Научная статья на тему 'СЛОВАЦКИЕ ТЕМПОРАЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ čOSKORO, ONEDLHO, O CHVíľU: К ВОПРОСУ О КВАЗИСИНОНИМИИ'

СЛОВАЦКИЕ ТЕМПОРАЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ čOSKORO, ONEDLHO, O CHVíľU: К ВОПРОСУ О КВАЗИСИНОНИМИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
146
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМПОРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / СОЧЕТАЕМОСТЬ / МЕРЫ АССОЦИАЦИИ / КВАЗИСИНОНИМИЯ / СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК / КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ващенко Д. Ю.

В статье на материале Словацкого национального корпуса рассматривается лексическое значение словацких наречий čoskoro, onedlho, o chvíľu. Их семантика предполагает быстрое наступление ситуации по отношению к моменту речи либо к моменту в тексте. В словарях словацкого языка данные лексемы, как правило, не дифференцируются, в связи с чем встает вопрос об их синонимии либо квазисинонимии. В первой части статьи анализируются коллокации наречий в свете меры ассоциации logDice, во второй части попарно рассматриваются случаи взаимной сочетаемости лексем. Показано, что čoskoro тяготеет к ментальным глаголам и к глаголам с семантикой прекращения, исчезновения, onedlho - к глаголам со значением достижения цели, протекания времени либо ожидания, в свою очередь для o chvíľu характерны коллокации с перцептивными глаголами. В случае взаимного появления наречий в тексте ситуация, обозначенная onedlho, обычно следует после ситуации с čoskoro и чаще всего связана с ней причинно-следственными отношениями. O chvíľu чаще обозначает ситуации завершенные либо предопределенные, исключающие возможность сомнения. Таким образом, čoskoro в большей степени ориентировано на интерпретацию ситуации говорящим, onedlho - на ситуацию в ее протекании, а o chvíľu - на непосредственное восприятие ситуации говорящим с возможностью контроля над ситуацией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SLOVAK TEMPORAL ADVERBS čOSKORO, ONEDLHO, O CHVíľU: A CASE OF QUASI-SYNONYMY

The article uses the material of the Slovak national corpus to examine the lexical meaning of the Slovak adverbs čoskoro, onedlho, o chvíľu. Their semantics presupposes a rapid onset of the situation in relation to the moment of speech or to the moment in the text. In the dictionaries of the Slovak language, these lexemes are usually not differentiated, which raises the question of their synonymy or quasi-synonymy. In the first part of the article, collocations of these adverbs are analyzed in the light of the logDice Association measure. In the second part, cases of mutual compatibility of lexemes are considered pairwise. It is shown that čoskoro tends to cooccur with mental verbs and verbs with the semantics of termination and disappearance, onedlho - with verbs with the meaning of achieving a goal, passing of time, or waiting, while o chvíľu is characterized by collocations with perceptual verbs. When adverbs cooccur in the same stretch of text, the situation indicated by onedlho usually follows the situation with čoskoro, and is most often related to it causally. O chvíľu more often denotes completed or predetermined situations, excluding the possibility of doubt. Thus, čoskoro is more focused on the interpretation of the situation by the speaker, onedlho - on the situation in its course, and o chvíľu - on the direct perception of the situation by the speaker with the ability to control the situation.

Текст научной работы на тему «СЛОВАЦКИЕ ТЕМПОРАЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ čOSKORO, ONEDLHO, O CHVíľU: К ВОПРОСУ О КВАЗИСИНОНИМИИ»

Описательные и теоретические исследования

УДК 811.162.4

DOI: 10.28995/2686-7249-2021-2-10-31

Словацкие темпоральные наречия coskoro, onedlho, о скуй'и: к вопросу о квазисинонимии

Дарья Ю. Ващенко

Институт славяноведения РАН, Москва, Россия, [email protected]

Аннотация. В статье на материале Словацкого национального корпуса рассматривается лексическое значение словацких наречий coskoro, опгМЬо, о оИуН'ы. Их семантика предполагает быстрое наступление ситуации по отношению к моменту речи либо к моменту в тексте. В словарях словацкого языка данные лексемы, как правило, не дифференцируются, в связи с чем встает вопрос об их синонимии либо квазисинонимии. В первой части статьи анализируются коллокации наречий в свете меры ассоциации ^Б1се, во второй части попарно рассматриваются случаи взаимной сочетаемости лексем. Показано, что coskoro тяготеет к ментальным глаголам и к глаголам с семантикой прекращения, исчезновения, onedlho -к глаголам со значением достижения цели, протекания времени либо ожидания, в свою очередь для o еЬ>И'и характерны коллокации с перцептивными глаголами. В случае взаимного появления наречий в тексте ситуация, обозначенная onedlho, обычно следует после ситуации с coskoro и чаще всего связана с ней причинно-следственными отношениями. О с^П'и чаще обозначает ситуации завершенные либо предопределенные, исключающие возможность сомнения. Таким образом, coskoro в большей степени ориентировано на интерпретацию ситуации говорящим, onedlho - на ситуацию в ее протекании, а o с^И'и - на непосредственное восприятие ситуации говорящим с возможностью контроля над ситуацией.

Ключевые слова: темпоральная лексика, семантика, сочетаемость, меры ассоциации, квазисинонимия, словацкий язык, корпусная лингвистика

Для цитирования: Ващенко Д.Ю. Словацкие темпоральные наречия ^^т, onedlho, о оЫй'и: к вопросу о квазисинонимии // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2021. № 2. С. 10-31. БОТ: 10.28995/2686-7249-2021-2-10-31

© Ba^eHKO 2021

Slovak temporal adverbs coskoro, onedlho, o chvil'u: a case of quasi-synonymy

Dar'ya Yu. Vashchenko

RAS Institute of Slavic Studies, Moscow, Russia, [email protected]

Abstract. The article uses the material of the Slovak national corpus to examine the lexical meaning of the Slovak adverbs coskoro, onedlho, o chvil'u. Their semantics presupposes a rapid onset of the situation in relation to the moment of speech or to the moment in the text. In the dictionaries of the Slovak language, these lexemes are usually not differentiated, which raises the question of their synonymy or quasi-synonymy. In the first part of the article, collocations of these adverbs are analyzed in the light of the logDice Association measure. In the second part, cases of mutual compatibility of lexemes are considered pairwise. It is shown that coskoro tends to cooccur with mental verbs and verbs with the semantics of termination and disappearance, onedlho - with verbs with the meaning of achieving a goal, passing of time, or waiting, while o chvil'u is characterized by collocations with perceptual verbs. When adverbs cooccur in the same stretch of text, the situation indicated by onedlho usually follows the situation with coskoro, and is most often related to it causally. O chvil'u more often denotes completed or predetermined situations, excluding the possibility of doubt. Thus, coskoro is more focused on the interpretation of the situation by the speaker, onedlho - on the situation in its course, and o chvil'u - on the direct perception of the situation by the speaker with the ability to control the situation.

