344
ПАРФЁНОВА
Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л. И. 2009: Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. М. Мокиенко (ред.). М. Декатова К. И. 2013: Синергетическое взаимодействие семантических и концептуальных структур в процессе смыслообразования знаков косвенно-производной номинации // Русское слово в контексте этнокультуры ХХ-ХХ1 вв. / Н. Н. Семененко (ред.). Старый Оскол, 164—168.
Жуков А. В. 2011: К вопросу о семантическом варьировании фразеологизмов // Когнитивно-прагматические векторы современного языкознания / И. Г. Паршина, Е. Г Озерова (сост.). Белгород, 210-217. Мандельштам О.Э. 1993-1997: Собр. соч.: в 4 т. М.
Михайлова О. С. 2013: К вопросу о составлении мотивационного поэтического словаря // Вопросы лексикографии. 2 (4), 62-69. Мокиенко В.М. 2012: Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла // Учен1 записки Тавр1йського нащонального ун1верситету 1м. В. I. Вернадського. 2 (1), 100-108.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 2003: Толковый словарь русского языка. М. СтепановаМ. И. (ред.) 2010: Фразеологический словарь русского языка. М. Фёдорова Т. Л. 2011: Фразеологический словарь русского языка. М.
PERSONAL AND ARTISTIC DISCOURSE OF O. MANDELSTAM UNDER CONSIDERATION OF MODERN
PHRASEOGRAPHY
M.N. Osadchaja
In O. Mandelstam's personal artistic discourse author's transformations of phraseological units are considered within a cognitive-discursive approach as one way to represent evaluative means that have conceptual meaningfulness of oeuvre's conception. Approach to the problem of lexicographic description of author's phraseological allusion based on revelation of components that are communicatory actualized part of discourse for axiological representation.
Key words: artistic discourse, phraseological unit, phraseological allusion, conceptual meaningfulness
© 2014
С. А. Парфёнова
СЛОВАРЬ ФРАЗОУПОТРЕБЛЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ (на материале творчества В. М. Шукшина)
В статье рассматривается опыт создания словаря фразоупотреблений В. М. Шукшина. В материалах к словарю представлены инвариантные, трансформированные и индивидуально-авторские фразеологизмы, пословицы, поговорки, присловья. Иллюстративный материал представляет собой фрагменты из романа «Любавины».
Ключевые слова: духовность, фразеологизмы, языковое творчество, В. М. Шукшин
Национальный язык — прочная основа единства его носителей, их сплочения, стойкости, жизнеспособности, культуры и дальнейшего развития. Вырождается язык — деградирует народ, увядает его культура. Языковые ценности передают поэты и писатели. Языковое творчество народа под пером писателя преобразуется в литературный язык, сохраняя при этом свой колорит и диалектность.
Фразеологические единицы (ФЕ) оживляют язык, он становится более образным, эмоциональным и лаконичным. Эти качества фразеологизмов проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не ставится. Особенно ярко отмеченные свойства фразеологических средств русского языка проявляются в произведениях художественной литературы.
Художественный текст — это та среда, где возникают новые ФЕ, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребительные обороты, где обогащается смысловая, структурно-грамматическая и стилистическая природа ФЕ. Наиболее ярко феномен языковой личности писателя, сценариста, режиссёра или актёра проявляется в разнообразии его фразеологического материала, в образной системе языка его произведений.
Фразеологической словарь произведения писателя — это особый тип лингвистического словаря, поскольку он отражает фразеологическое богатство только одного, достаточно крупного по объёму, произведения. Материалы для представляемого здесь словаря извлечены из первого тома пятитомного издания собрания сочинений В. М. Шукшина, опубликованного в Екатеринбурге в 1994 г
Отбор фразника требует предельной внимательности и чуткости от составителя, т.к. фразеологическая система находится в постоянном движении, и некоторые её периферийные единицы могут со временем перейти в центральную часть, а потому имеют шансы попасть во фразеологический словарь.
Словарь фразеологизмов романа В. М. Шукшина «Любавины» можно рассматривать как один из типов фразеологических словарей, словарей отдельного произведения писателя.
Структура фразеографической статьи
Заголовочное слово. В левой части фразеографической статьи даётся заголовочная ФЕ в её узуальной форме, сопровождаемая стилистическими пометами. В правой части представлена семантизация фразеологизма и иллюстративный аппарат — текстовые фрагменты из художественного произведения.
Парфёнова Стелла Александровна — кандидат педагогических наук, доцент, директор ООО «Эврика» (г Куйбышев). E-mail: 2652011@ mail.ru
Словарь фразоупотреблений писателя (на материале творчества В. М. Шукшина) 345
Заголовочные ФЕ даются в общеязыковой начальной форме. Словарные статьи располагаются в алфавитном порядке. Грамматические пометы, принятые в общеязыковых фразеологических словарях, в словаре не приводятся. Особенностью этой зоны является заголовочное слово, которое предшествует ФЕ.
