Фразеология поэтических текстов А. Ахматовой как объект фразеографии
333
Смолин А. П. 2007: В потоке времени (писатель Виктор Астафьев в литературной Вологде 1970-х гг) // Вологодские затеси Виктора Астафьева: материалы к творческой биографии писателя / С. А. Тихомиров (гл. ред.). Вологда, 6-76.
Фразеологический словарь старославянского языка 2011: свыше 500 ед. / С. Г. Шулежкова, М. А. Коротенко, Л. Н. Мишина, А. А. Осипо-ва, А. Н. Михин [и др.] (сост.); С. Г. Шулежкова (отв. ред.). М.
Халитова Н. Р. 2000: Лексико-семантическое поле «Жители страны ГУЛАГ» в «Колымских рассказах» В. Т. Шаламова (особенности структурно-семантической организации): дис. ... канд. филол. наук. Магнитогорск.
Художественная концептосфера в произведениях русских писателей 2008: сб. науч. ст. Магнитогорск.
Чернова О. Е. 2004: Концепт «труд» как объект идеологизации: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург
CORRELATION OF THE CONCEPTS "LIFE", "DEATH" AND "TIME" IN THE ARTISTIC PICTURE OF THE WORLD
OF V. P.ASTAFYEV (to the problem of selection the material for the key concepts' dictionary)
Y. G. Gladkikh, A. A. Osipova
Key concepts in V.P.Astafyev's creative work is worth distinguishing in correlation because it helps reconstruct the holistic artistic picture of the writer's world.
Key words: V. P. Astafyev, artistic picture of the world, concept
© 2014
Н. В. Кудрина
ФРАЗЕОЛОГИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ А. АХМАТОВОЙ КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОГРАФИИ
Фразеология Анны Ахматовой отражена в современных словарях недостаточно полно. Автор статьи подготовил материал для словаря фразеологизмов, функционирующих в лирике Ахматовой, что позволит отразить особенности авторского фразоупотребления.
Ключевые слова: фразеологизм, поэтический фразеологизм, фразеологический словарь, язык поэзии
А. А. Ахматова — одна из наиболее ярких представительниц русской литературы ХХ в. Она создала уникальную лирическую систему, и фразеологические единицы (ФЕ) являются важным стилеобразующим фактором в создании её индивидуального поэтического языка, занимают особое место в образной системе поэтессы.
ФЕ имеют особый эстетический и культурно-исторический смысл, обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к явлениям окружающей действительности, а потому заслуживают особого внимания фразеографов, описывающих поэтическую речь.
ФЕ, функционирующие в лирике А. Ахматовой, неоднородны по семантической слитности компонентов, по способам трансформации или её отсутствия, по особенностям авторского фразоупотребления. Они могут быть квалифицированы как общеязыковые, поэтические и индивидуально-авторские.
Наиболее ярко и полно отражена поэтическая фразеология А. Ахматовой в «Словаре языка поэзии». Задача составителей словаря состояла в том, чтобы показать образный арсенал русской лирики конца XVIII — начала XX в. При этом под образными средствами языка поэзии авторы понимают «поэтические номинации, т.е. сочетания слов и слова, имеющие в поэзии особый эстетический смысл, специфическую семантическую и экспрессивную нагруженность»1.
Например, достаточно полно представлена фразеология А. Ахматовой в статье, посвящённой наименованиям любви. Образная парадигма таких наименований является одной из наиболее ярких в русской поэзии и включает в себя 76 синонимических рядов образных фразеологических средств2. При этом в состав 13 синонимических рядов включены фразеологические наименования любви, выявленные в поэтических текстах именно А. Ахматовой. Например, образ любви-огня в лирике поэтессы реализуется в семантике таких единиц, как огонь постылый, огонь сладостный, огонь тайный; костёр, которого не смеет коснуться ни забвение, ни страх; образ любви-хмеля — в поэтических фразеологизмах проклятый хмель; тёмный, душный хмель3: В сердце тёмный, душный хмель... (Ахматова, т. 1, 36); Чтобы кровь из горла хлынула //Поскорее на постель, // Чтобы смерть из сердца вынула //Навсегда проклятый хмель (Ахматова, т. 1, 138).