Keywords: temporal vocabulary, semantics, combinability, Association measures, quasi-synonymy, Slovak, corpus linguistics

For citation: Vashchenko, D.Yu. (2021), "Slovak temporal adverbs coskoro, onedlho, o chvil'u: a case of quasi synonymy", RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 2, pp. 10-31, DOI: 10.28995/ 2686-7249-2021-2-10-31

1. Введение

Предметом рассмотрения в статье являются словацкие темпоральные наречия coskoro, onedlho, а также синонимичная им лекси-кализованная конструкция o chvü'u 'скоро', дословно 'через минуту'. Семантика данных лексем предполагает быстрое наступление ситуации по отношению к актуальному моменту речи либо относительно некоторого момента в тексте. Сходным значением в словацком языке обладают также лексемы skoro, zakratko, cochvü'a, zanedlho и некоторые другие - здесь они рассмотрены нами не будут: первое -

ввиду своей многозначности, остальные - в силу сравнительно невысокой частотности.

В толковых словарях словацкого языка наречия coskoro, onedlho, o сЫН'и, как правило, рассматриваются в качестве абсолютных синонимов. Ср. в [Pisarcikova 2004]1: «^кого нар. через короткое время; за короткое время; син. onedlho, zakratko; onedlho нар. через короткое время, Coskoro, zakratko, CochvíГa, о chvíГu, zaned1ho». В «Кратком словаре словацкого языка» [Каса1а et а1. 2003], имеющем кодификационный статус, представлены следующие толкования: «^кош нар. через краткое время, oned1ho; oned1ho нар. через короткое время, nezad1ho, zakratko, Coskoro; zakratko нар. Coskoro, CochvíГa, oned1ho, о chvíГu». В современном толковом словаре словацкого языка [Buzassyova, Jarosova 2006] приведена следующая формулировка: «^кош нар. в обозримое время, в короткое время, oned1ho»2. Кроме того, наречия coskoro и onedlho упоминаются в статье Е.О. Патаракиной, где они также рассматриваются в качестве полных синонимов [Патаракина 2016, с. 142].

В русском языке наречия с подобной семантикой полными синонимами не считаются, ср. работы Ф.С. Панкова, посвященные наречиям сейчас, вот-вот, скоро и вскоре. В частности, исследователь пишет, что «сейчас и вот-вот обозначают максимальную степень близости во времени» [Панков 1997, с. 165]. При этом даже среди наречий максимальной близости «сейчас выражает большую степень, нежели вот-вот», кроме того, у вот-вот есть дополнительный оттенок предположительной возможности события с точки зрения говорящего [Панков 1997, с. 166]. Наречия в данной группе также различаются по характеру оценки удаленности действия от момента речи, которая может быть относительной либо абсолютной: скоро, по мнению Ф.С. Панкова, выражает оценку относительную, тогда как вскоре, а также сейчас и вот-вот тяготеют к выражению абсолютной оценки [Панков 1997, с. 166-167].

В задачи настоящей статьи, таким образом, входит установление реальной синонимии либо квазисинонимии между словацкими наречиями coskoro, onedlho, o сЫН'и и рассмотрение факторов, влияющих на их употребление. При анализе мы будем пользоваться данными Словацкого национального корпуса3 и привлекать к рас-

1 Здесь и далее перевод толкований на русский язык принадлежит автору статьи.

2 Другие наречия в «Словаре современного словацкого языка» не представлены, работа над соответствующими томами еще не завершена.

3 Slovensky narodny korpus - prim-8.0-public-sane. Bratislava: Jazykovedny ustav E. Stura SAV 2018. Dostupny z www: http://korpus.juls.savba.sk. Словацкий

смотрению данные двух типов - во-первых, это показатели меры ассоциации - во-вторых, не менее важным для нас будет попарное рассмотрение взаимной сочетаемости лексем. Из трех наречий наиболее частотным является coskoro, насчитывающее 69 726 вхождений в Корпус (48,91 на миллион), частотность onedlho составляет 26 835 вхождений (18,52 на миллион), o chvü'u встречается в Корпусе 29 521 раз (20,93 на миллион).

Показатели меры ассоциации (assoriation measures) отличаются от показателей абсолютной частотности тем, что учитывают не только общее число вхождений того или иного сочетания, но и относительную частотность взаимной встречаемости лемм, когда по определенной формуле с учетом встречаемости каждой из единиц, составляющих пару, вычисляется мера притяжения между ними (ср. об этом, напр., в [Stefanowitsch 2020, 225]). Это делает меры ассоциации удобным инструментом при работе с синонимичной лексикой, поскольку часто у слов, весьма близких по значению, ограничения на сочетаемость носят не абсолютный, но относительный характер, и в случае, когда отрицательный языковой материал может не давать сколь-нибудь релевантных результатов, тяготение выбранных лексем к разным группам лексики будет свидетельствовать о существовании между ними семантических различий. Применение мер ассоциации для установления различий между квазисинонимами показано в работе [Inkpen, Hirst 2002], из русскоязычных см. [Хохлова 2017], [Коробейникова 2015] и др. В зависимости от конкретной формулы расчета различаются сами показатели меры ассоциации, мы будем пользоваться мерой LogDice, введенной в работе П. Рыхлого [Rychly 2008], который, в свою очередь, опирается на труд Л. Дайса [Dice 1945] - для наших целей она является оптимальной, поскольку T-score и log.likelihood дают в верхней части списка довольно много «шумовой информации», т. е. знаков препинания и энклитик, MI-score наделяет высоким рангом низкочастотные коллокации, в т. ч. имена собствен-

национальный корпус (Slovensky narodny korpus, SNK). Версия основного корпуса, которой мы здесь пользуемся (prim-8.0-public-sane), была введена в пользование в 2018 г. Объем корпуса составляет 1 368 990 447 словоупотреблений / 1 076 309 519 слов. Тексты, размещенные в SNK, были изданы после 1955 г., из них 73,75% составляют публицистические тексты, 16,33% - художественные, 8,91% - специальная литература, 1,01% - иные жанры. Следует также отметить большой объем переводных текстов в SNK: так, объем художественных текстов составляет 223 552 510 словоупотреблений / 177 545 076 слов, из них оригинальные словацкие тексты представлены в объеме 82 503 983 словоупотреблений / 65 627 003 слов (фактически чуть меньше половины).

ные, а Ml.log.f сравнительно редко используется в исследованиях. На словацком материале применение logDice см., например, в работах - [Olostiak, Ivanovâ 2015, s. 228] [Majchrâkovâ 2018], [Stojkovâ et al. 2015], [Simkovâ 2014]. При работе по параметру LogDice было задано окно 6 токенов влево и 6 токенов вправо от центрального слова, брались первые 40 вхождений из каждого списка, из всех коллокаций учитывались только сочетания с глаголами - правые и левые коллокации в данном случае рассматриваются совместно. Для coskoro соотношение глагольная / не глагольная лексика составляет 34/6, для onedlho 35/5, для o chvil'u пропорция несколько иная -27/13.

2. Применение меры logDice для установления специфики сочетаемости наречий

А. Только для coskoro характерны следующие коллокации: А1. Левосторонние сочетания с ментальными глаголами, обозначающими веру или надежду: dufat 'надеяться', verit' 'верить'. Наречия, как правило, употребляются в составе конструкции dûfam / verim, ze coskoro X 'надеюсь / верю, что скоро Х', когда предполагаемое событие интуитивно оценивается говорящим как вероятное, ср.:

(1) Ralph je uz takmer von z hniezda a David bude mat trinâst', dufam, ze coskoro tiez odide studovat'.

