jej naznacil, aby chvílku, krátky okamih, pockala. Она появилась в месте, которое оба считали наименее правдоподобным. Он явно не знал, что сказать, а позвать ее внутрь казалось ему некорректным. Он сделал жест указательным пальцем, чтобы та подождала минуту, всего миг.

(57) Varila som obed a zrazu som pocula, ze niekto rozpráva o mori, krásnej krajine, ostrovoch v mori, prírode, plázach a vtedy, mozno to bol len okamih chvílka bola som tam. Я готовила обед и вдруг услышала, как кто-то рассказывает о море, о прекрасной стране, о природе, о пляжах, и тогда, возможно, это было всего мгновение, миг, я была там.

1b) Употребление лексем при однореферентности, когда chvíTka обозначает время статического положения субъекта, а okamih — время изменения ситуации. Ср. пример (58), где сначала адресата просят подождать (chvíTka), а затем дополнительно забыть про Y (okamih), т. е. на время изменить свое отношение к Y, в (59) chvíTka употреблена при глаголе odmlcat' 'промолчать, сделать паузу', а okamih — при глаголе

pokracovat' 'продолжить', обозначающем продолжение действия или изменение состояния:

(58) "Zaplietol sa Sam do politiky?" "Pockajte chvi'l'ku. Na okamih na Hassuna zabudnite, mozno ani nie je dolezity — zatial'." "Pre mna je dolezity hlavne Sam," presviedcal ho Scott. «Сэм ввязался в политику?» — «Подождите минуту. На миг забудьте про Гассуна, возможно, он вообще не играет роли — пока что». — «Для меня играет роль в основном Сэм», — убеждал его Скотт.

(59) "Neskac mi, prosim do reci!" pozrela mu uprene do oci. Na chvil'ku sa odmlcala, ale o okamih pokracovala tfalej. «Пожалуйста, не перебивай меня!» — она посмотрела ему прямо в глаза. На минуту она смолкла, но спустя мгновение продолжила.

1с) Okamih употребляется метафорически и обозначает промежуток времени, который квалифицирует ситуацию в целом, положение дел, в то время как chvilka — ее непосредственную длительность, — сюда относятся контексты вида okamih, kedy na chvil'ku bolo X 'миг, когда на минуту было X' — примеры (60-61):

(60) Ak manazer dokaze v tychto okamihoch aspon na chvil'ku zabudnut'

na seba a zacne pocüvat, ziska od svojich ludi vel'kü podporu a rovnako aj zvysenie pracovneho vykonu. Если менеджер в такие моменты сможет хотя бы на миг забыть про себя и начнет слушать, он обретет поддержку своих клиентов и тем самым повысит свою производительность.

(61) Cestou presli iba popri jednej malej dedinke, okolo par hlinenych chalüp, a to bol jediny okamih, ketf mu na chvil'ku prislo smutno za domo-vom. По дороге они прошли через одну небольшую деревню, несколько глиняных хижин, и это был единственный миг, когда мне на минуту стало жалко дома.

1d) Следующим вариантом для chvilka и okamih является их употребление в синонимическом ряду, когда их перечисление, часто с ограничительными адвербами, выполняет усилительную функцию:

(62) V tvojich poviedkach sa ustavicne nieco miha, jedna malicka uda-lostpodmienuje inü, mozno dolezitejsiu, casove useky: okamihy, chvil'ky, su hmatatelnymi ülomkami "väcsieho" casu. Vo mne pri ich citani vznikol taky dojem, akoby som sa pozerala do kaleidoskopu. В твоих сказках постоянно что-то мелькает, одно мелкое событие становится причиной другого,

возможно более важного, отрезки времени: минуты, миги — являются осязаемыми осколками «большего» времени.

(63) Platíme, — zdvihla ruku Klára. A nechala ju vo vzduchu. Pravdaze to bol iba okamih; azda niekolko sekúnd, chvílka, ktorú inokedy ani neza-znamenás... «Мы платим», — подняла руку Клара. И рука так и осталась в воздухе. Хотя это был лишь миг; всего несколько секунд, минута, которую иногда даже не заметишь.