Сокрушительное действие любовного чувства выражает поэтический фразеологизм любви последняя гроза; любовную зависимость и тягостность душевного положения того, кто любит, обозначает единица сети любовные; персонифицированный образ любви лежит в основе ФЕ девчонка злая. Например: О, знала ль я, когда неслась, играя, //Моей любви последняя гроза, // Что лучшему из юношей, рыдая, //Закрою я орлиные глаза... (Ахматова, т. 1, 180); Слишком сладко земное питьё, // Слишком плотны любовные сети (Ахматова, т. 1, 54); Но это!.. по капельке выпило кровь, //Как в юности злая девчонка — любовь (Ахматова, т. 1, 280). Представлена в словаре индивидуально-авторская единица пятое время года, образованная в результате соединения семантически несовместимых компонентов; значение данной единицы актуализируется в контексте стихотворения: То пятое время года, // Только его славословь. // Дыши последней свободой, // Оттого что это — любовь (Ахматова, т. 1, 107).
Кудрина Наталья Викторовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Курганского государственного университета. E-mail: morra99@yandex.ru
1 Иванова 2004 (ред.), 7.
2 Иванова 2004 (ред.), 268-278.
3 Иванова 2004 (ред.), 271-272.
334
КУДРИНА
Материалы словаря позволяют сопоставить особенности поэтических фразеологизмов, функционирующих в лирике
A. Ахматовой, с особенностями использования подобных единиц в поэтической речи предшественников и современников поэтессы. Например, страдания, связанные с любовными переживаниями или вызванные ими, выражает образ любви-муки, который создан при помощи поэтических фразеологизмов мука жалящая, пытка любовная: Знаю: гадая, и мне обрывать // Нежный цветок маргаритку. // Должен на этой земле испытать // Каждый любовную пытку (Ахматова, т. 1, 39). Образ любви-муки был чрезвычайно распространён в русской литературе ХУШ-ХГХ вв. В лирике Х1Х в. для наименования любовного чувства этот образ использовали А. Пушкин (муки сердечные, мучения любви), М. Лермонтов (муки любви, мученье сердечных ран), А. Григорьев (муки палящие, муки неисцелимые); в ХХ в. — В. Брюсов (мука страстная), И. Северянин (мука огневая) и другие поэты4. Особенностью функционирования ФЕ жалящая мука в лирике А. Ахматовой является то, что квалифицирующий компонент жалящая способствует созданию «вещного» образа неразделённой любви, приносящей человеку почти физическую боль: Мы хотели муки жалящей //Вместо счастья безмятежного... (Ахматова, т. 1, 33).
Таким образом, материалы словаря позволяют выявить особенности функционирования поэтических фразеологизмов — в данном случае наименований любви — в лирике поэтессы. А. Ахматова редко изображает любовь как чувство, приносящее счастье и покой. Фразеологические наименования любви выражают бушующую в душе лирической героини страсть, обозначают любовную зависимость и тягостность душевного положения любящего человека, передают негативные эмоции, связанные с проявлениями этого чувства.
«Словарь языка поэзии», представляя целостную картину употребления образных языковых средств в русской поэзии XVIII — начала XX в., не отражает всех нюансов функционирования поэтических фразеологизмов в лирике А. Ахматовой. Например, не вошли в словарь такие поэтические наименования любви, как испытание железом и огнём (реализация образа любви-муки), или отравительница любовь (трансформация чрезвычайно распространённого в поэзии образного представления о любви как о яде, отраве5): Но любовь твоя, о друг суровый, //Испытание железом и огнём (Ахматова, т. 1, 133).