'Ральф уже практически покинул дом, а Дэвиду скоро тринадцать, я надеюсь, что скоро он тоже уедет учиться'4.

(2) Vsetkym investorom dâvam radu, aby vycestovali z Bratislavy. Verim, ze pride coskoro cas, kedy sa prejavi pozitivny efekt v tomto smere.

'Всем инвесторам я советую, чтобы те уезжали из Братиславы. Я верю, что скоро настанет время, когда проявится позитивный эффект в данном направлении'.

А2. Правосторонние коллокации с ментальными глаголами с общим значением понимания, ср. zistit' 'определить, установить', pochopii 'понять', а также с глаголом ukâzat (sa) 'оказаться', обозначающим факт раскрытия истинного положения дел. Речь здесь идет уже о модификации данных глаголов наречием, общая кон-

4 Здесь и далее переводы на русский язык принадлежат автору статьи. ISSN 2686-7249 RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies", 2021. no. 2

струкция имеет вид coskoro zistil (zistí)/pochopil (pochopí), ze X 'вскоре он понял (поймет), что Х'; coskoro sa ukázalo (ukáze), ze X 'вскоре оказалось (окажется), что Х':

(3) Nemozete len tak do rúk chytit' cokolvek, stlacit' spúst a cakat', kedy ten druhy padne. Bud to viete alebo to coskoro zistíte.

'Вы не можете просто так взять в руки что угодно, нажать на курок и ждать, пока противник упадет. Вы либо это умеете, либо скоро это поймете'.

(4) Marienka coskoro pochopila, o co ide, a uvedomila si, ze dni jej zivota sú spocítané.

'Мариенка вскоре поняла, о чем речь, и осознала, что дни ее жизни сочтены'.

(5) Uz coskoro sa ukáze, nakol'ko to socialisti myslia vázne. <... > Opár mesiacov budú mat'vo Francúzsku socialistiprezidenta...

'Уже скоро станет ясно, насколько социалисты относятся к этому серьезно. <...> Через пару месяцев у социалистов во Франции будет президент... '

А3. Сочетания с глаголами, обозначающими прекращение, исчезновение - prestai 'перестать', pominúi 'пройти':

(6) Schovali sme sa nize bivuaku pod kameñ. Dázd coskoro prestal, ale z Ciernej Javorovej doliny vystupovala hmla, ktorá hrozila splynút's hmlou nad nami.

'Мы спрятались за бивуаком под камень. Дождь вскоре прекратился, но из Черной Кленовой долины поднималась мгла, которая грозилась слиться с мглой над нами'.

(7) Radila som sa spdrodníckou v nádeji, ze mapotesí uistením, ze tieto dni temnoty coskoropominú. Sokovala a vydesila ma, ked ma poslala kpsychiatrovi.

'Я посоветовалась с акушеркой в надежде, что она обрадует меня, уверив, что эти темные дни скоро пройдут. Она шокировала и взбесила меня, отправив к психиатру'.

В. Специфику onedlho в плане мер ассоциации составляет тот факт, что сочетаний, которые резко различались бы по данному показателю, в целом не так много. Так, только для onedlho основными будут:

В1. Коллокации с глаголами, обозначающими достижение некоторой физической цели: dorazii 'дойти до цели'; nasiahovai 'вселиться, въехать':

(8) Saganova Tour uz onedlho dorazido Presova.

'Тур Сагана совсем скоро доберется до Прешова'.

(9) Do pôvodnych gotickych budov sapo rekonstrukcii onedlho nast'ahuje okresny archiv.

'В аутентичные готические здания после их реконструкции вскоре переедет районный архив'.

В2. Сочетания с глаголом uplynût' 'пройти (о времени)':

(10) Od ukoncenia prvej svetovej vojny onedlho uplynie okrûhla storocnica.

'С окончания Первой мировой войны вскоре исполнится ровно сто лет'.

В3. Также выделяется группа коллокаций, которые у onedlho находятся вверху списка, а у двух других наречий располагаются после 50-й строки. Сюда относятся сочетания с такими глаголами, как vypuknйt' 'вспыхнуть, разразиться'; cakat' 'ждать':

(11) O R. Ficovi je zname, ze je dobry futbalista. Prvy veTky gol napolitickej scene na neho onedlho caka.

'О Р. Фицо известно, что он хороший футболист. Скоро его ждет первый большой гол на политическом поле'.

(12) Parkovaci system v centre TopoTcian cakaju onedlho veTke zmeny.

'Систему парковки в центре Топольчан вскоре ждут большие перемены'.

(13) Partizani zaujali svoje obranne pozicie. Onedlho vypukla prestrelka, ktora trvala niekol'ko hodin.

'Партизаны заняли оборонительные позиции. Вскоре разразилась перестрелка, длившаяся несколько часов'.

(14) Gymnazialne sttidia skoncil v Tisovci roku 1944. Ked' onedlho potom vypuklo Slovenske narodne povstanie, aktivne sa ho zucastnil.

'В 1944 г. он закончил гимназию в Тисовце. Когда вскоре после этого вспыхнуло Словацкое национальное восстание, он принял в нем активное участие'.

С. Наконец, для o chvil'u наиболее характерными коллокация-ми являются:

С1. Сочетания с перцептивными глаголами, обозначающими слуховое восприятиеpocui, zacui 'услышать', ср.:

(15) Na znak zacudovania mykol plecami a vysiel z izby. Zase som si lahol. O chvil'u som pocul jeho kroky pod oknom. Zdalo sa mi, ze sa rozprava sam so sebou.

'В знак удивления он пожал плечами и вышел из комнаты. Я опять лег. Вскоре я услышал его шаги под окном. Мне казалось, что он разговаривает сам с собой'.

(16) Buck zacal svoju hliadku na skale pred chatrcou. < . > O chvil'u zacul, ako Kate ticho vola: - Uz je cas?

'Бак занял позицию на скале перед хижиной. <...> Вскоре он услышал, как Кейт тихо зовет: -Уже пора?'

С2. Сочетания с глаголами ozvat'sa 'раздаться', zazvonit' 'прозвонить', которые также связаны со слуховым восприятием.

(17) Telefon na prizemi zazvonil a o chvt'Fu sa ozvalo zvonenie mobilneho telefonu v podkrovi. Matka podala dcere druhy koniec prikryvky a zdvihla sluchadlo.

'Телефон на первом этаже зазвонил, и вскоре раздался звонок мобильного телефона в мансарде. Мать дала дочери второй конец одеяла и подняла трубку'.

(18) A tak nakoniec zaspavam. <...> O chvil'u zazvoni budik. Novy den. 'Наконец я засыпаю. <...> Вскоре звонит будильник. Новый день'.

