Научная статья на тему 'Слова тюркоязычного происхождения в "шарафнаме" Низами'

Слова тюркоязычного происхождения в "шарафнаме" Низами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НИЗАМИ / NIZAMI / "ШАРАФ-НАМЕ" / СЛОВА / WORDS / ЛЕКСИКА / ПОЭТ / POET / ЛИТЕРАТУРА / LITERATURE / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN LANGUAGE / "SHARFNAME" / LECSIK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамедова М.Г.

В статье дается словарь тюркоязычных слов, употребляющихся поэтом в «Шарафнаме». Эти слова свидетельствуют о том, что Низами, несмотря на то, что писал свои произведения на персидском языке, всегда думал как азербайджанец и это свойство проходит красной нитью через творчество поэта. Из тюркоязычных слов, встречающихся в «Шарафнаме» становится ясно, что на основе этих слов образовались новые производные и сложные языковые единицы, при помощи персидских слов и суффиксов и подавляющим большинством употребляется в персидском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TURKIC-LANGUAGE WORDS IN “SHARAFNAME” BY NIZAMI

In the article is given a vocabulary of the Turkic-language words used in “Sharafname by Nizami. These words evidence that, despite the fact that Nizami has written in the Persian language, he has always thought as an Azerbaijani and this property runs all through the poet’s works.From the Turkic-language words encounter “Sharafname”, it becomes clear that on the basis of these words new derivatives and compound linguistic units have been formed by means of Persian words and suffixes and by overwhelming majority they are used in the Persian language.

Текст научной работы на тему «Слова тюркоязычного происхождения в "шарафнаме" Низами»

УДК 81.374.

СЛОВА ТЮРКОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

В «ШАРАФНАМЕ» НИЗАМИ

©

Мамедова М.Г.

Кандидат фиологических наук, доцент, кафедра «Иранская филология», Бакинский государственный университет

Аннотация

В статье дается словарь тюркоязычных слов, употребляющихся поэтом в «Шарафнаме». Эти слова свидетельствуют о том, что Низами, несмотря на то, что писал свои произведения на персидском языке, всегда думал как азербайджанец и это свойство проходит красной нитью через творчество поэта. Из тюркоязычных слов, встречающихся в «Шарафнаме» становится ясно, что на основе этих слов образовались новые производные и сложные языковые единицы, при помощи персидских слов и суффиксов и подавляющим большинством употребляется в персидском языке.

Ключевые слова: Низами, «Шарафнаме», слова, лексика, поэт, литература, персидский язык.

TURKIC-LANGUAGE WORDS IN "SHARAFNAME" BY NIZAMI

Mamedova M.H.

Doctor of philological sciences, Associate Professor of the chair of «Iranian filology» Baku State University

Summary

In the article is given a vocabulary of the Turkic-language words used in "Sharafname by Nizami. These words evidence that, despite the fact that Nizami has written in the Persian language, he has always thought as an Azerbaijani and this property runs all through the poet's works.From the Turkic-language words encounter "Sharafname", it becomes clear that on the basis of these words new derivatives and compound linguistic units have been formed by means of Persian words and suffixes and by overwhelming majority they are used in the Persian language.

Keywords: Nizami,"Sharfname", words, lecsik, poet, literature, Persian language.

Взаимовлияние различных языков, а так же проблема заимствованных слов на сегодняшний день является одной из актуальных вопросов мировой лингвистики. С этой точки зрения, часть лексики Низами составляют заимствованные слова, в частности слова тюркского происхождения. То есть великий поэт не был равнодушен к родному языку, он, как азербайджанец, отразил в своих произведениях историческую мощь, героизм, традиции, нежную душу, ум и мышление своего народа и своей родины, использовал в них жемчужины тюркского языка, его афоризмы, пословицы и поговорки, обогатил свои произведения национальным колоритом, присущим азербайджанцам. Это означает что Низами, несмотря на то, что писал на персидском языке, всегда думал как азербайджанец, свои образные выражения заимствовал у народа, брал из живого языка народа (1, 3).

Во многих произведениях Низами проявлялась душа поэта, он думал и писал именно как азербайджанец. Классическим примером, посвященным описанию родины, является стихотворение, прославляющее город Барду (5, 248-250).

© Мамедова М.Г., 2016 г.

Конечно, читая это стихотворение, человек поражается красотой и природой Азербайджана ровно на столько, насколько гордится, внимая голосам азербайджанцев, живущих здесь, слыша используемые в их языке родные слуху слова, «Барда», «Хорум», «Кура».