Заголовочное слово даётся светлым прописным шрифтом, за значком о (светлый кружок) следует общеязыковая ФЕ, выделенная полужирным прописным шрифтом.
Авторское употребление фразеологизма подаётся за значком □ (прямоугольник) полужирным малым прописным шрифтом в той грамматической форме, в которой фразеологизм представлен в тексте произведения: БИТЬ о БИТЬ КЛЮЧОМ
□ ключом била.
о БИТЬ МОРДУ
□ морду бить.
о БИТЬ СЕБЯ В ГРУДЬ
□ в грудь бить себя о БИТЬ НЕКОМУ
□ бить-то некому.
В круглых скобках даются варианты лексических компонентов инвариантной ФЕ: о АТЬ ТВОЮ (ВАШУ, ЕГО и т.п.) МАТЬ (МАТЕРЬ)!
□ а-ать твою мать!
□ ать вашу мать!
□ ать его матерь!
Полужирным курсивом в общеязыковой ФЕ выделяется компонент, который конкретизирует семантику фразеологизма. Слёзы БЕГУТ РУЧЬЁМ
□ ручьём бежали слёзы. ИФЕ В ГЛАЗА говорить, сказать
□ сказала в глаза. ИФЕ
ВО ВСЕ ГЛАЗА смотреть, глядеть
□ во все глаза глядел
□ смотрел во все глаза.
В круглых скобках обычным строчным шрифтом даются сопутствующие авторским фразоупотреблениям факультативные компоненты или грамматические формы, образующие с ними единства, например: БРАТ о НАШ БРАТ
□ на нашего брата
□ (Повидал) нашего брата. ИФЕ
В словаре при общеязыковых ФЕ используются традиционные пометы: Аргот. (арготическое), Бран. (бранное), Грубо-прост. (грубо-просторечное), Ирон. (ироническое), Неодобр. (неодобрительное), Прост. (просторечное), Разг. (разговорное), Устар. (устарелое), Шутл. (шутливое), Экспрес. (экспрессивное) и др. о ГЛУПЫЙ БАРАН. Разг. Экспрес. о БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ. Грубо-прост. о ВОТ БЕДА. Прост. Выражение досады о БРАТЬ СЛОВО. ВЗЯТЬ СЛОВО. Книжн. о ДЛЯ БЛЕЗИРУ. Прост. Фрагмент словарной статьи
АДРЕСУ о ПО АДРЕСУ. По отношению к кому-л.; о ком-л.
□ по адресу. ИФЕ. ♦ Сколько проклятий, молчаливых и высказанных вслух, неслось тогда по адресу Яши! (Любавины, т. 1, 190).
АЖУРЕ о ВСЁ В АЖУРЕ. Разг. Так, как следует; хорошо, благополучно.
□ всё в ажуре. ИФЕ. ♦ — Привет! Лежишь? На, еды тебе принёс... Фу-у! — Мужчина сел на краешек Пашкиной кровати, огляделся. — Ну и житьё у вас, ребята! Лежи себе, плюй в потолок. // — Махнёмся? — предложил мрачно детина. // — Завтра. // — А-а... Нечего тогда вякать. // — Ну, как? — спросил мужчина Пашку. — Ничего? // — Всё в ажуре (Люба-вины, т. 1, 534).
□ в ажуре. ТФЕ. Усеч. ♦ Пашка искоса разглядывал девушку. Хорошенькая, белозубая, губы бантиком — загляденье! // — Куда это на ночь глядя? — спросил Пашка. // — В гости, — охотно откликнулась девушка. И опять вылезла наполовину из кабины — говорит со своим дружком. // — Саша! Саш!.. Как ты там?! // — В ажуре! — кричал из кузова лейтенант (Лю-бавины, т. 1, 530).
АПЛОДИСМЕНТЫ о АПЛОДИСМЕНТЫ ПО ЩЕКАМ. Разг. Ирон. Отхлестать кого-л. по щекам.
□ аплодисменты устраивать. ТФЕ. Исп. образа. ♦ — Я влюблён, так? Это — факт, а не реклама. И я одного только не понимаю: чем я хуже твоего инженера? Если на то пошло, я легко могу сделаться Героем Социалистического Труда. Но надо же сказать об этом! Зачем же тут аплодисменты устраивать? — Пашка потрогал горевшие щёки — рука у Насти тяжёлая. — Собирайся и поедем со мной (Любавины, т. 1, 358).
АППЕТИТА о ПРИЯТНОГО АППЕТИТА. Разг. В речевом этикете: пожелание перед началом приёма пищи.
□ приятного аппетита. ИФЕ. ♦ Все Лизуновы были дома. Завтракали. // — Приятного аппетита, — сказал Пашка. // — Садись с нами, — пригласил хозяин. // — Спасибо. — Пашка присел на предпечье. — Только что из-за стола (Любавины, т. 1, 456).
АХНУЛИ о ТАК И АХНУЛИ. Разг. Сильно удивиться чему-л.