Мы видим, что для каждого из наречий характерна своя зона притяжения - coskoro тяготеет к ментальным глаголам (в первую очередь со значением понимания и веры) и к глаголам с семантикой исчезновения. Для onedlho будет характерна связанность с глаголами перемещения в пространстве, а также с глаголами, обозначающими протекание времени и ожидание события. Для o chvil'u, в свою очередь, свойственно притяжение к перцептивным глаголам.

3. Контексты взаимной сочетаемости наречий coskoro, onedlho, o chvil'u

Во второй части статьи будет рассмотрена специфика взаимной сочетаемости данных наречий, когда, употребляясь в ближайшей окрестности друг друга (мы задавали в строке поиска значение от -6 до 6 токенов), они вступают в отношения контекстуальной синонимии либо, напротив, обнаруживают семантические различия в случае, если речь идет об однотипных, но разнящихся ситуациях.

А) coskoro vs onedlho

Наречия coskoro и onedlho встречаются совместно 49 раз. В большинстве случаев мы наблюдаем препозицию coskoro по отношению к onedlho: подобное соотношение встречается 38 раз, в то время как препозиция onedlho представлена в 11 случаях. Расстояние между наречиями в заданных рамках чаще всего составляет от 4 до 6 токе-нов, наречия на расстоянии 3 токенов встретились 12 раз и 2 токе-нов - всего три раза.

Наиболее распространенной ситуацией одновременного появления coskoro и onedlho является их употребление при обозначении двух быстро сменяющих друг друга ситуаций, при этом та, что вводится через onedlho, следует после той, что маркирована coskoro. Две эти ситуации могут быть связаны различными отношениями.

А1) Ситуация с coskoro является непосредственной причиной ситуации с onedlho. В (19) сперва участник ситуации понимает, что его не раскроют (coskoro), после чего совершает новые действия (onedlho). Ср. также в (20) - если уйдет один человек, второй последует за ним.

(19) Ukâzalo sa, ze znak na dlani sa dâ skryt celkom l'ahko, a tak ho coskoro pustil z hlavy. Onedlho sa znova vydal k javoru s nâkladom klobâs, ktoré ukradol z pivnice.

'Оказалось, что знак на ладони легко скрыть, и он скоро позабыл о нем. Вскоре он вновь отправился к клену с мешком колбасы, которую стащил из подвала'.

(20) Laval, ktoré mu isty obchodnik zabezpecil mesacnych stopat'desiat frankov, slubuje, ze ak Gauguin coskoro odide, onedlho sa vyberie za nim.

'Лаваль, которому тот же торговец гарантировал сто пятьдесят франков в месяц, обещает, что, если Гоген скоро уедет, он вскоре последует за ним'.

А2) Другой возможностью взаимосвязи ситуаций является узуально-темпоральная, когда говорится, что подошел заранее назна-

ченный срок (coskoro), поэтому закономерно быстро наступит ситуация Y (onedlho). Ср. (21), где говорится, что в ближайшее время наступит лето (coskoro), в результате будет иметь место типичная для лета ситуация (onedlho).

(21) Dorothy cítila uspokojenie, ze nakoniec sa vsetko usporiadalo. Opät' sa oteplilo a coskoro príde leto. Onedlho bude zivo aj vo vsetkych susednych domoch a budú sa organizovat' vecierky.

'Дороти чувствовала удовлетворение, что наконец все устроилось. Снова потеплело, скоро настанет лето. Скоро настанет оживление и во всех соседних домах будут организовывать вечеринки'.

В (22) представлен естественный природный процесс - наступит утро, выйдет солнце (coskoro), вследствие чего станет видна дорога (onedlho).

(22) Starky drieme za stolom. <..> Ved coskoro vyjde slnko. Onedlho spoza krovia na úpätí kopca uvidí dotlcenú, ale iba mierne poskodenú trat' do kameñolomu.

'Старик дремлет за столом. <...> Ведь скоро выйдет солнце. Скоро за кустами у подножия холма он увидит разбитую, но все же вполне сохранившуюся дорогу в каменоломню'.

А3) Речь может идти не столько о причинно-следственной взаимосвязи ситуаций, сколько о «первых признаках перемен». Сперва наступает ситуация X (coskoro), которая является для говорящего безусловным сигналом того, что в ближайшее время наступит ситуация Y (onedlho). При этом фактическая причинно-следственная связь является прямо противоположной (Y вызывает X), однако для субъекта восприятия ситуация X является как бы подготовительной фазой для Y. Ср. в (23) реально начало семестра является причиной возвращения, однако в хронологическом порядке сначала следует возвращение, затем начало семестра, и возвращение здесь является своего рода «моральной подготовкой» к началу учебы.

(23) Ul'avilo sa mu, kedich Fliss vzala napár tyzdñov do Londyna za otcom, hoci coskoro sa vrátia. Onedlho sa zacína skola.

'Ему стало легче, когда Флисс взяла их на пару недель в Лондон к отцу, хотя скоро придется возвращаться. Скоро начнутся занятия в школе'.

В (24) говорящий должен уходить (onedlho), поэтому ему приходится заканчивать разговор (coskoro), хронологически сперва идет ситуация с coskoro, а затем с onedlho.

(24) "Nuz," zamracila sa. "Naozaj neviem. <..> Naozaj si myslim, pan Wolfe, ze sa dostavame..." "Coskoro skoncime, onedlho vas musim opustit'.

'«Ну», - нахмурилась она. «Я правда не знаю. <...> Я действительно думаю, господин Вольф, что мы получаем.» «Скоро мы закончим, скоро я должен вас покинуть».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В (25) тот факт, что публичная персона переезжает жить к своему другу, является этапом подготовки к официальному заключению брака.

(25) Tehotna nevesta Andrea Vadkerti sa uz coskoro prest'ahuje k svojmu priateTovi a onedlho ich caka svadba. Andrea Vadkerti, jednaz najstedrejsie platenych moderatoriek Slovenskej televizie, sa vo svojich tridsat'jeden rokoch pripravuje na materstvo a popritom stale pracuje.

'Беременная невеста Андреа Вадкерти совсем скоро переедет к своему другу, и вскоре они поженятся. Андреа Вадкерти, одна из самых высокооплачиваемых ведущих Словацкого телевидения, в свои тридцать один год готовится стать мамой, при этом продолжает работать'.

Чаще контексты обозначения двух разных ситуаций предполагают препозицию coskoro по отношению к onedlho, однако возможен их противоположный порядок с постпозицией coskoro, при этом сам характер взаимосвязи ситуаций аналогичен вышеописанным случаям.

Так, в (26) встреча героев (onedlho) будет возможной ввиду того, что кончится война (coskoro). В (27) усы (onedlho) начнут расти вследствие наступления естественной возрастной фазы (coskoro).

(26) Keby bol byval Martin vtedy v Stromovke povedal: 'Neboj sa, Michal, stretneme sa onedlho, vojna sa skonci coskoro', mohlo to vyzniet', akoze veri vo vit'azstvo Nemecka.

'Если бы Мартин жил тогда в Стромовке, он сказал бы: «Не бойся, Михал, мы скоро встретимся. Война скоро закончится», и это могло бы выглядеть, как будто он верит в победу Германии'.