Общеупотребительные ФЕ, функционирующие в поэтической речи А. Ахматовой, нередко подвергаются разного рода трансформациям. Обычно они мало интересуют составителей современных фразеологических словарей. Интересно в этом случае рассмотреть, как представлена фразеология Ахматовой в словаре «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович и
B. М. Мокиенко. Например, в словарной статье «Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)» в качестве примера расширения компонентного состава ФЕ приводится цитата из стихотворения А. Ахматовой «Причитание»: Ленинградскую беду / Руками не разведу, / Слезами не смою, / В землю не зарою. / За версту я обойду / Ленинградскую беду. / Я не взглядом, не намёком, /Я не словом, не попрёком ... /Яземным поклоном /В поле зелёном помяну (Ахматова, т. 1, 211). Словарная статья отражает изменение в семантической структуре фразеологизма, к которому приводит структурная трансформация. Исходный фразеологизм имел значение 'трудности, беды других кажутся легко переносимыми, свои же представляются неразрешимыми'; в результате трансформации ФЕ приобрела значение 'всенародное бедствие, горе, которое невозможно забыть'6.
Таким образом, фразеология поэтических текстов А. Ахматовой отражена в современных словарях не в полном объёме: словари разного типа фиксируют лишь определённые разновидности ФЕ — либо общеупотребительные, либо поэтические.
В процессе изучения языка поэзии А. Ахматовой нами подготовлен обширный материал для словаря фразеологизмов, функционирующих в лирике поэтессы, и разработана структура словарной статьи, позволяющая исчерпывающе отразить типологию ФЕ, их структурно-семантические и стилистические особенности, специфику авторского фразоупотребления.
Предполагается, что словарная статья будет отражать семантические, структурные, функциональные свойства каждой ФЕ. Основные разделы словарной статьи — 1) заголовочная часть и иллюстративный материал с указанием названия книги стихов, стихотворения; 2) категориальное, субкатегориальное (СК) и групповое значение ФЕ; 3) индивидуальное значение ФЕ, его отражение во фразеологических словарях; 4) квалификационная характеристика ФЕ (общеупотребительная — ОУ; поэтическая; индивидуально-авторская); 5) отсутствие или наличие трансформации в тексте, тип трансформции (по классификации А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко)7.
Приведём примеры словарных статей.
Чистая лазурь — «Я не слыхала звуков тех, что плавали в лазури чистой» (Белая стая).
1. Предм., СК предмета, явление природы.
2. Небо.
СЯП — о небе (23. — голубизна, лазурь и др.).
3. Поэтический.
4. Инверсия.
Серебряный век — «На Галерной чернела арка, // В Летнем тонко пела флюгарка, // И серебряный месяц ярко // Над серебряным веком стыл» («Поэма без героя»).
1. Предм., СК отвлечённого понятия, наименование времени.
2. Период в русской поэзии конца XIX — начала XX в.
3. Общеупотребительный.
4. Расширение лексико-семантической и синтаксической сочетаемости.
Сладчайший сон — «Но неизбежный день уже предвижу я, — // На утренней заре придут ко мне друзья, // И мой сладчайший сон рыданьем потревожат, // И образок на грудь остывшую положат» (Anno Domini, «Клевета»).
1. Предм., СК отвлечённого понятия, наименование жизни // смерти.
2. ФСРЛЯ — вечный сон — О смерти; могильный сон — Уст. Кн.-поэт. Смерть.
СЯП — о смерти (16. — сон).
3. Поэтический.
4. Замена компонента.
4 Иванова 2004 (ред.), 273-274.
5 Иванова 2004 (ред.), 272.
6 Мелерович, Мокиенко 2001, 66.
7 Мелерович, Мокиенко 2001, 17-35.
Историко-этимологическая справка в авторском словаре
335
Таким образом, в поэтическом тексте фразеологизмы позволяют наиболее ярко и выразительно назвать предметы и явления реальной действительности, помогают передать мироощущение автора, формируют эмоциональный фон художественного мира поэта, выступают в роли изобразительно-выразительных средств, участвуют в создании художественных образов. Словарь фразеологизмов, функционирующих в поэзии А. Ахматовой, призван отразить особенности авторского фразоупотребления, выявить наиболее актуальные для лирики поэтессы типы семантики ФЕ и структурные модели данных единиц, присущие поэтессе способы трансформации фразеологизмов в произведениях А. Ахматовой.