2а) Многочисленную группу случаев составляет употребление chvílka и okamih в ситуации разнореферентности, когда они разделены союзами a / alebo. Часто субстантивы здесь являются полными синонимами и употребляются скорее для того, чтобы избежать тавтологии (64), однако в ряде случаев возможно говорить о том, что chvíTka обозначает промежуток времени, когда говорящий воспринимает ситуацию непосредственно, в то время как okamih употребляется, если говорящий описывает свои мысли / чувства в данный промежуток времени; ср. также употребление chvíTka vs okamih в контексте повторяющегося действия с адъективом kazdy (65):

(64) Nachádzas si cas, kedy sa stísis a nechás Jezisa, aby svojou prítom-nost'ou naplnil tvoje srdce? Moze to byt' chvílkapri svatej omsi alebo okamih ticha, kedy si mozes oddychnut' v Pánovom milujúcom objatí. Ты находишь время, когда всё в тебе смолкает, и ты позволяешь Иисусу своим присутствием наполнить твое сердце? Это может быть минута во время священной мессы или мгновение тишины, когда ты можешь отдохнуть в объятиях любящего Господа.

(65) Kazdá z tychto postáv je vzdy zena - zena bez veku. Je ako vecny prin-cíp, vyjadreny hTadaním samej seba. Vkazdej chvílke, v kazdom okamihu sa deje malá tragédia. Каждая из этих действующих лиц всегда женщина — женщина без возраста. Это своего рода вечный принцип, выражаемый в поиске самой себя. В каждой минуте, в каждом мгновении кроется маленькая трагедия.

Мы видим, что chvíTka, с одной стороны, наследует от производящей лексемы часть «диминутивных функций», с другой стороны, в отличие от русского языка, словацкие темпоральные диминутивы не приобретают экспрессивных функций. Это, в свою очередь, позволяет лексемам chvíTa и chvíTka функционировать в рамках одного высказывания в случае, если ситуация предполагает указание на два коротких отрезка времени, которым говорящий приписывает различ-

ную длительность. При этом, хотя лексема chvíl'ka сходна по значению с okamih, который точно так же обозначает сугубо короткий отрезок времени, она несинонимична ему относительно внутреннего / внешнего ракурса осмысления ситуации. Корреляция chvíl'ka прежде всего с субстантивами кратковременности соседствующих языков (чешского, венгерского, немецкого), как представляется, составляет общую перспективу исследования семантики данного слова.

Источники и литература

Ващенко Д. Ю. Словацкие субстантивы со значением кратковременности в составе генитивной конструкции: к специфике сочетаемости // Slovene. 2018. № 2. С. 321-342.

Захаров В. П.,Хохлова М. В. Анализ эффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М.: Издательство РГГУ, 2010. [Вып.] 9 (16). С. 137-143.

Кузьменкова В. А. Диминутив как средство выражения имплицитных смыслов высказывания // Язык. Сознание. Коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 38-44.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.

Резанова З. И. Субъективные образы времени в славянских языках: диминутивные модели // Сибирский филологический журнал. Новосибирск, 2017. № 3. С. 161-173.

Фуфаева И. В. Экспансия экспрессивных диминутивов в русском языке // Вестник Нижегородского университета им. Н. Н. Лобачевского. Нижний Новгород, 2016. № 3. C. 257-266.

Шмелева Т. В. Диминутив и семантика существительного: лексика времени // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. М., 2018. № 1. С. 50-55.

Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 343 с.

Krátky slovník slovenského jazyka / Red. J. Kacala, M. Pisárciková, M. Povazaj. 4 vyd. Bratislava: Veda, 2003. 985 s.