(27) - Budes taky mily, ked sa preoblecies za dievca, - vyhlásila. - Je to neno-rmálne, - odporoval som a nezabudol som dodat', ze uz onedlho mi zacnú rástfúzy. Coskoro sa dostanem do puberty.

'Ты будешь такой милый, когда переоденешься в девочку, - заявила она. - Это ненормально, - воспротивился я, не забыв добавить, что совсем скоро у меня начнут расти усы. Скоро у меня переходный возраст'.

В (28) участие в военных действиях (onedlho) возможно в случае наличия соответствующей ноты от союзников (coskoro). В (29) в обществе станут меньше осуждать употребление противозачаточных таблеток (onedlho) ввиду того, что они будут признаны официальной католической церковью (coskoro).

(28) Slovensko je viac ako rok v NATO a uz onedlho nás cakajú vázne povinnosti. Coskoro mdze príst odpartnerov ziadost', aby sme aliancné vojsko posilnili o svoju bojovú jednotku.

'Словакия больше года в НАТО, и уже скоро нас ждут серьезные обязательства. Скоро от партнеров может поступить требование, чтобы мы пополнили войска альянса своими военными подразделениями'.

(29) Ludia nás spociatku, za nasu iniciatívu, vzhl'adom na to, ze bola v istom zmysle novotou, neraz povazovali za cudákov a bláznov. Onedlho sa vsetko zmení, pápez coskoro vyhlási antikoncepcnú tabletku za OK (Okej), zbytocne mrháte casom a silami - vase vyskumy sú tovarom pre antikvariát - hovorili.

'Люди нас сперва, из-за нашей инициативы, с учетом того, что она была в определенном смысле новаторской, не раз считали чудаками и безумцами. Скоро все изменится, папа скоро одобрит противозачаточные таблетки, напрасно вы тратите время и силы: «Ваши исследования - это товары из антикварной лавки», - говорили они.

А4) Следующей возможностью совместного употребления coskoro /onedlho является контекст ментальных действий в высказывании, которое в этом случае имеет общий вид «X coskoro понял / поймет, что onedlho наступит Y» - ср. (30) и (31).

(30) Nevsíma si deti, stavajúce snehuliaka, starsiu pani krmiacu vrany zo svojho nedojedeného chleba, zamilovanych pubertiakov na lavicke, ktorí coskoro prídu na to, ze onedlho to nebude láska, ale povinnost'.

'Он не замечает детей, которые лепят снеговика, пожилую женщину, кормящую ворон остатками хлеба, влюбленных подростков на лавочке, которые скоро поймут, что скоро это будет не любовь, а обязанность'.

(31) A napokon, ak sa obe letecké spolocnosti nepoponáhl'ajú, coskoro zistia, ze Velká Británia onedlho strati právo uzatvárat' podobné zmluvy, pretoze zaciatkom roku 2002 pripadne Európskej komisii právo na uzatváranie leteckych zmlúv v mene Európskej únie ako celku.

'И наконец, если обе авиакомпании не поспешат, скоро они поймут, что Великобритания скоро утратит право заключать подобные договоры, поскольку в начале 2002 года право заключать авиадоговоры от имени Евросоюза как целостного единства перейдет к Евроко-миссии'.

А5) Наконец, coskoro / onedlho могут употребляться вместе в случае двух (нескольких) однотипных последовательно сменяющих друг друга ситуаций, при этом имеет место «нарастание по интенсивности», когда следующее действие превосходит предыдущее. В (32) получают первое письмо, после него второе письмо (coskoro), а затем посылку (onedlho). В (33) адресату предсказывают наличие одной бегонии (coskoro), а затем большого их количества (onedlho).

(32) Krátko po vojne, ked' bola u nás vsade bieda a hlad, ozvala sa odrazu aj nasej rodine Amerika! Mama tam totiz mala sestru i brata [...]. Nuz necudo, ze hned'po vojne dostali sme z Ameriky list, coskoro aj druhy, ba onedlho aj balík.

'Вскоре после войны, которая принесла нам одну только беду и голод, внезапно и с нашей семьей тоже вышла на связь Америка! У мамы там остались сестра и брат [...]. Неудивительно, что вскоре после войны мы получили из Америки письмо, вскоре второе, а скоро и посылку'.

(33) Vysvetlovali mu: Tupec, ked begónie kvitnú, po bokoch hlavnej stonky zacne vyrastat' mnozstvo malych vyhonkov: ty ich mözes obrezat'. Stací ich zrezat' pod kolienkom, vybrat' staré listy, zastrcit' ich do pödy, a coskoro budes mat' novú begóniu. Onedlho budes ma' tol'ko begónií, ze budú spolu vyzera' ako koberec.

'Ему объясняли: дурак, когда бегонии цветут, по бокам основного стебля начинает отрастать множество маленьких побегов: ты можешь их срезать. Достаточно срезать их под сочленением, оторвать старые листья, воткнуть побеги в землю, и скоро у тебя будет новая бегония. А вскоре у тебя будет столько бегоний, что все вместе они будут выглядеть как ковер'.

В) Coskoro vs o chvü'u, onedlho vs o chvil'u

Наречия coskoro и o chvil'u появляются совместно 36 раз, здесь, напротив, coskoro чаще стоит в постпозиции - подобные случаи наблюдаются 17 раз, в то время как на препозицию coskoro насчитывается 9 примеров. В большинстве случаев расстояние между наречиями составляет 3-4 токена. Наречия onedlho и o chvil'u появляются совместно 7 раз, из них 3 случая постпозиции onedlho и 4 случая препозиции.

В1) Первой возможностью совместного употребления onedlho, coskoro / o chvil'u является их употребление в режиме нарратива в прошедшем времени при обозначении нескольких сменяющих друг друга действий, при этом o chvil'u маркирует начальное действие, а onedlho, coskoro - уже последующие. Так, в (34) рассказывается об этапах подготовки к взлету, в (35) описывается ход футбольного матча. В (36) речь идет о продолжении / завершении поездки.

(34) Letiskovy autobus nas o chvilu odviezol k obrovskemu airbusu a onedlho sme vzlietli. V okienku sa zjavil 5603 m vysoky Kühe-Damavand...

'Автобус нас через минуту отвез к огромному аэробусу, и вскоре мы взлетели. В окошке появился Кух-Дамаванд высотой 5603 м. ...'

(35) Aj ked' Francüzi sa uz na zaciatku 2. minüty ujali vedenia, Slovakov to neznervoznilo. Uz o chvil'u vyrovnal Baco a onedlho nasi viedli 2:1 zasluhou Zat'ovica.

'Даже когда французы в начале второй минуты начали вести, словаков это не вывело из себя. Уже через минуту Бачо сравнял счет, и вскоре наши благодаря Затёвичу повели 2:1'.

(36) Chcem sa uz konecne dostat' domov!» vyhlasil trochu nahnevanym hlasom Frederick a nasadol spät' do koca, ktory sa o chvil'u pohol. Coskoro sa pred nimi zjavili obrysy obrovskeho sidla.

'Я хочу уже наконец домой! - заявил немного рассерженным голосом Фредерик и сел обратно в карету, которая вскоре тронулась. Скоро перед ними появились очертания большой усадьбы'.

