Научная статья на тему 'Словацкие субстантивы со значением кратковременности в составе генитивной конструкции: к специфике сочетаемости'

Словацкие субстантивы со значением кратковременности в составе генитивной конструкции: к специфике сочетаемости Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМПОРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / СОЧЕТАЕМОСТЬ / TEMPORAL VOCABULARY / SEMANTICS / CORPUS LINGUISTICS / COMPATIBILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ващенко Дарья Юрьевна

В статье рассматриваются семантические различия между словацкими субстантивами со значением кратковременности chvíľa, okamih, minúta. Исследование проводится на материале Словацкого национального корпуса на основе анализа коллокаций соответствующих лексем, из статистических параметровиспользуются данные абсолютной частотности, а также показатели меры ассоциации (t-score). Анализируются потенциальные ограничения на сочетаемость данных существительных в рамках генитивной конструкции, а также возможные контекстуальные отличия там, где ограниченияна сочетаемость не представлены. Сами генитивные конструкциии предполагают два возможных значения: партитивное (отношения часть / целое) либо же собственно темпоральное. В первом случае различия состоят в конкретной целевой наполненности у minúta и отсутствии такового у chvíľa и okamih. Во втором случае для каждого из субстантивов характерна своя базовая область сочетаемости: для chvíľa основными будут являться сочетания с существительными, обозначающими промежуток, перерыв, не ограниченный строго начальной либо конечной фазой. Для okamih сочетания с действиями, обладающими значением начала, возникновения, в то время как у minúta центральными будут генитивные конструкции с субстантивами, у которых фиксирована конечная фаза. В сочетаниях с субстантивами život и smrť контексты с chvíľa ориентированы на описание ситуации непосредственно с позиции субъекта восприятия, в то время как контексты с okamih на ее фиксацию сторонним наблюдателем. Тем самым словацкие субстантивы кратковременности формируют систему, в корне отличную от той, которая представлена в русском языке. В рамках словацкой системы личное время противопоставлено социальному, и уже в рамках личного времени различаются иррациональное время (chvíľa) и рациональное (okamih).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Slovak Nouns with the Meaning of Short Duration in Genitive Constructions: on the Specifics of their Compatibility

The article explores the semantic differences between three Slovak substantives expressing a short duration: chvíľa, okamih, and minúta. The study was conducted using the material of the Slovak national corpus and is based on the analysis of collocations of the lexemes in question. The statistical parameters that were used are the data on absolute frequency and the indicators of the measureof association (t-score). We have analyzed the potential factors that could restrict the compatibility of the nouns chosen inside a genitive construction, as well as possible contextual differences in situations where restrictions on the compatibility are absent. Genitive constructions can have two possible meanings: partitive (part/whole relation) or temporal proper. In the first case, minúta differs from chvíľa and okamih in that it has a specific target content. In the second case, each of the substantives is characterized by its basic compatibility area: for chvíľa, it is combination with nouns denoting a period or a break not limited by a strictly initial or final phase; for okamih, combination with actions denoting a start or an appearance; for minúta, central role is given to genitive constructionswith fixed final phase substantives. In combination with život and smrť substantives, contexts with chvíľa focus on describing the situation directly from the position of the subject of perception, whereas contexts with okamih usually have it viewed by an outside observer.

Текст научной работы на тему «Словацкие субстантивы со значением кратковременности в составе генитивной конструкции: к специфике сочетаемости»

Словацкие субстантивы со значением кратковременности в составе генитивной конструкции: к специфике сочетаемости

Slovak Nouns with the Meaning of Short Duration in the Genitive Construction:

on the Specifics of

their Compatibility

Дарья Юрьевна Ващенко

Институт славяноведения РАН Москва, Россия

Daria Yu. Vashchenko

Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences Moscow, Russia

Резюме

В статье рассматриваются семантические различия между словацкими суб-стантивами со значением кратковременности скуй'а, окашгк, штиЬа. Исследование проводится на материале Словацкого национального корпуса на основе анализа коллокаций соответствующих лексем, из статистических параметров используются данные абсолютной частотности, а также показатели меры ассоциации (^соге). Анализируются потенциальные ограничения на сочетаемость данных существительных в рамках генитивной конструкции, а также возможные контекстуальные отличия там, где ограничения на сочетаемость не представлены. Сами генитивные конструкциии предполагают

Цитирование: Ващенко Д. Ю. Словацкие субстантивы со значением кратковременности в составе

генитивной конструкции: к специфике сочетаемости // Slovene. 2018. Vol. 7, № 2. C. 321-340. Citation: Vashchenko D. Yu. (2018) Slovak Nouns with the Meaning of Short Duration in the Genitive

Construction: on the Specifics of their Compatibility. Slovene, Vol. 7, № 2, p. 321-340. DOI: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.12

I («ЭПЯЯ^М This is an open access article distributed under the Creative pi v

1-' Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 Inter national 2018 №2 blOVGllG

два возможных значения: партитивное (отношения часть / целое) либо же собственно темпоральное. В первом случае различия состоят в конкретной целевой наполненности у minuta и отсутствии такового у chvil'a и okamih. Во втором случае для каждого из субстантивов характерна своя базовая область сочетаемости: для chviVa основными будут являться сочетания с существительными, обозначающими промежуток, перерыв, не ограниченный строго начальной либо конечной фазой. Для okamih — сочетания с действиями, обладающими значением начала, возникновения, в то время как у minuta центральными будут генитивные конструкции с субстантивами, у которых фиксирована конечная фаза. В сочетаниях с субстантивами zivot и smrt' контексты с chvil'a ориентированы на описание ситуации непосредственно с позиции субъекта восприятия, в то время как контексты с okamih — на ее фиксацию сторонним наблюдателем. Тем самым словацкие субстан-тивы кратковременности формируют систему, в корне отличную от той, которая представлена в русском языке. В рамках словацкой системы личное время противопоставлено социальному, и уже в рамках личного времени различаются иррациональное время (chvila) и рациональное (okamih).

Ключевые слова

темпоральная лексика, семантика, корпусная лингвистика, сочетаемость

Abstract

The article explores the semantic differences between three Slovak substantives expressing a short duration: chvil'a, okamih, and minuta. The study was conducted using the material of the Slovak national corpus and is based on the analysis of collocations of the lexemes in question. The statistical parameters that were used are the data on absolute frequency and the indicators of the measure of association (t-score). We have analyzed the potential factors that could restrict the compatibility of the nouns chosen inside a genitive construction, as well as possible contextual differences in situations where restrictions on the compatibility are absent. Genitive constructions can have two possible meanings: partitive (part/whole relation) or temporal proper. In the first case, minuta differs from chvil'a and okamih in that it has a specific target content. In the second case, each of the substantives is characterized by its basic compatibility area: for chvil'a, it is combination with nouns denoting a period or a break not limited by a strictly initial or final phase; for okamih, combination with actions denoting a start or an appearance; for minuta, central role is given to genitive constructions with fixed final phase substantives. In combination with zivot and smrt' substantives, contexts with chvil'a focus on describing the situation directly from the position of the subject of perception, whereas contexts with okamih usually have it viewed by an outside observer.