Сочетание этих двух аспектов - описание азербайджанской земли и отголосков родного языка, в той или иной мере проявляются во всех произведениях Низами Гянджеви. Таким образом, выявление слов, выражений, поговорок, пословиц и мудрых изречений азербайджанского и тюркского происхождения, разбросанных в бейтах Низами Гянджеви с одной стороны дает основание еще раз подтвердить национальность поэта, а с другой стороны содействует изучению лексической структуры его произведений.

Хотя жизнь, эпоха, различные аспекты творчества Низами в той или иной мере становились объектами исследования, язык, иными словами, лексические и грамматические особенности произведений поэта, который своих произведениях на первый план выдвигал преимущество слова и превозносил его над самыми ценными, самыми трепетными, самыми сильными созданиям природы, не был привлечен к широкому научному исследованию. Несмотря на это, даты создания первых его рукописей и работ, в которых исследовалась их лексика, приходятся примерно на одно и то же время. Так, известно, что древний экземпляр «Хамсы» Низами Гянджеви относится к XIV веку (4), а толковый словарь, написанный с использованием лексических единиц языка поэта, относится к 1328-му году.

Первая инициатива в этой области принадлежит Мухаммед ибн Хиндушаху Нахчивани, который жил в ХШ-Х^ веках. После его словаря ("Сихах-

ульФурс") лексикографы персидского языка стали чаще обращаться к творчеству Низами и в своих филологических словарях выделяли обширное место разъяснению различных слов, выражений, терминов и собственных имен, используемых в языке поэта. В зависимости от поставленной цели, эти словари делятся на две группы. В словарях первой группы разъяснялись слова, встречающиеся в произведениях персоязычной восточной поэзии, в том числе в языке произведений Низами, а во второй группе слова, встречающиеся именно в произведениях Низами, в основном различные слова, используемые в поэме «Искандернаме». Словари обеих типов привлекают особое внимание с точки зрения изучения лексико-семантических особенностей языка поэта, азербайджанских слов и слов тюркского происхождения, в общем.

Несколько таких ценных словарей, охраняемых в виде рукописей во многих культурных учреждениях мира, находятся в Институте рукописей НАН Азербайджана. Здесь находится единственный в мире экземпляр труда "и^ J'4!WA^j■^':l"(<<Данешнаме-э Гадархан»), написанный Ашраф ибн Шараф - аль Музаккаром Альфаруги в Индии в 1405-м году. Из заметок автора в предисловии словаря становится ясно, что он уделял особое внимание разъяснению лексических единиц, встречающихся в произведениях Низами, в частности, в его поэме «Искандернаме» (2, 9). Как видно, при составлении словаря «Данешнаме-э Гадархан», наряду с другими трудами, неоднократно читаемыми великими царями, за основу было взято разъяснения трудных и непонятных слов из поэмы «Искандернаме». Приверженность автора этой своей цели определяется тем, что в своем словаре он большее количество примеров приводит из поэзии Низами. В ходе небольшого сравнения стало ясно, что при написании словаря автор, в качестве источника использовал «Лугат-и фурс» АсадиТуси, и в словах, взятых оттуда, поясняющие бейты Фирдоуси, Фаррухи, Машрики, Рудаки, Абу Шукура, Кесаи, Унсури, Дагиги, Бухари, Асджади и других поэтов заменил строками изпроизведений Низами.

В указанном словаре среди слов, терминов, собственных имен, относящихся к различным областям и заимствованных из трудов Низами, особое внимание привлекают слова тюркского происхождения. В качестве примера можно указать следующие слова: '^Щ; ^ '^и. '(Ц;) ЦЛ Значения всех слов, указанных в словаре

«Данешнаме-э Гадархан», были визуализированы бейтами, заимствованными из поэмы «Искандернамэ».

Широкое употребление слов тюркского происхождения в языке Низами также привлекло внимание современных ученых и в этой области, хоть и в малом количестве, были проведены исследовательские работы. Первой работой, проведенной в этой области, следует отметить статью выдающегося ученого Г. Араслы «Народные слова, народные выражения и поговорки в творчестве Низами» (1), опубликованную в 1942-м году в 8-м номере «Известия» АН Азербайджанской ССР. Автор, в статье, наряду с тем, что дает небольшой список слов тюркского происхождения, употребляемых в языке Низами, также указывает народные выражения и поговорки. Автор в статье привел следующие слова и языковые единицы азербайджанского языка: ¿и^ (хаШп), <>%-(9а1е§), ¿Ы—(йэпсад), (шипси^),

^^^д1ауи7), ^^(ки1эп§), >^(дегше7), ^^ (§эгёэк), ¿г^ (а1афид), ^у(уэу1а§), ^и^ОиШас) и др.