Slovník slovenského jazyka. [D.] 1: A-K / Red. S. Peciar. 1 vyd. Bratislava: Veda, 1959. 815 s.; [D.] 2: L-O / Red. S. Peciar. 1 vyd. Bratislava: Veda, 1960. 648 s.

Simková M. Frekvencia slov a tvarov v súcasnej slovencine // Slovenská rec. Bratislava, 2011. Roc. 76. C. 5-6. S. 322-333.

References

Fufaeva, I. V. "Ékspansiia ékspressivnykh diminutivov v russkom iazyke." Vest-nikNizhegorodskogo universiteta im. N. N. Lobachevskogo, no. 3, Nizhnii Novgorod, 2016, p. 257-266.

Kratky slovnik slovenského jazyka, red. J. Kacala, M. Pisarcikova, M. Povazaj. 4 vyd., Bratislava: Veda, 2003, 985 s.

Kuzmenkova, V. A. "Diminutiv kak sredstvo vyrazheniia implitsitnykh smys-lov vyskazyvaniia." Iazyk. Soznanie. Kommunikatsiia, Moscow: MAKS Press, 2007, p. 38-44.

Rakhilina, E. V. Kognitivnyï analizpredmetnykh imen: semantika i sochetaemost'. Moscow: Russkie slovari, 2000, 416 p.

Rezanova, Z. I. "Sub"ektivnye obrazy vremeni v slavianskikh iazykakh: diminu-tivnye modeli." Sibirskiïfilologicheskiï zhurnal, no. 3, Novosibirsk, 2017, p. 161-173.

Shmeleva, T. V. "Diminutiv i semantika sushchestvitel'nogo: leksika vremeni." Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia: Russkaia filologiia, no. 1, Moscow, 2018, p. 50-55.

Slovnik slovenského jazyka, [d.] 1: A-K, red. S. Peciar. 1 vyd., Bratislava: Veda, 1959, 815 s.; [d.] 2: L-O, red. S. Peciar. 1 vyd., Bratislava: Veda, 1960, 648 s.

Simkova, M. "Frekvencia slov a tvarov v sùcasnej slovencine." Slovenska rec, roc. 76, c. 5-6, Bratislava, 2011, s. 322-333.

Vashchenko, D. Yu. "Slovatskie substantivy so znacheniem kratkovremennosti v sostave genitivnoî konstruktsii: k spetsifike sochetaemosti." Slovène, no. 2, Moscow, 2018, p. 321-342.

Yakovleva, E. S. Fragmenty russkoi iazykovoi kartiny mira (modeli prostranstva, vremeni i vospriiatiia). Moscow: Gnozis, 1994, 343 s.

Zakharov, V. P., Khokhlova, M. V. "Analiz éffektivnosti statisticheskikh metodov vyiavleniia kollokatsiî v tekstakh na russkom iazyke." Komp'iuternaia lingvistika i intellektual'nye tekhnologii, vyp. 9 (16), Moscow: Izdatel'stvo RGGU [Russian State University for the Humanities Press], 2010, p. 137-143.

Darya Yu. Vashchenko Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciencies (Moscow, Russia)

Slovak temporal diminutive chvil'ka: on the specifics of lexical meaning

In the article on the material of the Slovak national corpus examines

the semantics of Slovak lexemes diminutive chvil'ka. The specificity

of lexemes is that the value of small time interval, there is imposed the

value of diminutively. In the first part of the article discusses possible limitations on compatibility for chvil'ka in genitive designs, in designs with an agreed definition, but also in constructions with verbs, where the corresponding token is the position of subject or direct object. In the second part of the article for a clearer explication of the meanings of the lexemes investigated are cases when chvil'ka used within a single utterance, together with other temporal lexemes of the brevity, it reveals the basic structure, where contextual synonymy or quasisynonymy chvil'ka and chvffa / chvil'ka and okamih. It is shown that in the Slovak language, modifying the value chvil'a does not result from a derivative word expressive functions

Keywords: Slovak language, temporal vocabulary, diminutives, compatibility, expressivity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.