346
ПРОКОФЬЕВА
□ так и ахнули. ИФЕ. ♦ Но окончательно он доконал публику, когда, отойдя несколько от Насти, но не выпуская её руки из своей, пошёл с приплясом. Все так и ахнули. А Пашка смотрел куда-то выше «местного населения» с таким видом, точно хотел сказать: «Это ещё не всё. Вот будет когда-нибудь настроение — покажу, как это делается» (Любавины, т. 1, 348).
АХТИ о НЕ АХТИ КАКОЙ. Разг. Весьма посредственный.
□ не ахти какое. ИФЕ. ♦ Он притворялся, что ему хорошо в обществе тех или иных людей, смеялся, когда не хотелось, внимательно слушал, когда заранее было известно, чем кончится рассказ. Причём, делалось это зачастую без всякой цели — просто трусил быть самим собой. Скажи кому-нибудь, что его скучно слушать — обидится. Помолчи с какой-нибудь вечер, другой скажет: дурак. И приходилось изощряться. Впрочем, и искусство-то не ахти какое, но утомительное. Начав другую жизнь, Ивлев первым делом решил быть самим собой, во что бы то ни стало (Любавины, т. 1, 387).
Необходимость подобного рода словарей очевидна, т.к. фразеологические словари писателя должны стать своеобразными справочниками творчества писателя.
ЛИТЕРАТУРА
Даль В. И. 1984: Пословицы русского народа: в 2 т. М.
Жуков В. П. 1986: Русская фразеология. М.
Уваров Н. С. 2010: Фразеологизмы в повести В. П. Астафьева «Последний поклон»: Материалы для словаря фразоупотреблений. Куйбышев.
Фёдоров А. И. 1995: Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. Новосибирск.
Шанский Н.М. 1985: Фразеология современного русского языка. М.
THE USE OF PHRASE WRITER'S DICTIONARY (on the basis of creativity of V. M. Shukshin)
S. A. Parfenova
The article examines the experience of creating a dictionary of phrase use by V. M. Shukshin, The materials of the dictionary are invariant (general linguistic), transformed and individual copyrights idioms, proverbs, sayings, humorous expressions. Illustrative material is some parts from the novel "The Lyubavins".
Key words: spirituality, idioms, linguistic creativity, V. M. Shukshin
© 2014
А. В. Прокофьева
К ИСТОРИИ ФИКСАЦИИ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В. ВЫСОЦКОГО В СОВРЕМЕННЫХ
СЛОВАРЯХ
В статье анализируется современное состояние лексикографического описания крылатых выражений В. Высоцкого.
Ключевые слова: крылатые выражения, крылатые слова, цитаты, словари, В. Высоцкий
Тот факт, что В. Высоцкий «относится к числу лидеров, отмеченных "языковым признанием"»1 и «входит сейчас в список самых цитируемых авторов», не вызывает сомнений2. Между тем, лексикографическое описание крылатых выражений (КВ) В. Высоцкого стало возможным лишь в последнее десятилетие ХХ в. Парадокс заключался в том, что, несмотря на широчайшую известность харизматичного барда и актёра, цензура запрещала использовать строки из его стихопесен в печати. Впрочем, и сама авторская песня, и КВ не считались тогда объектом серьёзного внимания лингвистов, а попытки фиксации крылатых единиц (КЕ) из авторской песни лексикографами «наталкивались на ожесточённое сопротивление издателей словарей и справочников»3. Однако с изменением идеологической ситуации в стране живые, яркие, образные цитаты поэта стали достоянием не только разговорной, но и публицистической речи.
Одним из первых собирателей «крылатого слова» В. Высоцкого является историограф, библиограф авторской песни и текстолог его песен А. Е. Крылов. Приоритет в лексикографическом описании КВ поэта принадлежит учёному-фразео-логу С. Г. Шулежковой. В её «Материалах к словарю крылатых выражений из области искусства» (1994) упомянута 21 КЕ, принадлежащая творчеству В. Высоцкого. (Плюс к этому 8 единиц были отмечены как не вошедшие в словарь на общих основаниях)4. В 1999 г. в своей статье «Крылатые выражения Владимира Высоцкого» исследователь на материале картотеки к будущему Словарю отметила, что в языке функционирует «около сорока крылатых выражений, связанных с именем В. Высоцкого»5.
Однако в Большом словаре крылатых слов С. Г. Шулежкова вместе с коллегами-фразеологами В. П. Берковым и В. М. Мокиенко фиксирует всего 11 КВ: Бег на месте общепримиряющий; Если друг оказался вдруг /И не друг, и не враг, а так; Ещё не вечер, Жираф большой — ему видней; Лучше гор могут быть только горы; Мир дому твоему!; про коварный
Прокофьева Александра Викторовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры начального образования Института педагогики, психологии и социальной работы Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: [email protected]
1 Шулежкова 1999, 217.
2 Шумкина 2009, 213.
3 Шулежкова 1999, 217.
4 Шулежкова 1994, 129.
5 Шулежкова 1999, 218.