Также следует отметить, что в статье встречаются несколько нереальных фактов, которые следует указать. Например, встречается бейт, без указания произведения и даже страницы, откуда он взят.

(46 '384) ^ ^ »^О л иО^ и^-^ ^ ^^ и1

Словосочетание и' ^-Ь^-ч (Ье-дапип-е ои7ап) взятое из бейта в «Шерефнаме» автором статьи переводится как «в качестве озанов (поэтов)», а переводчиком статьи на азербайджанский язык - как «законы озанов (поэтов)». Автор свои мысли относительно слова "иОУ излагает следующим образом: «Слово «озан», употребляемое Низами в современном языке заменено словом ашуг» (2, 3).

Во первых, произношение этого слова не "о7ап", а "о^ап", которое является множественным числом слова и^, образованное при помощи множественной формы арабского языка J-*sl, переводится как «ритмы». Во вторых, что касается слова "о2ап" в значении «ашуг», оно, по мнению специалистов, происходит от слова "и7" в значении «подходящий», «соответствующий» (5, 28). Следовательно, указанный выше бейт Низами переводится следующим образом:

Искусные певцы, сочиняющие музыку Говорят согласно (стихотворным) ритмам.

Еще одной ошибкой, привлекающей внимание, является неправильная передача значения некоторых выражений в статье. В качестве примера следует указать выражение ^оИо1 ёэг §екэшэБ1). Выражение переводилось как «голодный» (2, 7). Является эквивалентом к выражениям азербайджанского языка: "дагшпёа 7игпа факшг" (дудка играет в животе), "дагшпёа па^ага факшг" (барабан стучит в животе). В статье же выражение переводится как "дагш уекэ&г" (живот большой), что вызвало искажение смысла бейта. Что касается перевода бейта, то его значение такого:

^^ ^ ^ ^^ ^л^ ^^ о О Да, для того в чьем животе стучит барабан Листик жерухи лучше листика цветка.

Конечно же, тот факт, что автор привел произношение слова ^л^ ^оЬо1) в форме "ёэЬиГ' является неправильным. В целом, транскрипции, приведенные в статье «вредят» языку и мастерству рифмовки поэта. Например:

(9 ' 2) ^ п^- ^ [] ^^ 'X [] J¿.-j

В бейте Низами согласовал слова □ ^ и<>21 в рифме. Поэтому или слово ^ должно читаться как "а1;о§", а слово как "хэ§". Слово ^ невозможно прочитать как "а1;о§". Так как при таком прочтении возникают погрешности при произношении и в значении слова. В персидском языке есть достаточное количество примеров произношения ^ в слове □ ^ как э, е. Поэтому слово в соответствии со вторым слогом слова ^ должно читаться как "хэ§" или же "хе§". В статье указанные черты были упущены, а транскрипция бейта была приведена следующим образом:

Э2т пахо§ пэуауэё х1в1э1;1-хо§ К хак1Б1эг Ьэуэё Гэгеэп^ а1э§

В произношении бейта вместо "х1б1э1" должно быть "хев1о1;", вместо "кГ' - "ке", вместо "хак1в1эг" - "хакеБ1ег", а показатель изафета читается как "е".

Прежде чем привести словник лексем тюркского происхождения, выделенных из поэмы «Искандернаме» Низами Гянджеви, мы посчитали нужным коротко рассказать об их некоторых особенностях. Во-первых, известно, что каждый читающий эту поэму отправляется в кругосветное путешествие вместе с главным героем Искандером. Это путешествие простирается из Греции в арабские страны, Иран, оттуда в Азербайджан, Среднюю Азию, Болгарию, Индию, Китай, Россию и другие страны. Этот поход интересен с точки зрения изучения древней мировой истории и географии и обладает большой значимость в вопросе изучения исторической топонимики вышеупомянутых стран, Азербайджана, и Туркестана в целом. Чтобы прояснить нашу точку зрения, хотим упомянуть несколько бейтов Низами, значимых с точки зрения определения древних форм и этимологии некоторых географических наименований:

(19 '250) л*'^ ^л и^ ^ 3 ^ ^ ^Ц^л* (87 '323) ^ ^О 3 ^ ^^ ^ ^^ л« (47 '477) '" Ц и' ' и' ^^ * ^л*^^ Jl¿ Ц

(47 '56) ^ и' *' ^ л!^.»" ^ Л^^А" JJJ3 ^ (48 '56) ^^ и^ л«^ о^]^ ^ ^ ^ ^ Указанные бейты очень ценны с точки зрения лингвистики, так как предоставляют читателю информацию о городах Барда, Герат, Самарканд, об этимологии названия Болгарии и о том, как ее называли в древности. В произведении, также часто можно встретить названия, связанные с древними территориями мира, в том числе и Азербайджана, о чем далее и пойдет речь.