ЛИТЕРАТУРА
Ахматова А. А. 1990: Сочинения: в 2 т. М.
Иванова Н. Н., Иванова О. Е. 2004: Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII — начала XX в.): более 4500 образных слов и выражений. М.
Мелерович А. М., Мокиенко В. М. 2001: Фразеологизмы в русской речи: Словарь: около 1000 ед. М.
ФСРЛЯ 2001: Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фёдоров (сост.). М.
PHRASEOLOGY OF POETIC TEXTS BY ANNA AKHMATOVA AS AN OBJECT OF FRASEOGRAPHY
N. V. Kudrina
Phraseology by Anna Akhmatova is reflected in modern dictionaries insufficiently. The author has prepared material for the dictionary of phraseological units operating in the lyrics of Anna Akhmatova, that helped to reflect the features of copyright use of phrases. Key words: idiom, poetic idiom, phraseological dictionary, poetic language
© 2014
О. В. Ломакина
ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ СПРАВКА В АВТОРСКОМ СЛОВАРЕ
Словарь языка писателя должен ориентироваться на современные достижения лексикографии, а потому в авторском словаре Л. Н. Толстого учитываются результаты завершённых и анонсируемых проектов лексикографического описания языка Л. Н. Толстого. Особое внимание уделяется созданию историко-этимологической справки в рамках словарной статьи.
Ключевые слова: авторская (писательская) лексикография, лексикографическое описание фразеологических единиц, историко-этимоло-гическая справка, язык Л. Н. Толстого
Создание «Словаря к стихотворениям Державина» Я. Гротом позволяет говорить о появлении писательской (авторской) лексикографии во 2-й половине XIX в. Однако нельзя не признать и тот факт, что возникновение писательской лексикографии предвосхитило развитие в XIX в. словарного дела в целом: переиздание «Словаря Академии Российской», публикации новых словарей («Словарь церковнославянского и русского языка», «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И. И. Срезневского)1.
Сегодня составление авторских словарей — это отрасль лексикографии, имеющая богатую историю. Обозначают четыре периода её развития: 1) 1860-е-1910-е гг., 2) 1920-е-1950-е гг., 3) 1960-е-1980-е гг., 4) с 1990-х гг. Каждый из выделенных О. И. Фоняковой2 и уточнённых Л. Л. Шестаковой3 периодов характеризуется выработкой методологии отбора языкового материала, подготовкой и изданием словарей.
Выбор имени писателя, способы подачи материала в словаре, наконец, тип словаря нередко зависит от существующей научной парадигмы. Так, например, в конце ХХ в. кардинально меняется описание фразеологических единиц (ФЕ), включающее исследование их национально-культурной специфики4. В последние годы писательская лексикография получила новый импульс и «предлагает необычное, оформленное по законам и правилам лексикографии, прочтение авторских текстов»5. Отечественная писательская лексикография ставит перед собой новые задачи, соответствующие междисциплинарности филологии первых десятилетий XXI в.
Разноаспектное изучение языка писателя возможно при помощи подготовки серии словарей («Словарь языка Достоевского», «Словарь языка русской поэзии ХХ в.»), которые опираются как на традиционные лексикографические принципы, так и на тенденции современной лингвистики. Например, одной из частей «Словаря языка Достоевского» является «Идио-глоссарий», где единица описания — идиоглосса, «тезаурусообразующая единица, или единица когнитивного плана»6, в том числе слова, фразеологизмы, паремии.
Ломакина Ольга Валентиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. E-mail: rusoturisto07@mail.ru
1 Шестакова 2011, 147.
2 Фонякова 1993.
3 Шестакова 2011.
4 Ковшова 2013, 31.
5 Шестакова 2011, 7.
6 Караулов, Гинзбург 2008, Х.