В2) Вне нарративного режима более распространенными являются случаи, когда o chvilu маркирует действие, окончательно завершенное, в то время как для onedlho и coskoro данное условие не является обязательным - последовательность ситуаций при этом может быть различной, т. е. хронологическая закрепленность не является для o chvilu сколь-нибудь релевантной.

Так, ср. (37), где o chvilu употребляется в контексте исчезновения одного из участников ситуации из поля зрения говорящего, а onedlho - в контексте его (их) повторного появления.

(37) Gazdiná poodpratávala zo stola a o chvílu rozradostená fuk prec. Ale onedlho sa uz aj vracala nazad, ibaze nie sama.

'Хозяйка убрала со стола и через минуту, радостная, ускользнула. Но вскоре вернулась, только не одна'.

В (38) речь идет о симптомах болезни, при этом coskoro маркирует их ослабление в сознании субъекта восприятия, в то время как o chvíl'u - полное исчезновение.

(38) Prehliadol si telo. <.. > Vtom si zmyslel, ze citi priznaky koliky, a zacal ich v sebe zivi' mocnou nádejou. Ale coskoro ochabli a o chvíl'u celkom zmizli.

'Он осмотрел свое тело. <...> Тут ему показалось, что он чувствует признаки колики, и начал их в себе нагнетать, надеясь изо всех сил. Однако скоро они ослабли и через минуту окончательно исчезли'.

В (39) o chvilu связано с конечной целью (герой наелся), в то время как onedlho - с процессом приготовления завтрака. Аналогично в (40) сперва говорится о том, что участники ситуации в ближайшее время доберутся до места назначения, а затем coskoro демонстрирует один из этапов приближения к данной цели.

(39) Zasiel do kuchyne. <..> Onedlho mal rañajky hotové, o chvílu bol najedeny. Trochu sa upokojil.

'Он пошел на кухню. <...> Вскоре завтрак был готов, он быстро наелся. Немного успокоился'.

(40) Pozrite sa, to je kostol - povedal. - O chvílu sme na mieste. Coskoro na to zacala sa cesta zvazova' do úzkej dolinky.

'Посмотрите, это костел, - сказал он. - Через минуту мы будем на месте. Вскоре дорога начала спускаться в узкую долину'.

В3) С этим связана еще одна специфическая черта o chvilu - в контексте совместного употребления с onedlho, coskoro оно обозначает события «предрешенные», исключающие возможность сомнения либо предположения, которые, в свою очередь, составляют основной контекст для onedlho, coskoro. В (41) o chvilu маркирует срок

выборов, которые в любом случае уже назначены и должны состояться, а coskoro употребляется в контексте возможного появления лживых политиков. Сходным образом в (42) o chvilu употребляется в контексте реальной, наблюдаемой ситуации, а coskoro - в контексте ситуации предполагаемой в силу своей узуальности (тех, кто совершил кражу, обычно сажают в тюрьму).

(41) Nuz, co? O chvíFu sú tu vol'by. Mozno coskoro nám niektopride opä'nieco prisl'úbW. Napriklad opravu chodnikov.

'Ну и? Скоро выборы. Наверняка нам скоро снова кто-то новый что-нибудь нообещает. Например, отремонтировать тротуары'.

(42) Keby bol vstúpil nejaky cudzi clovek, nikdy by nebol predpokladal o tom mladom muzovi, ktory tam sedel a hral sa mechanicky s ceruzkou, ze je obzalovany z krádeze a coskoro ho zatknú. No o chvíl'u prestal sa hra' s ceruzkou, ktorú drzal; pritiahol si list papieru a narychlo napisal nañ niekolko riadkov.

'Если бы сейчас вошел какой-нибудь чужой человек, он никогда бы не смог предположить о молодом мужчине, который сидел и механически вертел карандаш, что он обвиняется в краже и скоро его посадят за решетку. Вскоре, однако, он перестал играть с карандашом, который держал в руках: он придвинул к себе лист бумаги и быстро написал на нем несколько строк'.

В4) Наконец, еще одной возможностью совместного употребления данных наречий является их употребление для обозначения одной и той же ситуации, при которой o chvilu обозначает вероятность быстрого наступления ситуации в контексте внутренних переживаний говорящего, а coskoro - общую оценку скорости изменений. Так, в (43) o chvil'u употребляется при обозначении ситуации, которая входит в «личную сферу говорящего» (нам придется в ближайшее время поехать на выпускной), а coskoro - в контексте узуального действия (племяннице исполняется 16 лет, что влечет за собой определенный этап в жизни).

(44) Teta Jeanne sa usmievala. „Najmladsia dcéra mojej sestry Toby bude mai coskoro sestnâsf. Takze o chvíFu pôjdeme na dalsiu maturitnú slávnosf/'Teta Jeanne nemala so strykom Jamesom ziadne deti.

'Тетя Джин улыбалась. «Младшей дочери моей сестры скоро шестнадцать. Так что скоро мы пойдем еще на один выпускной вечер». У тети Джин и дяди Джеймса не было детей'.

В (45) и (46) coskoro обозначает более глобальную ситуацию, а o chvilu маркирует вероятность наступления одного из ее проявлений (я вернусь к тебе = мы встретимся и потом не расстанемся, он выздоровеет = он придет в себя и потом пойдет на поправку).

(45) - Spi. Pöjdem. Ale vrátim sa k tebe. Coskoro. O chvíl'u budeme spolu... Tam nás uz potom nik nerozlúci.

'Спи. Я пойду. Но я вернусь к тебе. Скоро. Совсем скоро мы будем вместе. Потом нас уже никто не разлучит'.

(46) Preco sa nezobúdza, Howard? Nerozumiem tomu, ak je v poriadku."Howard jej polozil ruku na zátylok a prstami jej prebrázdil vlasy. „ Coskoro bude v po-riadku. O chvíl'u sa zobudi. Doktor Francis vie, o com hovori.

'«Отчего он не просыпается, Говард? Я не понимаю, если он в порядке». Говард положил ей руку на затылок и провел пальцами по волосам. «Скоро он будет в порядке. Совсем скоро он проснется. Доктор Фрэнсис знает, о чем говорит»'.

В (47) o chvilu появляется в контексте фактического развертывания действий во времени (через небольшой промежуток мы снова займемся любовью), а coskoro - в контексте общей оценки говорящим ситуации (я считаю, что этот промежуток меньше стандартного, но с моей точки зрения это хорошо).

(47) "Na to slová nestacia, drahá. Pospi si trochu," zasepkal. "Ale ved je sotva vecer. Odchádzame takzavcasu?" "Niepreto,"odpovedalseptom. "Oddychni si, lebo o chvíl'u 'a budem chcie' znovu. Coskoro ". Zasmiala sa a natiahla ruku dozadu, aby ho pohladkala po tvári.

'«Для этого не хватит слов, дорогая. Поспи немного», прошептал он. «Но ведь еще не вечер. Мы уйдем так рано?» «Не поэтому», ответил он шепотом. «Отдохни, потому что совсем скоро я буду хотеть тебя снова. Скоро». Она засмеялась и закинула руку, чтобы погладить его по лицу.'