Во-вторых, словам тюркского происхождения, встречающимся в поэме «Искандернаме», наряду с широким использованием в данном труде, также принадлежит определенная роль в обогащении словарного состава персидского языка. Так, часть слов этой группы после того, как вошли в персидский язык в начальной форме, с помощью слов и суффиксов этого языка образовали новые лексические единицы.

и' ^ . 1

'и^ '^ла о'J" '^¿л*' '

'<^3^ ^^ 'Ц^' Л). '¿ЬС. 'О^л^ '^'3^ "'

' ^ппл*' 'А^л*'

ил*ыи '^з^л^ ^3; о'л^з .3 ^^ '¿^ .4

^'лЗЦ; '^ЗЦ; .5

.6

о^ла^ .7

.8

Еще одной интересной чертой слов тюркского происхождения, встречающихся в произведениях Низами, в частности в поэме «Искандернаме» является то, что в персидском языке они иногда приобретают новые семантические особенности. Например, указанное выше слово 3^ (доиёо2) - кроме значения «мех бобра», в персидской литературе употребляется в значении «темнота, черный». А«* л" 3 ^^ А^ Ц^л!^-

(705 '11) ^.з" 'J '.' #

Или у Хагани слово3^ вместе с глаголомил*^' употребляется в значении "уничтожение мрака". Например:

3^ J А 3 ОЦ?1

(705 '11) Л*л*1^а' и'л^ л ^Ь ад'

В поэме «Искандернаме» слова тюркского происхождения не ограничиваются указанными. Поэтому, мы посчитали нужным дать список этих слов в алфавитной последовательности:

1. (Л2эгаЬаё(е)дап) -Азербайджан

(63 '244) ¿^Ь^Ь! олЛл^ j д«^.} ^^^

2. и'л1 (эггап) -Аран

(9) Ол О» и-^л л^ 41п5 о^л' 4 -2 О'л' ^¿15' 4-^а

3. ¿л^' (а1афи§) - хижина, лачуга. В персидском языке это слово было употреблено в следующих фонетических вариантах:4Л '¿¿».VI . Г. Зариназаде говорит об употреблении этого слова во времена Сефевидов и после них (6, 147). Указанная ниже строка, взятая из «Дивана» Низами Гэнджеви, свидетельствует о том, что это слово встречалось в персидском языке еще раньше:

(5 ' 2) л ¿л^ О^ ^

4. ^ЬЛ (ашас) - Это слово, обозначающее меру длины, равную расстоянию полета стрелы, также употребляется для обозначения мишени и сельскохозяйственного инструмента. Слово было образовано от глагола бросать (Л1шад) и суффикса (ас)ю. В нижеуказанном бейте Низами употребил это слово в значении меры длины:

(918 '11) лл^ 4 пт .Ы^и Л' ^-.л! ^^ J О-5-» J о^Иш

5. (экёэ§) - гибрид, смешанный

'11) 'Ш 4^лш 4^1* 4£ 'ш' Оп* ^

6. (Пад1) -Из города Илаг в Тюркистане

(82 '17) ^-П&П-З! одЪИ— ^л'лш оЬз^' j' '¿л ¿ил

7. ¿л£ (Ьеугэ§) - флаг (6, 196)

(133 '11) ¿л£ лл j ¿лл' J ^лЛ лл^ j и!лл

В литературном персидском языке слово ¿л£ являясь продуктивным словом, выступало в качестве основы при создании ряда интересных лексических единиц. Слова лйл£ (Ьеугэ^Ьэг) - знаменосец, л'^л£ (Ьеугэ^ёаг) - знаменосец, (Ьеугэ^кэ?) - несущий