Keywords

temporal vocabulary, semantics, corpus linguistics, compatibility

Предмет рассмотрения в настоящей статье — словацкие существительные с общим значением короткого отрезка времени, к каковым относятся chvil'a 'минута', okamih 'мгновение, миг', moment 'момент', minUta 'минута', sekunda 'секунда' и их деминутивы chvil'ka, chvil'ocka, momentik, minUtka, sekundicka. Мы сосредоточим внимание только на лексемах chvil'a, okamih, minuta, как центральных для данной лексической группы; субстантивы moment и sekunda, а также все деминутивы в рамках настоящей статьи рассматриваться не будут. Семантика таких слов, с одной стороны, представляется интуитивно очевидной, с другой стороны, она, как правило, довольно сложно эксплицируется. На основании прежде всего сочетаемостных характеристик словацких лексем мы постараемся показать, что для каждой из них характерна своя «базовая область» сочетаемости, что, в свою очередь, обусловлено семантическими различиями и формирует систему, в корне отличную от той, которая представлена в русском языке.

Так наз. слова времени все чаще становятся объектом внимания лингвистов, и в частности славистов; однако в разных регионах Славии несколько различаются подходы к их анализу. Так, в чешской и словацкой лингвистике соответствующая лексика, в первую очередь существительные, рассматривается исключительно в рамках темпоральных конструкций, в значительной степени подвергшихся грамматикализации [Uhlirova 2002; Duchkova 2009].

Для русистики и вообще русскоязычной славистики, наоборот, характерно повышенное внимание к собственно семантическому аспекту проблемы и, главное, рассмотрение темпоральной лексики в рамках языковой картины мира (ЯКМ). Так, работы М. Н. Кондратенко посвящены в первую очередь моделям образования темпоральных лексем / фра-зеологизированных выражений с темпоральной семантикой. В его исследованиях, выполненных главным образом на широком материале славянских диалектов, преобладает ономасиологический подход к рассмотрению соответствующих групп лексики. Помимо рассмотрения мотивационных моделей, автор уделяет значительное внимание вопросам заимствования славянскими диалектами темпоральной лексики, в первую очередь из немецкого языка [Кондратенко 2015; Idem 2015a]. Семантикой темпоральных слов — на этот раз на материале литературных языков (словенского и русского) — занималась Е. М. Коницкая, причем в ее работах также отмечается факт немецкого влияния в указанной лексической области, однако основное внимание в них уделяется не столько способам номинации, сколько вопросам семантической дифференциации соответствующих лексем [Коницкая 2008, см. также: Eadem 2011].

Для русистики стержневым исследованием, на которое, как правило, ссылаются все последуюшие работы (чаще кандидатские диссертации, объектом внимания в которых служит либо контрастивный анализ слов времени в двух языках, либо функционирование соответствующей лексики в художественной литературе), стала монография Е. С. Яковлевой «Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия», вышедшая в 1994 г. В главе, посвященной анализу русской языковой картины времени, исследовательница подробно анализирует такие наречия, как нынче, ныне, сейчас, теперь, впредь, в дальнейшем, далее, но также — значительно подробнее — темпоральные субстантивы время, час, пора и минута, момент, мгновение, миг [Яковлева 1994: 82-190]. Описывая семантику лексем минута, момент, мгновение, миг, Е. С. Яковлева связывает каждую из них с определенной моделью времени, присутствующей в русском языковом сознании: так, минута и секунда представляют время бытовое, момент — время рациональное, аналитическое, а миг и мгновение — время надбытовое [Ibid.: 138]1. Характерно, что, с одной стороны, Е. С. Яковлева проводит свой анализ прежде всего на основе сочетаемости лексем в типовых контекстах, предполагающих реализацию того или иного компонента их значения, с другой стороны, при интерпретации русских лексем исследовательница широко апеллирует к произведениям художественной литературы, а также к философским трактатам, содержащим определенное концептуально-метаязыковое осмысление соответствующих слов времени.

С учетом всего изложенного представляется целесообразным синтезировать рассмотренные подходы к указанной предметной области и анализировать семантику соответствующих лексем на основе расширенной базы языковых данных, каковую на данный момент может предоставить корпусная лингвистика. Вопросы происхождения темпоральных лексем, а также их территориальной маркированности будут играть здесь лишь фоновую, вспомогательную роль; на первый план выходят системные различия между лексемами, а также внутренние принципы организации различного рода систем темпоральных слов в национальных языках.

В толковых словарях словацкого языка различие между chvü'a и okamih, с одной стороны, и minuta — с другой — интерпретируется как различие по приблизительности / точности. Так, в SSJ minuta определяется как «единица времени, одна шестидесятая часть часа», в KSSJ4 как «одна шестидесятая часть часа, 60 секунд», в SSSJ-AN как «кратная

1 О противопоставлении в русской ЯКМ «сиюминутного» и «вневременного» см. также: [Петрухина 2015].

единица времени величиной 60 секунд, одна шестидесятая часть часа». Кроме того, в SSJ, KSSJ4 и SSSJ-AN для minüta указывается вторичная, стилистически маркированная синонимия с chvil'a, отмечено, что сочетания вида minüta lücenia, pockat' minütu носят разговорный характер.

В свою очередь, различия непосредственно между chvil'a и okamih интерпретируются сугубо в количественном плане: okamih обозначает сверхкраткое время, тогда как chvila может быть как сверхкраткой, так и «достаточно короткой». В SSJ chvil'a — «достаточно короткий отрезок времени (без подробной конкретизации)», okamih вводится через синонимы chvil'ka, moment. В KSSJ4 okamih определяется как очень короткий отрезок времени, момент, а chvil'a — как относительно короткий отрезок времени, миг. В SSSJ-AN chvil'a обозначает «очень короткое время, миг, момент2; достаточно короткий отрезок времени (без подробной конкретизации)». Исследование проводится на материале Национального корпуса словацкого языка (Slovensky narodny korpus, далее — SNK3), объем которого на сегодняшний момент составляет 1 160 286 731 словоупотребление. Используется методика анализа коллокаций соответствующих лексем в составе определенных конструкций согласно их частотности в вордлистах [Горина 2014, Хохлова 2010]; при этом кол-локации трактуются нами достаточно широко: как «комбинация двух или более слов, имеющих тенденцию к совместной встречаемости» [Захаров, Хохлова 2010, 137]. В рамках настоящей статьи речь будет идти в первую очередь о фактической частотности или абсолютной частотности коллокаций (словацкий термин 'absolütna frekvencia'), т. е. об общем количестве сочетаний, отвечающих заданным критериям. Ср., напр., подробный анализ показателей абсолютной частотности для SNK в [Simkova 2011], практическое привлечение соответствующих данных в [Karcova 2013] и т. д. Помимо указанного параметра, в рамках программы SketchEngine, которая используется для работы с данными SNK, существует целый ряд статистических операторов, используемых в корпусно ориентированных исследованиях, такие как показатели меры ассоциации, когда по формуле рассчитывается степень притяжения между лексемами. Чаще всего к анализу привлекаются такие показатели, как MI-score и t-score; о релевантности различных показателей частотности в корпусных исследованиях [Biber, Conrad, Reppen 1998; см. также: Захаров, Хохлова 2010; Ягунова 2010]; на словацком материале ср., напр., оперирование MI-score и t-score в [Majchrakova 2010]. MI-score,

2 Словарной статьи для okamih в SSSJ-AN нет, соответствующий том находится в процессе подготовки.