В (48) и (49) представлено совместное употребление сразу трех рассматриваемых наречий, при этом o chvilu появляется в контексте запланированного будущего (говорящий гарантирует, что позвонит, встреча с сыном запланирована извне на ближайшее время), onedlho - в контексте непосредственного разворачи-

вания действия (вскоре позвонила, скоро увидит). В свою очередь, coskoro выступает здесь в контексте вероятностного предположения - в (48) адрес скоро будет, поскольку его обещали, в (49) представлено нереализованное условие (если бы она была более психически неустойчивой, то сошла бы с ума в силу экстренных обстоятельств).

(48) Dobre. Jack, je sanca, ze sa dnes vecer uvidime?" „Preco nie? Skoncim tu asi o hodinu, takze by som mohol by' vo Willows Halle okolo pol ösmej. Vyhovuje?" „Super. Velmipekne dakujem. O chvílu vám zatelefonujem tú adresu vMeanwoode." „Dakujem, India, a netráp sa. Coskoro ju máme. "Onedlho India znova zavolala Jackovi potrebnú informáciu.

'«Хорошо, Джек, есть шанс, что мы сегодня вечером увидимся?» «Отчего нет? Я закончу где-то через час и смогу быть в Виллоус Холле около половины восьмого. Идет?» «Супер. Огромное спасибо. Через минуту я вам сообщу по телефону адрес в Минвуде». «Спасибо, Индия, и не волнуйся. Скоро он у нас будет». Вскоре Индия вновь позвонила и сообщила Джеку всю необходимую информацию.'

(49) Nevedela kricaf. Keby natolko nelipla na stipke sebaovládania, co jej zostala, coskoro by prisla o rozum. Onedlho uz uvidi svojho syna. Na to musi myslie'. O chvíl'u ho bude drza' v náruci a bude möc' vojs' Perry.

'Она не могла кричать. Если бы она не пользовалась настолько остатками самообладания, то наверняка бы лишилась рассудка. Скоро уже она увидит своего сына. Об этом она должна думать. Через минуту она будет держать его в объятиях, и тут должен будет войти Перри'.

Как следует из проведенного анализа, наречия coskoro, onedlho, o chvilu полными синонимами не являются, что подтверждается как их различиями в плане мер ассоциации, так и контекстами совместного употребления. По всей видимости, coskoro ориентировано на рациональное аналитическое восприятие и обозначает ситуации, которые входят в сферу предположений говорящего либо поддаются объяснению с его стороны. В свою очередь, onedlho больше связано с собственно темпоральной перспективой ситуации и обозначает случаи неконтролируемые. Наконец, o chvilu в большей степени связано с позицией непосредственного восприятия ситуации, обозначая ситуации, которые поддаются потенциальному контролю со стороны говорящего.

Литература

Коробейникова 2015 - Коробейникова Н.Н. Концептуализация временного промежутка в современном английском языке // Вестник МГЛУ. 2015. Вып. 21 (732). С. 49-59.

Панков 1997 - Панков Ф.И. Категория наречной темпоральности и ее речевые реализации // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Вып. 1. М., 1997. С. 161-174.

Патаракина 2016 - Патаракина Е.О. Наречно-предложная бифункциональность в русском языке (в сопоставлении с другими славянскими языками) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2016. № 5. C. 135-145.

Хохлова 2017 - Хохлова М.В. Сопоставительный анализ статистических мер на примере частеречных преференций сочетаемости существительных // Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. Вып. 1. М., 2017. С. 166-171.

Buzassyova, Jarosova 2006 - Buzassyova K., Jarosova A. (red.) Slovnik sucasneho slo-venskeho jazyka, 1, A-G. Bratislava, 2006 [Электронный ресурс]. URL: https:// slovnik.juls.savba.sk/ (дата обращения 31 августа 2020).

Dice 1945 - Dice L. Measures of the Amount of Ecologic Association Between Species // Ecology. 1945. № 26 (3). P. 297-302.

Inkpen, Hirst 2002 - Inkpen D.Z., Hirst G. Acquiring Collocations for Lexical Choice between Near-Synonyms // Unsupervised Lexical Acquisition: Proceedings of the Workshop of the ACL Special Interest Group on the Lexicon (SIGLEX). Philadelphia. 2002. P. 67-76.

Kacala et al. 2003 - Kacala J., Pisarcikova M., Povazaj M. Kratky slovnik slovenskeho jazyka / Red. J. Kacala, M. Pisarcikova, M. Povazaj. 4 vyd. Bratislava, 2003 [Электронный ресурс]. URL: https://slovnik.juls.savba.sk/ (дата обращения 31 августа 2020).

Majchrakova 2018 - Majchrakova D. Collocability analysis of selected Slovak Nouns // Caietele Sextil Pu§cariu III. Actele Conferin^ei Internationale "Zilele Sextil Pu§-cariu" / Eds. E. Pavel, N. Mocanu, A. Tudurachi, rec. Consiliul stiintific, I. Bolovan, M. Borcila et al. Cluj-Napoca: Scriptor-Argonaut, 2017. S. 252-257.

Olostiak, Ivanova 2015 - Olostiak M., Ivanova M. Teoreticko-metodologicke, nomi-nacne a typologicke otazky viacslovnych pomenovani // Viacslovne pomenovania v slovencine / Ed. M. Olostiak. Presov, 2015. S. 129-238.

Rychly 2008 - Rychly P. A lexicographer-friendly association score // Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, Brno: RASLAN, 2008. P. 6-9.

Pisarcikova 2004 - Pisarcikova M. (red.) Synonymicky slovnik slovenciny. 3. nezm. vyd. Bratislava: Veda, 2004 [Электронный ресурс] URL: https://slovnik.juls.savba.sk/ (дата обращения 31 августа 2020).

Stefanowitsch 2020 - Stefanowitsch A. Corpus linguistics. A guide to the methodology. Berlin, 2020. 490 p.

Stojkova et al. 2015 - Stojkova V., Simkova M., Majchrakova D., Gajdosova K. Detecting Time Expressions for Bulgarian and Slovak Language from Electronic Text Corpora // Procedia - Social and Behavioral Sciences: The Proceedings of 5th World Conference on Learning, Teaching and Educational Leadership / Ed. Cigdem Hursen. Elsevier Ltd. 2015. Vol. 186. S. 257-260.

Simkova 2014 - Simkova M. Nabozenske texty a terminologia v Slovenskom narod-nom korpuse // Strucny katolicky teologicky slovnik: Zbornik prispevkov z medz-inarodnej vedeckej konferencie / Ed. Jan Durica, rec. L. Csontos, J. Kulisz. Trnava: Dobra kniha, 2014. S. 77-98.

Словацкие темпоральные наречия coskoro, onedlho, o chvílu.. References

Buzassyova, K. and Jarosova, A., (eds.) (2006), Slovnik sucasneho slovenskeho jazyka, 1, A-G, Bratislava, available at: https://slovnik.juls.savba.sk/ (Accessed 31 August 2020).

Dice, L. (1945), "Measures of the Amount of Ecologic Association Between Species", Ecology, no 26 (3), pp. 297-302.