знамя, л^ (Ьеугэ^пэшау) - подобный знамени, О-З^ал^ (Ьеугэ§ве1ап) - отнимающий знамя у врага, победоносец, победитель, относятся к подобным лексическим единицам. Этому слову принадлежит своеобразная роль при создании ряда метафор в языке классической персоязычной поэзии. Например, выражения ^¿^3л^ (Ьеугэ^-е §111), о1л5лХЬеугэ§-е шаЬ), л^^лафеугэй-е вереЬг), ^^Зл£(Ьеугэ§-е боЬЬ) (11,133) в переносном смысле являются синонимами «Солнца». Кроме этого, слово ¿л£ в выражении ^лл^5л^(Ьеугэ§-е хог§1ё) употребляется в значении «свет». Обратим внимание на употребление последней метафоры в языке Хаджуи Кирмани:

(318 '10) лл^ л^ j о^л л ^лл^ ¿л^ ^415л

8. ^'лш ^ (Ывогак) - Вид верблюда. Встречается в Диване - лугат - е турк. Низами пишет:

(57 '478) лл О-^'л"^л -1л^ О'лл лл— л и'л— л ол 4—л2

9. (Ы1эк) - Запястье, нижняя часть руки. (26 '318) ^-¿5 ^¿.у 'л ^^¿^ и-п* '5! ^л^ о-^а

10. ¿32 (1;о1;од) - покрывало. Отглагольное существительное, образованное от глагола «Шшад» - «держать» (6, 209).

(2) ^л лл^ л^— л л л-^ ^л лл л^ ^^ л^

Это слово, заимствованное из азербайджанского языка, в персидском языке является довольно продуктивным и слова, образованные на основе мы можем встретить в словаре Афифи. Например, такие разнообразные, интересные метафоры какм^-й2 (1;о1;о§ЬаГап§эЬ) -звезды, ц^-'^'лЙ20;о1;одЬэгэпёах1эп) - откидывать покрывало, ^зл'^ (Ю1;одёаг-е Гэ1эк) -месяз, (Ю1;о§-е БереЬг) - небеса, (Ю1;о§-е 2э1(1)аш) - темнота, мрак, ^¿*22(1;о1;о§-е

ЙеуЬ) - скрытный, таинственный, (1;о1;о§-е кеЬпуа) - дворец (чертог) Аллаха,л' л^ л^

(1;о1;о§-е шoгgzaг) - луг

11. (Юшас) - Вид блюда, приготовленного из жерухи. Это слово, встречающееся в «Диванилугатиьт-турк» формируется из глагола «Шшад»- держать и суффикса «ас». Низами пишет:

(2) 'Ш ^л Л 4 ^л л^ 4£ 'л*» ^л'

12. (сэпё) -арабизированная форма слова (кэпё)-деревня. Указание на Самарканд: (21 '41) ^*£С<лПП л*О. J J и^^С

13. (сои§) - отряд, группа

(2) о [□ ^ ^^^ ^^ о СН^ З"1 Ззз ААД Л^

14. (фаЬок) - искусный, быстрый. Это слово, являющееся корнем глагола "9ablqmaq", в «Словаре древних тюркских языков» опубликованном 1969-ом году в Москве, разъясняется как достигнуть славы, сделать себе имя и др. В персидском языке при помощи этого слова было сформирована целая группа составных и сложных слов. Также эти слова встречаются в лексике произведений Фирдоуси. Низами пишет:

(59 '116) '"Л5[ ^ *'£.' '"'"'^ и^Д^^ и'Зй*^

15. аНйлП—^. (фаЬокэиё1§е) - сообразительный, сметливый, умный (541 '12) аНЙЛП—J □ Л^ АНШЗА АЛА зЙ

16. Л£ (фаЬокёэЫг) - искусный секретарь (26 '356) ЛЙЗ^ З А^ — ид Л*£'З ЗЙ.О—'..«[Л«

17. ^З^О—^ ^аЬокёэБй) - мастерство (проворство, умение, ловкость) (541 '12) 3. Цй' ^ <J

18. м^J —(фаЬокгекаЬ) - искусный (ловкий) всадник, умелый кавалерист (110 '

19. J (фаЬокгэк1Ь) - см: м^J В этих двух словах один фонетический вариант другого

(541 ' 12) '.. СЗ 'Н&.Пой^зЗ м^з —-¿1-^ <Л**ЛЗ*А J'^^

20. (фаЬокгэу1) - проворство, галоп

(11 '317) ЛЛ л^н] ' ^¿^ З'^ЗШ^ из^ А£

21. <'З"^? (фаЬокБэгау) - искусный мастер слова, знаменитый поэт (11 '227) —'J 3^ <<'3^.