3 Slovensky narodny korpus - prim-8.0-public-sane. Bratislava: Jazykovedny ustav E. Stura SAV 2018. Dostupny z WWW: http://korpus.juls.savba.sk

как пишет Ф. Чермак, в первую очередь показывает соотношение между частотностями каждой из лексем, входящих в состав коллокации, в то время как t-score — степень случайности / устойчивости коллокации [Cermâk 2006: 13]. Из возможных показателей меры ассоциации мы в качестве вспомогательного средства будем пользоваться главным образом t-score: как выяснилось в ходе анализа данных, для решения поставленной задачи именно он оказывается наиболее релевантным и в целом согласуется с данными абсолютной частотности.

Ориентация на абсолютную частотность связана с тем, что главным для нас является, во-первых, выявление ограничений на сочетаемость и, во-вторых, не столько исследование сочетаемости с конкретными лексемами, сколько выявление предметных областей, к которым будут / не будут тяготеть chvïl'a, okamih, minuta: в свою очередь, каждая предметная область будет включать сразу несколько лексем из списка слов. В тех случаях, когда интересующие нас субстантивы не будут обнаруживать сколь-нибудь репрезентативного различия в сочетаемости, мы будем рассматривать их значение в расширенном контексте, чтобы в дальнейшем возможно было их семантически разграничить.

В связи с тем, что, как пишут исследователи, в т. ч. Е. С. Яковлева, семантика темпоральных субстантивов определяется характером тех событий, которые происходят в конкретный промежуток времени, мы будем рассматривать функционирование интересующих нас лексем в составе генитивной конструкции, а именно в сочетаниях вида chvïl'a + Gen. Subst., okamih + Gen. Subst., minüta + Gen. Subst. В строку расширенного поиска задавались сочетания вида [lemma=»chvil'a»][tag=»S.+2.*»] / [lemma=»okamih»][tag=»S.+2.*»] / [lemma="minüta"][tag=»S.+2.*»], после чего к полученным фразам были применены различные фильтры.

Сами генитивные конструкции предполагают два возможных значения: а) темпоральное слово входит в отношения часть / целое, обозначая часть более широкого временного промежутка, обозначенного генитивом (о русских генитивных конструкциях, обозначающих подобные отношения, см., напр. [Рахилина 2000: 40]); и б) собственно темпоральная конструкция, когда соответствующий минимальный временной промежуток заполнен тем действием либо состоянием, которое обозначает существительное в генитиве.

а1) В составе партитивной конструкции первой возможностью являются сочетания с существительным cas, обозначающим все время как таковое.

В данном случае основным сочетанием будет chvtl'a casu, в сочетаниях mat' chvtl'u casu, najst' chvtl'u casu (1):

(1) Usmievavy pohranicnik sa näs opytal, ze kam ideme. "Ale," hovorim, "prisli sme sa pozriet'na tu hranicu, na tych kapitalistov, lebo mäme chvü'u casu". (Улыбающийся пограничник спросил нас, куда мы едем. «А, — говорю, — пришли посмотреть на эту границу, на капиталистов, пока у нас есть немного [минута. — Д. В.] времени».)

(2) "Ak vsak ten prihovor mä byt dosledny, musim si najst' chvil'u casu a pokoja, co sa mi doteraz nepodarilo," dodal. («Если это выступление должно быть последовательным, я должен выкроить минуту времени и покоя, что мне до сих пор не удавалось», — добавил он.)

Характерно, что действие, выполняемое в течение данного промежутка, как правило, подразумевает отдых (примеры 2, 3) / любую другую подобную деятельность, осуществляемую в пользу говорящего. Характерны здесь сочетания mat chvilu casu pre seba.

(3) Irena Vyberciovä, riaditelka kremnickeho odborneho ucilista pre nepocujucich mä aspon teraz vecer pre seba chvü'u casu. (Ирена Виберчиова, директор крем-ницкого профессионального училища для слабослышащих хотя бы сегодня вечером имеет в распоряжении минуту времени для себя.)

В контексте глаголов со значением необходимости ср. случаи вида potrebovat' chvilu casu (4), а также употребление сочетания в хабитуаль-ных контекстах (5).

(4) Potreboval som na to chvil'u casu, kym som sa odhodlal povedat, ze täto sezona je mojaposlednä, povedal. («Мне понадобилась минута времени, пока я решился сказать, что это мой последний сезон», — сказал он.)

(5) Nemal tolko casu, ambicii a asi ani talentu, aby si sadol a lineärne pisal knihu. Ked' mal chvü'u casu, diktoval si ju na kazety, a do pisanej podoby to potom upravil Mi-chalic. (У него не было столько времени, амбиций и, в конце концов, таланта, чтобы сесть и начать последовательно писать книгу. Когда у него находилась минута времени, он надиктовывал на кассету, а в письменный вид это уже потом привел Михалич.)

Okamih casu встречается в корпусе сравнительно редко, в отличие от терминологизированного сочетания casovy okamih («момент времени»). Здесь представлены сочетания nedat' ani okamih casu, nezostal ani okamih casu:

(6) Nedala mu ani okamih casu. Pristupila k nemu, vzala mu ruku do svojich, prilozila si ju k tväri, jemnulinko sa jejdotklaperami. (Она не дала ему ни минуты времени. Она подошла к нему, взяла его руку в свои, приложила ее к лицу, нежно дотронулась губами.)

(7) Vodny Dzin vyskocil napodoblocnicu a odtial Dudkovi na chrbät — a Harun, ktoremu nezostal ani okamih casu na to, aby sa zamyslel, ci konä rozumne [...] ho nasledoval.

(Водный Джин выскочил на подоконник, а оттуда Дудку на спину — и Гарун, у которого уже не оставалось ни секунды времени, чтобы задуматься, действует ли он правильно [...], последовал за ним.)

Также встречаются контексты, в которых минимальный промежуток времени противопоставлен максимальному:

(8) Svet sa zmenil a jediny okamih casu prichodil ako hodina rozmysl'ania. Hned' si uvedomil, ze sa mu zbystril sluch, kym zrak zoslabol. (Мир изменился, и одно мгновение времени выглядело словно час раздумий. Он сразу понял, что у него обострился слух, в то время как зрение ослабло.)

Сочетание okamih casu может употребляться в том случае, если речь идет о минимальном промежутке, достаточном для выполнения определенного действия.

(9) "Si v poriadku?" Len prikyvol, pretoze to bolo to jediné, co v tomto okamihu casu dokazal urobit' a coskoro, on a Grangerova boli na tom cintorine jedini. («Ты в порядке?» Он только кивнул, поскольку это было единственное, что он в данный момент времени мог сделать, и скоро он и Грангер остались одни на кладбище.)

Minuta casu обозначает точное время, которое необходимо для выполнения действия, на первый план в данном случае выступают функциональная предназначенность и предзаданность выполняемого действия. Основными сочетаниями в данном случае являются: na to treba X minut casu, mat'X minut casu, najst'X minut casu, ср.:

(10) Cez internet môzete tiez pomôct dostat' knihy z kniznic priamo na web, odkial' si ich bude môct kazdy stiahnut'. Stacina to pripojenie na internet a niekol'ko minut casu. (Также через интернет вы можете помочь людям закачать книги прямо в сеть, откуда каждый сможет их скачать. Достаточно будет подключения к сети и нескольких минут времени.)