Inkpen, D.Z. and Hirst, G. (2002), "Acquiring Collocations for Lexical Choice between Near-Synonyms", Unsupervised Lexical Acquisition: Proceedings of the Workshop of the ACL Special Interest Group on the Lexicon (SIGLEX), Philadelphia, pp. 67-76.

Jarosova, A. (ed.) (2015), Slovnik sucasneho slovenskeho jazyka, 3, M-N, Bratislava, 2015, available at: https://slovnik.juls.savba.sk/ (Accessed 31 August 2020).

Kacala, J., Pisarcikova, M., and Povazaj, M. (eds.) (2003), Kratky slovnik slovenskeho jazyka. 4 vyd., Bratislava, available at: https://slovnik.juls.savba.sk/ (Accessed 31 August 2020).

Khokhlova, M.V. (2017), "Comparative analysis of statistical measures on the example of partial preferences of noun compatibility", Komp'yuternaya lingvistika i vychisli-tel'nye ontologii, Vyp. 1, Moscow, Russia, pp. 166-171.

Korobeinikova, N.N. (2015), "Conceptualization of the time interval in modern English", Vestnik MGLU, vyp. 21 (732), pp. 49-59.

Majchrakova, D. (2017), "Collocability analysis of selected Slovak Nouns", Caietele Sex-til Pu§cariu III. Actele Conferinfei Internationale "Zilele Sextil Pu§cariu", E. Pavel, N. Mocanu, A. Tudurachi (eds.), rec. Consiliul stiintific, I. Bolovan, M. Borcila et al., Scriptor-Argonaut, Cluj-Napoca, Romania, pp. 252-257.

Olostiak, M. and Ivanova, M. (2015), "Teoreticko-metodologicke, nominacne a typolog-icke otazky viacslovnych pomenovani", Olostiak, M. (ed.), Viacslovne pomenovania v slovencine, Presov, Slovakia, pp. 129-238.

Pankov, F.I. (1997), "The category of adverbial temporality and its speech implementations", Krasnykh, V.V., Izotov A.I. (eds.), Yazyk, soznaniye, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication], iss. 1, Moscow, Russia, pp. 161-174.

Patarakina, E.O. (2016), 'Adverbial-prepositional bifunctionality in Russian (in comparison with other Slavic languages", Vestnik Moskovskogo universiteta, seriya 9: Filologiya, no 5, pp. 135-145.

Pisarcikova, M. (ed.) (2004), Synonymicky slovnik slovenciny, 3. nezm. vyd. Veda, Bratislava, available at: https://slovnik.juls.savba.sk/ (Accessed 31 August 2020).

Rychly, P. (2004), "A lexicographer-friendly association score", Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, RASLAN, pp. 6-9.

Stefanowitsch, A. (2020), Corpus linguistics, A guide to the methodology, Berlin.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Stojkova, V., Simkova, M., Majchrakova, D. and Gajdosova K. (2015), "Detecting Time Expressions for Bulgarian and Slovak Language from Electronic Text Corpora", Cigdem Hursen (ed.), Procedia. 'Social and Behavioral Sciences. The Proceedings of 5th World Conference on Learning, Teaching and Educational Leadership, Elsevier Ltd, pp. 257-260.

Simkova, M. (2015), "Nabozenske texty a terminologia v Slovenskom narodnom kor-puse", (ed.) Jan Durica, Strucny katolicky teologicky slovnik. Zbornik prispevkov z medzinarodnej vedeckej konferencie, rec. Ladislav Csontos, Jozef Kulisz, Trnava: Dobra kniha, pp. 77-98.

Приложение

Первые 40 коллокатов по параметру logDice для наречий coskoro, onedlho, o chvil'u

Ранг coskoro logDice coskoro коллокат onedlho logDice onedlho коллокат o chvil'u logDice o chvil'u коллокат

1 7,634 dufai 7,101 nato 7,563 nato

2 7,350 pribudnui 6,838 pribudnui 7,096 zjavii

3 7,127 zistii 6,234 oslavii 6,798 ozvai

4 7,037 uvidiei 5,617 zomriei 6,726 zacui

5 6,980 dozvediei 5,592 ocitnui 6,507 vratii

6 6,914 dockai 5,569 vyrovnai 6,460 zmiznui

7 6,883 vratii 5,554 vyrasi 6,438 vynorii

8 6,876 nato 5,515 uvidiei 6,423 brvno

9 6,744 zmenii 5,425 zjavii 6,395 vojsi

10 6,695 zacai 5,395 vystriedai 6,371 zaspai

11 6,671 objavii 5,364 zacai 6,191 vybehnui

12 6,596 verii 5,285 vratii 6,123 dvere

13 6,400 stai 5,285 zmiznui 6,101 zrd'

14 6,395 uz 5,275 objavii 5,967 vyrazii

15 6,272 prisi 5,137 brvno 5,962 trafii

16 6,229 zmiznui 5,132 dorazii 5,959 strela

17 6,219 ocitnui 5,128 prisi 5,954 znova

18 6,178 pochopii 5,119 presiahovai 5,930 netrafii

19 6,151 rozsirii 5,087 nasiahovai 5,928 hlavickovai

20 6,123 prestai 5,063 uplynui 5,927 odbehnui

21 6,071 ukazai 5,049 uz 5,925 zazvonii

22 6,070 zomriei 5,035 cakai 5,814 Spai

23 6,058 zrejme 5,029 dockai 5,808 hlavicka

24 6,028 pominui 4,981 umriei 5,806 vedl'a

25 5,938 vystriedai 4,964 zaspai 5,804 pribehnui

26 5,919 upokojii 4,922 zrd' 5,787 mierii

Ранг coskoro logDice coskoro коллокат onedlho logDice onedlho коллокат o chvil'u logDice o chvil'u коллокат

27 5,916 opäf 4,913 presilovka 5,785 pocuf

28 5,905 odisf 4,899 trafif 5,771 prestrelif

29 5,901 opustif 4,889 vypuknuf 5,753 brana

30 5,874 skoncif 4,878 odbocif 5,746 zase

31 5,855 nasledovaf 4,868 branka 5,731 zavolaf

32 5,850 stratif 4,867 vyjsf 5,717 zaklopaf

33 5,820 mozno 4,852 zmenif 5,709 minuf

34 5,808 uvedomif 4,840 spustif 5,704 uvidief

35 5,803 umrief 4,838 dozvedief 5,692 vyjsf

36 5,756 vyriesif 4,837 staf 5,670 roh

37 5,693 Rocny 4,818 narodeniny 5,664 zastaf

38 5,689 dostavif 4,795 zacuf 5,637 ocitnuf

39 5,686 presvedcif 4,766 rozsirif 5,620 prisf

40 5,674 vyrasf 4,765 opäf 5,602 kop

Информация об авторе

Дарья Ю. Ващенко, кандидат филологических наук, Институт славяноведения Российской академии наук, Москва, Россия; 119991, Россия, Москва, Ленинский проспект, д. 32А; [email protected]

Information about the author

Dar'ya Yu. Vashchenko, Cand. of Sci. (Philology), Russian Academy of Sciences Institute of Slavic Studies, Moscow, Russia; bld. 32A, Leninskii Avenue, Moscow, Russia, 119991; [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.