22. (фаЬокБЭУаг) - искусный кавалерист, (27 '250) з'ЗД ^ иЗл^Н^ и' 3' изз

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. (9аЬокепап) бегущий быстро, идущий быстро (224 '427) З[ и^ —^

24. (9аЬок1) - шНк, сэЫНк

(282 '269) и J□ '^З А^Д 3' ^Ш^П

25. цЗ^ (фаЬок1 Бах1эп) - сэЫНк, ШНк §ов1эгтэк (104 '150) Цз^-'лПзЙ^Дз^. цз^Ь 3й' —Д^ А[

Из последнего бейта видно, что слово —Д^ употребляясь вместе с вспомогательным глаголом и^ обозначает «быть подходящим, правильно поступать».

В целом, слово "—Д^ ", участвующее в обогащении словарного состава персидского языка, в персидской литературе очень часто встречается в составе таких сложных слов как

(542 '12) Чг-

(542 '12) (^П^) р]' — ла о[ ^ цщ^ з»^ рЕМ^ изЗз* и'знй

26. (9аф1) - Житель города Шаш (Чач - арабизированная форма города, находящегося на берегу Сейхуна, Маверанахр), то есть житель Самарканда.

(192 '97) и^^ и^ из^ р^й <ЗЛ.' з^

27. (9а^) - храбрый, проворный, деловитый, прилагательное, образованное от употребляемого в азербайджанском языке глагола "9almaq" ГеНпёэп ёи2э1эп Б1Гэ1ё1г.

(38 '251) З^Ь 1йисз JДJ^J з&^и цд З' ^[3

28. <>%■ (9а1е§) - сражение, отглагольное существительное, образованное от употребляемого в азербайджанском языке глагола "9ah§maq" -стараться, трудиться (104'294) оЬ^ [],□^ о1^ ^135^ 3 '¿^'З.

29. (9а1е§копап) - сражаясь, борясь (30 '

108)

30. (9а1е§ пэтиёэп) - биться, сражаться

(107 '91) »jj j jj^ jJ^ ^^ »JJ u'^ AJ; J^jjij

31. j^—ll» (9ale§gar) - боец, рыцарь

(47 '82) jlj^-l jjlS j ^ala »J— jlj^—ll» i^j- jljSjjSj

32. ^j^—ll» (9ale§gari) - сражение, борьба, война

(35 '108) (» jj jj» jj »Jj» aj- jjl jj j jjjj jl ^j- ^ j^—ll»

33. ^jl» (9avu§) - Начальник определенной части войска (49 '109) jj— ^j» jj jjS »j— jjVj jjIj jlnjl» jjlj Jj

34. (9i) - суффикс обозначающий профессию (34 '42) '. '1 .s ^a jjj l» jj ¿j- ^a as <^ljj jS jlj»

35. jjJl» (xatun) - хатун, бану, госпожа

(60 '344) j- jjjljj »lSj» j jj Jl»i»j jjll» j»

36. jl» (xan) - хан, ага

(20 '326) »Ь- fjljS jl*l» jl» »^S ^jljj jljji jjä jl j»

37. jl- (sav) - подать, налог

(21 '227) ^U j '"»" lj »ln jljS jjjl^Ä ^L j jl- lj jjjjmj jVj-j

38. jl»- (sancag) - флаг, штифт (опора, к которой прикрепляется флаг) (134 '390) ^jj—» ^jlj v jJ jljj ¿»j- J«» j jljA

39. »jjjj^n (§ak(k)arbure) - Шекербура. Слово, образованное от слова сахар и глагола закручивать.

(57 '279) jljJ jlj*j »jjS lj »jl j» j^n jl jj jlj*j I j* lj sjjjj^^

40. ^»l^ (tamga9i) - 1. Работник таможни 2. С города Тамгач (192 '97) jlj»l» ^l A—jS jl^S jj» ^»j jb»l*^L ^jjjl j» ^^j^S

41. jji (tug) - 1. Флаг, мех, прикрепленный к флагу, 2. Обруч, аркан (7, 595) (60 '116) ^U j jji lj »Jj^ljj jÄj^j ^l^ j J&a <"»" jl^Ä