(11) Na stole strasne nahlas tikali hodiny. Otec hl'adel na hodiny, nepocul ich. Mica si vyratal, ze ma este dvadsat minut casu. Pritiahol si stolicku, sadol si a pozrel na otca, ktory akoby mu starol pred ocami [...]. (На столе страшно громко тикали часы. Отец глядел на часы и не слышал их. Мича высчитал, что у него еще двадцать минут времени. Он подвинул стул, сел и посмотрел на отца, который словно бы старел у него на глазах [...].)

В сходных контекстах, в том случае когда совершаемое действие обращено на самого говорящего, употребляется chvtl'a, однако если это действие обращено на кого-то другого, употребляется minüta.

(12) Pri bruselskom stretnuti najvyssich predstavitel'ov clenskych statov EÜ si nemecky kancelar pre partnera z Varsavy nasiel celych sedem minut casu. (Во время

брюссельской встречи высших представителей стран — членов ЕС немецкий канцлер смог уделить своему партнеру из Варшавы целых семь минут времени.)

а2) другой возможностью будет обозначение минимального промежутка в рамках некоторого естественного временного интервала (день, ночь, зима, лето, год и т. п.) Так, chvtl'a dna предполагает либо дистрибутивный контекст — kazda chvil'a dna (13), либо употребляется в сочетании с суперлативами (14):

(13) Vsetko je v pohybe, vsetko sa hybe... Kostol je v kazdej chvtli dna preplneny, je prilis maly... (Все в движении, все движется. Костел в течение дня каждую минуту переполнен, он слишком мал.)

(14) Neodmyslitel'nou sucast'ou terapie je pozorovanie pacientov v case jedenia. Obézni pacienti po tomto case tuzia, kym pre anorektikov a bulimikov su to najobavanejsie chvtle dna. (Неотъемлемой частью терапии является наблюдение за пациентами во время еды. Толстые пациенты мечтают об этом времени, в то время как для анорексиков и булимиков это самые страшные минуты дня.)

Okamih dna также возможен в дистрибутивном контексте:

(15) Dnes chcem zitpravdivo — v kazdom okamihu dna. (Сегодня я хочу жить правдиво, каждое мгновение дня.)

При этом, в отличие от chvtl'a dna, где речь идет о действиях привычных, okamih тяготеет либо к максимальной интенсивности действия, либо к его потенциальности, либо также (реже) встречается с су-перлативами:

(16) Najocakavanejsi okamih dna — vyjazd do terénu — prisiel na rad po exkurzii na priehradnom mure. (Самый долгожданный момент дня — поездка за город — настал после экскурсии по стене плотины.)

(17) Osedemdesiatpàf minut ma prvu schôdzu a o chvil'u bud emusiet vstat a ist sa holit a sprchovat, ale este nie hned, este nie, kym vychutnava jediny pokojny okamih dna. (Через семьдесят пять минут у него первое собрание, и через минуту он уже должен будет встать, идти бриться и принимать душ, но еще не сейчас, не сейчас, пока что он наслаждается единственной спокойной минутой дня.)

Minuta dna также употребляется в дистрибутивном контексте, предполагающем запланированность действия в рамках конкретных суток:

(18) Kazdu minutu dna malnaplanovanu, premyslenu, nic neponechalnahode, vsetko kon-troloval, zistoval. (Каждая минута дня была у него обдумана и распланирована, он ничего не оставлял на самотек, все контролировал, проверял.)

(19) Je zena, s ktorou treba rátat'. Zena na vrchole profesionálnej kariéry. Zena, ktorá vie, co robíkazdú minútu dña. (Это женщина, с которой необходимо считаться. Женщина на вершине профессиональной карьеры. Женщина, которая знает, что делает каждую минуту дня.)

Здесь предполагается не просто точность интервала, но и контролируемость либо предзаданность совершаемого действия. В сочетании с остальными промежутками времени chvíl'a и okamih не употребляются, а minúta представлена в сочетаниях вида prvé minúty roka / posledné minúty roka:

(20) Posledné minúty roka 2009 budú patrit' slovensko — ceskej hudbe rokov minulych a relácii Petrolejka, ktorú vysielame od 21.30. (Последние минуты 2009 года будут отданы чехословацкой музыке прошлых лет и программе «Petrolejka», которая начнется в 21:30.)

б) В случае, если генитивная конструкция с рассматриваемыми субстантивами является собственно темпоральной и выражает отношения заполненности временного промежутка событием Х, можно выделить «понятийные зоны» сочетаемости, свойственные для каждой конкретной лексемы.

б1) Для существительного chvíl'a характерна широкая сочетаемость с именами, обозначающими перерыв между действиями, который характеризуется минимальным количеством усилий. Ср.: chvíl'a ticha (также chvíl'aposvatného ticha), chvíl'a mlcania; chvíl'a oddychu, chvíl'a pohody, chvílapokoja, chvíla odpocinku, chvíla spánku, chvila relaxu, chvíla slobody, chvila volna. Эти сочетания имеют самый высокий t-score для данной лексемы (31,996 у chvíl'a ticha, 24,471 у chvíl'a oddychu, 18,258 у chvíl'a pokoja, 20.906 у chvíl'a volna и т. д.)

(21) Muzícka v telefone zjavne zamrzelo, ze si Monika nezapamätala jeho meno a hodnost a chvílou ticha dával najavo svoju mrzutost'. (Мужичка в телефоне явно разозлило, что Моника не запомнила его имя и звание, и, помолчав минуту, он показал тем самым свое раздражение.)

(22) "Ach,"povedal a udrzal si lahkost v hlase, "mozuprist obe súcasne". Po dalsej chvíli mlcania sa prinútila znova do reci. («Ах, — сказал он, стараясь сохранить легкость в голосе, — они могут обе прийти». Она помолчала минуту и снова заставила себя заговорить.)

(23) Na svojej práci má rád, ze ked si nájde chvilu pokoja, moze studovat staré diagno-sticképrípady. Ide o tzv. syndromológiu. (В его работе ему нравится то, что, как только выдается спокойная минутка, он любит изучать старые истории болезни. Речь идет о так наз. синдромологии.)

(24) Treba vsak upozornit, ze okrem carovnej atmosféry tu návstevník nic dalsie pozo-ruhodné nenájde, kedze rekonstrukcia bola prerusená a hrad s kastielom cakajú, co

bude d'alej. Napriek tomu, chvíl'a odpocinku v tieni starych líp a kamennych múrov v cene iba 2 Sk moze v horúcom lete dobre padnút'. (Следует, однако, обратить ваше внимание, что, кроме волшебной атмосферы, больше ничего интересного гости здесь не найдут, поскольку реконструкция была прервана и крепость с замком ожидают, что произойдет дальше. Несмотря на это, минута отдыха в тени старых лип и каменных стен по цене всего 2 кроны может прийтись очень кстати жарким летом.)

В другом случае chvíl'a может быть заполнена действием, однако действие это носит не внешний, а внутренний характер. Ср. сочетаемость существительного с именами ментальных действий: chvíl'a roz-myslania, chvíl'a premyslania, chvíl'a zamyslenia; chvíl'a váhania, chvíl'a zaváhania; chvíVa hVadania, chvíla pochybnosti.

(25) Na otázku, co by este chcel ochutnat, odpovedá az po chvíli rozmyslania. "Chcelby som ochutnatpravú mexickú tortilu, plnenú mäsom." (На вопрос, что бы он еще хотел попробовать, он ответил, подумав немного: «Я бы хотел попробовать настоящую мексиканскую тортилью с мясом».)

(26) Pavol zlomil zápalku, s ktorou sa pohrával, a úlomok roztrzito posunoval po obruse. Iba po dlhej chvíli váhania sa zmohol na odpovedd. (Павол сломал спичку, с которой играл, и обломок рассеянно гонял по скатерти. Только после долгой минуты колебаний он решился ответить.)

(27) Zmeravel som a spytal som sa jej na císlo prenosného telefónu Paula Panniera. [...] Ochotne mi po krátkej chvíli hladania nadiktovala císlo, ktoré som potreboval. Za-písal som si ho a vytukal. (Я страшно удивился и попросил у нее номер мобильного телефона Паула Панниера. [...] Поискав с минуту, она мне охотно продиктовала нужный номер. Я записал его и затем набрал.)

Для okamih подобная сочетаемость практически не характерна: отсутствуют сочетания okamih mlcania, okamih oddychu, okamih pokoja, okamih odpocinku, okamih spánku, okamih relaxu, okamih vol'na (но есть три конструкции kazdy volny okamih). То же касается ментальных действий: невозможны okamih rozmysl'ania, okamih premysl'ania, okamih zamyslenia, а также okamih hl'adania, okamih pochybnosti. Это же касается сочетания okamih cakania.

Исключение составляют лишь сочетания okamih pohody, okamih pokoja, okamih ticha, а также okamih zaváhania, которые представлены в корпусе в небольшом количестве, причем первые два главным образом в сочетаниях posledné okamihy pohody / pokoja, vzácne okamihy pohody / pokoja. В случае с сочетанием okamih ticha, имеющим при сравнительно невысокой абсолютной частотности (88 вхождений) достаточно высокий для лексемы t-score (8,735) всегда предполагается либо общая напряженность ситуации, о которой идет речь (28), либо речь идет о

«прерванном молчании», когда один из участников ситуации стремится нарушить молчание как можно скорее (29):

(28) Nemäte chut' si zatancovat, pane? Nasledoval krätky okamih ticha, pocas ktorého sa s vel'kym üsilim snazil nevyzerat ohürene. V nasledujûcej chvili sa na nu zadival s prizmürenymi ocami... (Не хотите потанцевать, господин? Последовал краткий миг тишины, во время которого он старался не выглядеть ошеломленным, что стоило ему больших усилий. В следующую минуту он посмотрел на нее зажмурившись.)

(29) Za tym nasledoval okamih ticha, z ktorého vybuchol nähly potlesk. (Последовало мгновение тишины, которое было прервано внезапными аплодисментами.)

Кроме того, okamih ticha употребляется, когда происходит диалог человека с высшими силами, таком образом, употребление лексемы okamih предполагает ситуацию повышенной эмоциональной напряженности. В случае с сочетанием okamih zavâhania (но не okamih vähania) речь всегда идет о внешней интерпретации ситуации, распространены конструкции X vyuzil okamih zavähania Y-a и невозможны конструкции вида X po okamihu zavähania urobil Z, где субъект сомнений и действий один и тот же. Тем самым chvil'a предполагает взгляд на ситуацию изнутри, в то время как okamih — взгляд извне.

(30) Znova ju ovlädla unava, na chvilku zastala a oprela sa o drez. Stephen vycitil okamih zavâhania, chytil ju za pevné plecia a nezne ju objal, pripraveny, ze ho odmietne. (Ей снова овладела усталость, на секунду она остановилась и облокотилась о раковину. Стивен понял, что сейчас она колеблется, взял ее за прямые плечи и нежно обнял, готовый к отпору.)

В свою очередь, для okamih характерно тяготение к семантике со значением начала, возникновения чего-либо, напр.: okamih pocatia, okamih narodenia, okamih vzniku, okamih oplodnenia, okamih zrodu, okamih zacatia, okamih zaciatku, okamih startu. Одни из наиболее высоких показателей t-score для данной лексемы: 10,686 у okamih pocatia, 6,812 у okamih narodenia, 7,429 у okamih vzniku, 6,050 у okamih zrodu.

(31) Kedze dieta je podla iniciativy uz od okamihu pocatia clovekom, je interrupcia vrazdou. (Поскольку, согласно инициативе, ребенок уже с момента зачатия является человеком, аборт равносилен убийству.)

(32) Näjomca jepovinny platit' rnjomné od okamihu vzniku näjmu az do jeho skoncenia. (Съемщик обязан платить деньги за съем с момента возникновения найма вплоть до его окончания.)

(33) S nädejou v srdci som si pomyslel, ze meudonské lipy môzu byt pre mna, Slovana a Sloväka, dobrym znamenim. Tie symboly slovanstva mi pripomenuli privetivé martinské

lipy, svedkov slávneho okamihu zrodu nasej Matice. (С надеждой в сердце я подумал, что мёдонские липы могут стать для меня, славянина и словака, добрым знаком. Эти символы славянства напомнили мне приветливые мар-тинские липы, которые были свидетелями славного мига возникновения нашей Матицы.)

Chvíl'a в аналогичных сочетаниях всегда характеризуется большей мерой абстракции и обобщения, чем okamih, кроме того, различается предложное оформление конструкций — vo chvílipocatia, но od okamihu pocatia. В первом случае акцентируется само действие, во втором оно предстает как точка отсчета, и главным становится исходное наличие и неизменность свойств, присущих объекту. Аналогичную картину мы видим и с конструкцией chvíla narodenia, где рождение трактуется как процесс, но не как факт появления:

(34) Matka blízko pri svojom srdci l'ahucko drzí Jezisa (uz nie celkom malé dieta). Aky zvlástny je vztah matky a dietata? Vo chvíli pocatia sa stáva cosi, co uz nikto na svete nemoze zvrátit. (Мать возле сердца легонько держит Иисуса (уже подросшего ребенка). Какими особенными являются отношения матери и ребенка? Уже в минуту зачатия возникает нечто, что уже не изменить.)

(35) Nijaky clovek nie je uzavrety sám v sebe, nik nemoze zit iba v sebe a pre seba. Zivot dostávame, a to nie iba vo chvíli narodenia, ale kazdy deñ. (Ни один человек не замкнут сам в себе, никто не может жить лишь в себе и для себя. Жизнь мы получаем, причем не только в минуту появления на свет, но каждый день.)

Сочетания chvíl'a vzniku, равно как и chvíl'a oplodnenia, chvíl'a zrodu, chvíl'a zacatia, chvíla zaciatku, chvíla startu в SNK не представлены.