(61 '20) jlj jji jjjS jjJj j^il jj jl- jji lj jj—*a Ullj j-

42. ^j« j (qermezi) - красный

(44 '384) jjj»IjjI jAj jl ^a ^¿l— jj»l- ill—*

43. (qalavuz) -гид

(361 '6) Jjj»lj ^-лА jj^i ^j ^Äj jjJ»l—ja Aj Ajj j! jj

44. jJj^ (qondoz) - мех бобра

(22 '457) jl лn jl (jj jj* aj- jjflni jljijj jjjilA jljj»j

45. jS (kor) - Кура

(5 '248) (j«lj jj aJmi ^jjjS jSj (jaIjjj a—jj »j— «j

46. a»JS (koli9e) - слиток, круглый хлеб. В бейте употребляется в значении «Солнца». (209 '190 ) JIJAJ JAJ jjj£j A»JS JLJ jjl* Сш ljj A^L—

47. ^jS (ku9) - переселение (кочевье)

(197 '189) ^ljJ—A jj jj*l ^lj ^—aj—ja ^lj» ^sSjj ^jS ^j jl ^ja j»

48. jJjS ^jS (ku9 kardan) - переселяться

(29 '283) »l^»jS jjl jl ^jS jjS a— jj» aS »lj jl ml j П JjjA j*jj^j

49. (ku9qah) - место переселения, жилище (29 '283) »lj Jjj jjjj ^aIj» jjjllj »l%jS jjl jj (^aIj» jjJm»*

50. ^—jS (ko§k) - будка, жилище

(42 '48) Clnjrnl jjjl ¡Mn ^^njS j«^ «j jj Jrnj ljji J»j jl jS

51. (mancug) - бисер

(70 '142 ) (jj ^j*jj jj jj jj»j^j (ijj ^jljjlS jl jjjj ^rnj

52. ¿jj»jA (mancanig) -журавль (рычаг для подъема воды из колодца), праща (97 '295) jl—Sjj jl л ml ^l A*iijj as jl—Sjj ^i* jl ¿jj» i« ^^j

53. ¿»l* (na9ax) - короткий боевой нож

(14 '108) jl« jÄj jj» ¿1j jjj ^äjj jijjä j ^»»l* AJ»jjljj

54. jlnjl (u§ag) - слуга, раб

(23 '301) jjJ jlJijj »jlJ jlJjJj jj»j j jjj ^Sja jlSlnj

55. Aajjlnj (va§agnife) - мех рыси

(211 '301) jljA л. AÜjj JJJ A^ijj jWj ^JJ Aijj ¿^J

56. jUl (otag) - комната

(394 '6) JSljj jj^x jl JSlj j —ji— Л^ A^.J* (^Jfr— j^

57. jljí (yatag) - кровать, место. Смотреть бейт, связанный со словом "otaq"

58. ^jl^aUj (yatagdari) - караул, охрана (наблюдение) (637 '12) ^jl^üljj jJ a—a jl^jl j ^jl--^ jJ j^ Ajii jl

59. ^SUj (yatagi) - охранник, караул

(58 '82) ^l^ ^l^ jj '"j-* ^SUj ^ilj^ ü-^'J jlj*jj л^ ójjí

60. sjIjSj (yaragdade) -Слово, обозначающее оружие, образованное от корня (yaraq) и употребляемое в значении"yaraqlanml§"-вооруженный

(2) j^l а£ a jl j OjljiiJ plj^ tj^ ■ ^ < |j ojjjuÚ

61. ^já jj ^já (yazak bar-yazak) - группами

(12 '167) ^lAj Jj jJ Aj .JbVj Jj^i aj j^I i^jájJ ^já

62. jij* já (yazakdar) - начальник охраны

(57 '62) j^S ^iliú jflni. jljSjá jú jjjj

63. ^jljSjá (yazakdari) - караул, охрана (наблюдение)

(236 '100) Ajjjíljj- t'imamj A£ AjjJílj^j o^Jj jl ^jl^Sjj

64. (yagleg) - стрела

(6) '"I —I jJ jijljj ^jj Jjj-A '"I —lS jJ ¿Jij JJ JjjjA

65. (yal) - храбрец

(40 '169) jjJ'lj^jx jj— j^j j' j^j jjJ'ljl j^^I j' ja jl j^

В поэме «Искандернаме» наряду со словами тюркского происхождения, можно встретить различные географические названия, связанные с Азербайджаном, Кавказом и Туркестаном. Здесь были использованы следующие примеры: 56) JjSj— '(60 ' 401) (jl^) ¿Vs '(23 ' 193) l^i '(60 ' 344) ¿i '(49' 56) JjjjJ '(60 '344) '108) ^lS '(19 '393) jl^jl '(74 '408) ü-jl '(6 '249) ^ '(19 ' 250) ^jja '(75 '461) £Jjj '(47 ' '357) jljj '(87 '409) jji »j* '(211 '98) '(76 ' 345) üi '(221 ' 369) úl*j '(99 ' 247) ^üJ '(136 '345) j¿^l* '(78 '345) glf '(12 '398) jj^ '(60 '344) ¿i '(129 '390) ^ljjJ '(22 '41) J^ '(42