Кроме того, исключены сочетания minúta pocatia, minúta vzniku, mi-núta oplodnenia, minúta zrodu, а также minúta zacatia, minúta zaciatku. Для лексемы minúta свойственна прежде всего целевая интерпретация конструкции с субстантивами, обозначающей паузу, в значение темпорального слова здесь входит официальное долженствование: сочетания minúta pokoja, minúta pohody, minúta relaxu, minúta slobody в SNK не представлены. Minuta ticha идиоматизировалась и употребляется только в значении «официальная минута молчания», т. е. 60 секунд, в течение которых полагается сохранять молчание, носящее символический характер.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(36) Prítomní si minútou ticha uctili obete nicivého zemetrasenia a jadrovej katastrofy v Japonsku. (Присутствующие минутой молчания почтили память жертв разрушительного землетрясения и ядерной катастрофы в Японии.)

В высказываниях, содержащих сочетания minuta spánku, minuta odpocinku речь идет прежде всего о том, какое воздействие будут иметь на человека X минут сна / отдыха:

(37) Doba trvania procedúry je 20 minút, nasleduje 10 minút odpocinku v zdbale. (Само выполнение процедуры занимает 20 минут, затем следуют 10 минут отдыха в обертывании.)

Здесь также на передний план выдвигается целевая наполненность промежутка, т. е. minúta — это отрезок времени фиксированной длины, который служит достижению определенных целей. В случае с minúta mlcania всегда имеют место конструкции вида po niekol'kych minútach mlcania X povedal Y:

(38) Draco potichu miesal elixir. Po niekol'kych minútach mlcania prehovoril. Je to jed-noduché, naozaj. (Драко потихоньку размешивал эликсир. Через несколько минут, во время которых было тихо, он заговорил. Это просто, в самом деле.)

Сочетания X minút oddychu представлены в двух случаях: если речь идет о предписаниях и число минут, отведенных на отдых, чередуется с определенным числом минут, отведенных на физическую нагрузку, либо же если минуты отдыха представляют собой некоторую «ценностью», т. е. достались субъекту действия в результате экономии сил либо другой запланированной стратегии:

(39) Blatné, Senec, Bernoldkovo... Pat'desiatpat' minút chodze, pat' minút oddychu . Únavu, smad a hlad zahdña pivom. (Блатне, Сенец, Бернолаково... Пятьдесят пять минут ходьбы, пять минут отдыха. Усталость, жажду и голод он лечит пивом.)

В SNK отсутствуют сочетания из области ментальных действий minúta rozmysl'ania, minúta premysl'ania, minúta zamyslenia, minúta vdhania, minúta zavdhania, minútapochybnosti, равно как minúta rozhodovania, minúta rozhodnutia. Minúta hl'adania как процесс, который имеет цель, в SNK нешироко, но представлена (19 позиций):

(40) V rannych hodindch bol v Bratislave problém ndjst cerpaciu stanicu, na ktorej by bolo vidietprotest dopravcov. Po dvadsiatich minútach hl'adania v bratislavskej Vrakuni sme napokon narazili na cerpacku, na ktorej stdl osamoteny mladik. (В утренние часы было сложно найти в Братиславе заправочную станцию, на которой бы протестовали экспедиторы. Поиски продолжались двадцать минут, наконец в районе Вракунь мы наткнулись на заправку, где одиноко стоял юноша.)

Аналогичную ситуацию мы видим у сочетания minúta vol'na (13 позиций), которое употребляется в составе конструкций вида X uzil Y minút vol'na na Z.

(41) Pdn Smith sa rozhodol venovat svojich sedem minút vol'na prdci. Na konci kazdej jazdy klcovalkriky a vytrhdval burinu. (Мистер Смит решил посвятить все семь

свободных минут работе. В конце каждого рейса он корчевал кусты и вырывал бурьян.)

Для minúta тем самым основной сферой сочетаемости в рамках генитивной конструкции оказываются субстантивы, имеющие регламентированный, «запланированный» интервал, т. е. начало и конец. Наиболее характерны здесь сочетания вида minúta zápasu, minúta stret-nutia, minúta vysielania, а также конструкции с существительными, обозначающими перемещение: minúta letu, minúta jazdy (t-score 14,713), minúta chôdze (t-score 22,836). Подобная сочетаемость не свойственна для chvíl'a и okamih.

(42) Dryden drzal vrtul'ník nízko, odhadom sest'desiatmetrovnadzemou. Pred nimi bolo Fresno, nejakych desat minút letu, ale jeho predmestia sa nachádzali este blizsie. (Драйден вел вертолет низко, примерно шестьдесят метров над землей. Впереди лежало Фресно, примерно десять минут полета, однако его предместья располагались еще ближе.)

(43) O nieco vyssie v dolink a po l'avej ruke sa nachodí uz spomínaná "Malá brána". Ne-preznackovany chodník, ktory vychodínase verz "Gotickejbrány", násza 2-3 minúty chôdze privedie k skalnej bráne, ktorá svojím tvarom pripomína bránu "Kamenny polmesiac". (Немного выше в долине по левую руку находятся уже упомянутые «Малые ворота». Неотмеченная тропа, которая идет на север от «Готических ворот», через 2-3 минуты пешей ходьбы приведет нас к скалистым воротам, которые по форме напоминают ворота «Каменный полумесяц».)

в) Далее рассмотрим очень частотные сочетания chvil'a zivotu, chvíl'a smrti; okamih zivota, okamih smrti; minúta zivota, minúta smrti. Для chvil'a и okamih они будут одними из основных, но несколько менее характерны для minúta.

Chvíl'a zivota, как правило, предполагает непосредственную позицию субъекта восприятия (prezit chvíle zivota):

(44) Svoje najhorsie chvíle zivota neprezívali vtedy, ale teraz, s odstupom casu, ked' sa v noci poti a pod tlakom nocnej mory, údy majú paralyzované a namiesto slov zo seba vyrázajú len akési zvuky. (Свои самые ужасные минуты они пережили не тогда, но теперь, спустя какое-то время, когда ночью они просыпаются в холодном поту, словно их давит ночная мора, тело парализовано и вместо слов из груди вырываются нечленораздельные звуки.)

(45) Vzácne a pre kazdého cloveka ojedinelé chvíle zivota prezilpocasu plynulého tyzdña cesky futbalista Pavel Nedved. (Редкие и для каждого человека неповторимые минуты пережил на прошлой неделе чешский футболист Павел Недвед.)

Okamih zivota предполагает позицию внешней фиксации (zobrazit' okamih zivota, opísat okamih zivota):

(46) Pocas dvoch hodín zobrazujúcich posledné okamihy zivota slávneho „Vrabciaka" sa Edith vracia do detstva, na dlazbu i do bordelu, na javisko ABC, do Olympie, do nárucia stastnych i nestastnych lások. (В течение двух часов, которые рассказывают о последних моментах жизни прославленного «Воробья», Эдит возвращается в детство, на мостовую и в бордель, на сцену АВС, в Олимпию, в объятия своих счастливых и несчастных возлюбленных.)

(47) Dôlezité okamihy zivota zostávajú zachytené na papieri ako farby alebo tvary, z kto-rych byva rodic zmäteny. (Важные моменты жизни остаются запечатленными на бумаге, как краски или формы, которые приводят родителя в смятение.)

Okamih zivota — это, как правило, ситуации, которые становятся предметом рационального осмысления постфактум, в то время как chvíla zivota привязана к моменту восприятия и эмоционально окрашенному проживанию события. Отчасти нейтрализация лексем происходит в суперлативном контексте (bola to najkrajsia chvífa zivota / bol to najkrajsíokamih zivota):

(48) Nevestu v najkrajsej chvíli zivota prisli do kostola pozdravit kolegyne, ktoré jej za-spievali, co bolo veÎmi milym prekvapením. (Невесту в самый прекрасный момент ее жизни пришли в костел поздравить коллеги, которые спели ей, что было довольно милым сюрпризом.)

(49) Je to paradox: Preco casom nevyhnutne vyblednú aj najstastnejsie okamihy zivota, ale najnepatrnejsie detaily pohromy clovek nikdy nezabudne, ani keby sa neviem ako usiloval? (Это парадокс. Отчего со временем неизбежно тускнеют даже самые счастливые мгновения жизни, но самые неприятные детали несчастья человек никогда не забудет, сколько бы ни старался?)

При этом соответствующие сочетания с chvWa тяготеют к семантике непосредственного восприятия, в то время как сочетания с okamih — к ретроспективной семантике, прокручиванию событий в памяти. Точно так же chvífa тяготеет к хабитуальным контекстам (kazdú chvfu zivota), в то время как okamih — как к хабитуальным, так и к конкретно-референтным (ср. isty okamih zivota):

(5G) Zivot starého otca bol t'azky boj, nie vsak slovom, ale skutkami; kazdú chvílu zivota vyplnil cinom. (Жизнь дедушки была тяжелой битвой, не словом, но поступками; каждую минуту жизни он наполнял действием.)

(51) Geneticky kód v nás v istom okamihu zivota stlacíspínac. (Наш генетический код в какой-то момент жизни нажмет на выключатель.)

Ср. также сочетанияposledná chvila zivota /posledny okamih zivota:

(52) Rozhodujúci bude posledny okamih zivota, stav duse. Vo vecnosti sa uz nic nemôze menit. (Решающим будет последнее мгновение жизни, состояние души. В вечности уже ничто не изменится.)

Точно так же сочетанием chvil'a smrti обозначается процесс умирания и восприятия человеком окружающей действительности в этот отрезок времени, в то время как okamih smrti говорит о внешнем наблюдении за процессом умирания либо констатацию факта смерти:

(53) Nedovolime, aby kdekol'vek na svete jestvovala jedind mylnä myslienka, akokol'vek tajnd a bezmocnd. Dokonca ani len vo chvili smrti si nemozeme dovolit' uchylku. (Мы не позволим, чтобы где-то в мире существовала хоть одна ложная идея, какой бы тайной и слабой она ни была. В конце концов, даже в минуту смерти мы не можем позволить себе дать слабину.)

(54) Viem, zeked umriem (ak je pravda, ze cloveku sa vo chvili smrti premietne ako film cely jeho zivot), potom sa v tomto okamihu na chvtlku film zastavi. (Я знаю, что, когда буду умирать (если правда, что в минуту смерти у человека словно фильм проходит перед глазами вся его жизнь), потом в один миг на мгновение фильм остановится.)

(55) Svoju karieru zacal ako klavirista a skladatel', v roku 1948 zacal spoluprdcu s LaSca-lou a v rokoch 1966-68posobil ako jej umelecky riaditel'. V okamihu smrti bolapri nomjeho o 44 rokov mladsia manzelka, sopranistka Denia Mazzolovd. (Свою карьеру он начинал как пианист и композитор, в 1948 г. начал сотрудничать с Ла Скала, в 1966-68 гг. был его художественным руководителем. Когда он умирал, с ним была его жена, певица сопрано Дениа Маццоло, моложе его на 44 года.)

(56) Clovek pri narodenipodl'a neho nie je taky oddeleny od ostatnych ako v okamihu smrti. (Когда человек рождается на свет, он не настолько отчужден от окружающих, как в момент смерти.)

(57) Dedicstvo sa nadobuda okamihom smrtiporucitela. (Наследство вступает в силу с момента смерти поручителя.)

Для сочетаний minuta zivota характерно, что речь в подавляющем большинстве случаев идет о последних минутах жизни, причем задокументированных внешними наблюдателями, это представлено в контекстах вида «я хочу знать, каковы были последние минуты его жизни», либо «в последние минуты жизни он успел сделать X» (речь здесь идет как о реальной жизни, так и о киносценариях). В другой группе контекстов minuta zivota предстает как ценность, которую можно прибавить или убавить:

(58) V skutocnosti su posledne minuty zivota tohto zdhadneho politika zdokumentovane dostpresne: "Dovolte mi, aby sompovedal..,," vyhldsilpevnym hlasom. "Ty uz si vsetko povedal. Zapchajte mu usta uterdkom," prikdzalprokurdtor Rudenko. (На самом деле последние минуты жизни этого загадочного политика задокументированы весьма точно: «Позвольте мне сказать», — произнес он твердым голосом. «Ты уже все сказал. Заткните ему рот полотенцем», — приказал прокурор Руденко.)

(59) Kapor ukázal na cigaretu, ktorú som si práve zapálil, "dobre si ten dym vychutnajte, lebo jedna cigareta vás okráda o tri minúty zivota. Dúfam, ze si to uvedomujete." (Капор показал на сигарету, которую я успел зажечь: «Насладитесь этим дымом сполна, поскольку каждая сигарета сокращает вашу жизнь на три минуты. Я надеюсь, вы это осознаете».)

Сочетание minúta smrti в SNK не представлено. Таким образом, все три лексемы по-разному соотносятся с семантикой начала / конца: okamih тяготеет к началу, minúta — к концу как к осознанной и заранее запланированной цели, в то время как chvíla — это прежде всего промежуток, причем не ограниченный строго начальной либо конечной фазой. Minúta представляет собой время именно социальное, имеющее определенную функциональную предназначенность. Chvíla и okamih маркируют личное время, из них первая лексема тяготеет к эмоционально-чувственному / иррациональному осмыслению личного времени и, соответственно, к фиксации ситуации изнутри, с позиции субъекта восприятия, в то время как вторая — к рационально-аналитическому и к фиксации ситуации с позиции внешнего наблюдателя. Если сравнивать полученную схему с той, которая описана в работе Е. С. Яковлевой, мы можем увидеть, что словацкая модель субстантивов кратковременности демонстрирует иную в сравнении с русской структуру: рациональное / иррациональное время здесь входят в состав личного, а так наз. бытовое разбивается на частное (личное) и социальное, при этом «вневременной» выход имеет именно личное время. Вечность здесь не противопоставлена сиюминутному, но выступает частью внутреннего в противоположность регламентированному и целеоформ-ленному внешнему. Детальное сопоставление функционирования суб-стантивов кратковременности в генетически родственных языках, с одной стороны, и ареально соседствующих — с другой, составляет общую перспективу исследования.

Библиография

Горина 2014

Горина О. Г., Использование технологий корпусной лингвистики для развития лексических навыков студентов-регионоведов в профессионально ориентированном общении на английском языке, дисс. ... канд. пед. наук, Москва, 2014. Захаров, Хохлова 2010

Захаров В. П., Хохлова М. В., «Анализ эффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке», т: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 16, 9, С.-Петербург, 2010, 137-143.