.(17 '46) ^ j '(22 '41) pjjlji '(22 '41) ljl^j '(78 '345) jiji '(78 Как показано на предыдущих страницах, язык Низами очень богат народными выражениями, пословицами и поговорками. Конечно, выступая с точки зрения того, что Низами был азербайджанцем и свои произведения писал на Родине, можно утверждать, что эти образцы фольклора были взяты из устного народного творчества азербайджанского народа, а так же из услышанного из уст старейшин своей Родины. Рассмотрим некоторые из них:

1. Jj. jljjl »JjJjJ (kala-ye dozdide arzan bovad) - Краденный товар бывает дешевым.

J j. jljjl oJjJjJ J jJ jlfrjj A* Vl* JjjÁj

2. —W* pA jjl— Uj ¿j" pA (ham six be-ca manad ham kabab) - И шампуры целы, и шашлыки (букв.)

(34 '42) —l pA j jjl— l^j ¿jni pA —Ij. <^Ijj ü* jlj^- ^^

3. ''I eJjjlj (yabande ast cuyande) - Кто ищет тот найдет. (47 '63) jl^Jjjj^ jjjl*jjjb a* jl£jjjS sUi jj jlj^

4. Jj* ^jjjj J jJ üAl (ahan dar ata§ zabuni konad) - Куй железо пока горячо. (28 '85) Jj* ^jjjj (J2! jJ üAl a* jj* ^jj-jAj ^jbj ^xjjj

5. ^lj »jljjlj ^ (maka§ coz be-andaze-ye xi§ pay) -Протягивай ноги по одеялу. (106 '151) ''Ij ^jaj^ ja a* ^Ь Jjji ^l sjljjlj ^j^

6. (116 '151) Jjjj Jjlj jl. axjj lj ^j' Ij* axjj a* ^'jjí Петуху, голосящему не ко двору, голову срубить рано поутру.

7. ^j^j Jjl ^jj jl j* ^j." (sabu-ye nou az tari ayad be-cu§) - Новая чашка хранит воду лучше.

(204 ' 189) (Jj^-. Jjl ^JJ j j* ^jf ^jjí Jjljj j* ^l a^j* jlj j

8. Ij jjjlji Jjljj Ij (sag va nayayad xodavand-ra) - Собака не узнает хозяина.

(177 '203) 'л ^л'^ 'л 4£ 'л ^^ О- **» Л

9. ^Ь (БэЬи пауэё эz аЬ ёауеш ёогоБ1) - Повадился кувшин по воду

ходить, там ему и голову сломить.

(28 '235) ^¿Ь ^Ь ^^ Jlл дА^

Следует отметить, что эти афоризмы, заимствованные из живого языка народа, фольклора, широко употреблялись в поэме «Искандернаме», в лексике, используемой Низами они заново были отполированы и предстали в виде, присущем поэту. Их сбор, уточнение моментов их употребления и звучания на азербайджанском языке может стать хорошим материалом для создания монументальной научной работы.

Литература

1. Араслы Г. Низами и Азербайджанская народная литература / Сборник «Низами Гянджеви». Баку: издательство АН Азербайджана. 1947.

2. Мамедова М. Произведение «Данешнамейе-Кадар хан» у Ашрафа ибн Шарафа ал-Музаккара Алфаруги. Баку: Нафта Прес, 2014, 509 с.

3. Мугаммед бин Хиндушах Нахичевани. Сыхахул-форс. Редактирование и предисловие А.Таети. Тегеран: 1341.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Нагысойлу М.З. Старинные рукописи произведений Низами // Азербайджанское востоковедение. Баку: Р.М.Компани-1, 2012, 104 с.

5. Низами Гянджеви. Шарафнаме. Научно-критический текст А.Ализаде. Баку: 1947, 507 с.

6. Зариназаде Г. Азербайджанские слова в персидском языке. Баку: издательство АН Азербайджана. 1962, 436 с.

7. www.Dede.musigi-dunya.az/o/oguzname-4.htm1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.