Кондратенко 2015

Кондратенко М. М., «Обозначение времени в славянских говорах», т: Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова, 21, 1, 2015, 150-153.

-2015а

Кондратенко М. М., «Семантическая структура народной хрононимии в славянских и немецких говорах», in: Славяноведение, 6, 2015, 37-44. Коницкая 2GG8

Коницкая E. М., «К сопоставлению темпоральных фрагментов словенской и русской языковых картин мира: суточное время», in: Respectusphilologicus, 2008, 14, 177-184.

-2011

Коницкая E. М., «О некоторых исконных темпоральных лексемах русского и словенского языков: время и час», in: Славянские чтения VIII, Stankevica A., ред., Даугавпилс, 2G11, 2G9-218. Петрухина 2G15

Петрухина E. В., «Векторы времени и русская языковая картина мира», in: Когнитивные исследования языка, 21. Проблемы современной лингвистики: на стыке когниции и коммуникации. Москва — Тамбов 2015, 106-113.

Рахилина 2000

Рахилина E. В., Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость, Москва, 2GGG. Хохлова 2G1G

Хохлова М. В., Исследование лексико-семантической сочетаемости в русском языке с помощью статистических методов (на материале корпусов текстов), автореферат диссертации ... канд. филол. наук, Москва, 2010. Ягунова 2G1G

Ягунова E. В., Пивоварова Л. М., «Природа коллокаций в русском языке. Опыт автоматического извлечения и классификации на материале новостных текстов», in: Научно-техническая информация, Серия 2: Информационные процессы и системы, 6, 2G1G, 3G-4G. Яковлева 1994

Яковлева E. С., Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия), Москва, 1994. Biber, Conrad, Reppen 1998

Biber D., Conrad S., Reppen R., Corpus Linguistics: Investigating language structure and use, Cambridge, 1998.

Cermák 2GG6

Cermák F., "Kolokace v lingvistice", in: Kolokace. Studie z korpusové lingvistiky, 2, Cermák F., Sulc M., eds., Praha, 2GG6, 9-16.

Duchková 2GG9

Duchková S., "Z novych vyrazov — Nové vyrazy (54)", in: Kultura slova, 43, 2, 2009, 124-128. Karcová 2G13

Karcová A., "Postpozícia nerozvitého zhodného atribútu (vyskum na báze Slovenského národného korpusu a ceského korpusu ORWELL)", in: Grammar and Corpora 2012, Hradec Králové, 2013, 1-13. KSSJ4

Krátky slovníkslovenského jazyka, Kacala J., Pisárciková M., Povazaj M., red., 4 vyd., Bratislava, 2003. Majchráková 2G1G

Majchráková D., "Statistické metódy vyhl'adávania verbo-nominálnych kolokácií v korpuse a analyza kolokacnych mier, in: Varia XVII. Zborník materiálov zo XVII. kolokvia mladych jazykovedcov (Liptovská Osada - Skutovky 7.-9.11.2007)", Kovácová V., ed., Ruzomberok, 2010, 313-321.

Simkova 2011

Simkova M., "Frekvencia slov a tvarov v sucasnej slovencine", in: Slovenska rec, 76, 5-6, 2011, 322-333

SSJ

Slovntk slovenskeho jazyka, 1, A - K, Peciar S., red., 1 vyd., Bratislava, 1959, 2, L - O, Peciar S., red., 1 vyd., Bratislava, 1960.

SSSJ-AN

Slovnik sucasneho slovenskeho jazyka, 1, A - G, Buzassyova K., Jarosova A., eds., Bratislava, 2006, 3, M - N, Jarosova A., ed., Bratislava, 2015.

Uhlirova 2002

Uhlirova L., "Zipf's notion of economy (a case study in Czech)", in: Glottometrics, 3, 2002, 39-60.

References

Biber D., Conrad S., Reppen R., Corpus Linguistics: Investigating language structure and use, Cambridge, 1998.

Cermák F., "Kolokace v lingvistice", in: Kolokace. Studie z korpusové lingvistiky, 2, Cermák F., Sulc M., eds., Praha, 2006, 9-16.

Duchková S., "Z novych vyrazov - Nové vyrazy (54)", in: Kulturaslova, 43, 2, 2009, 124-128.

Karcová A., "Postpozícia nerozvitého zhodného atribútu (vyskum na báze Slovenského národného korpusu a ceského korpusu ORWELL)", in: Grammar and Corpora 2012, Hradec Králové, 2013, 1-13.

Kondratenko M. M., "Interpretation of 'time' in slavic patois", in: Vestnik of Nekrasov Kostroma State University, 21, 1, 2015, 150-153.

Kondratenko M. M., "Semantic structure of the popular chrononyms in Slavic and German dialects", in: Slavyanovedenie, 6, 2015, 37-44.

Konickaja [= Konitskaya] E. M., "On Comparing Temporal Fragments of the Russian and Slovenian Worldview: The Period of Day and Night", in: Re-spectus philologicus, 2008, 14, 177-184.

Konitskaya E. M., "On Several Native Temporal Lexemes in the Russian and Slovenian Languages: время and cas", in: Slavu Lasijumi VIII, Stankevica A., ed., Daugavpils, 2011, 209-218.

Majchráková D., "Statistické metódy vyhl'adáva-nia verbo-nominálnych kolokácií v korpuse a ana-

lyza kolokacnych mier", in: Varia XVII. Zbornik ma-terialov zo XVII. kolokvia mladych jazykovedcov (Lip-tovska Osada - Skutovky 7.-9. 11. 2007), Kovacova V., ed., Ruzomberok, 2010, 313-321

Petrukhina E. V. "Vectors of time and Russian language picture of the world", in: Cognitive Studies of Language, 21, Moscow - Tambov 2015, 106-113.

Rakhilina E. V., Kognitivnyi analiz predmetnykh imen: semantika i sochetaemost, Moscow, 2000.

Simkova M., "Frekvencia slov a tvarov v sucasnej slovencine", in: Slovenska rec, 76, 5-6, 2011, 322333.

Uhlirova L., "Zipf's notion of economy (a case study in Czech)", in: Glottometrics, 3, 2002, 39-60.

Yagunova E. V., Pivovarova L. M., "Priroda kollokatsii v russkom iazyke. Opyt avtomaticheskogo izvlecheniia i klassifikatsii na materiale novostnykh tekstov", in: Nauchno-tekhnicheskaia informatsiia, Seriia 2: Informatsionnye protsessy i sistemy, 6, 2010, 30-40.

Yakovleva E. S., Fragmenty russkoi iazykovoi kar-tiny mira (modeliprostranstva, vremeni i vospriiatiia), Moscow, 1994.

Zakharov V. P., Khokhlova M. V., "A Study of Effectiveness of Statistical Measures for Collocational Extraction on Russian Texts", in: Computational Linguistics and Intellectual Technologies, 16, 9, St. Petersburg, 2010, 137-143.

Дарья Юрьевна Ващенко, канд. филол. наук,

старший научный сотрудник отдела славянского языкознания

Института славяноведения Российской академии наук,

119334, Москва, Ленинский проспект, 32а

Россия / Russia

daranis@mail.ru

Received June 14, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.