УДК 81.374
МАМЕДОВА МАНЗАРА ГАСАН КЫЗЫ
кандидат филологических наук, доцент, кафедра иранской филологии, Бакинский государственный университет E-mail: [email protected]
UCD 81.374
MAMEDOVA MANZARA HASAN KIZI
Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Iranian philology, Baku State University E-mail: [email protected]
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НИЗАМИ THE HISTORY OF RESEARCH OF NIZAMPS LANGUAGE
Среди словарей персидского языка, составленных в средние века на Ближнем Востоке, невозможно найти такой, в котором бы не было образцов творчества великого азербайджанского поэта и мыслителя XII века Низами.
В данной работе мы в большей мере рассмотрим описание лексических единиц Низами Гянджеви в словаре XVI века Мухаммед Касыма Сури «Маджму-ул-Фурс».
В труде «Маджму-ул-Фурс» имеется разъяснение слов более чем 500 бейтов, взятых из произведений Низами. Они имеют большое значение с точки зрения изучения топонимики, искусства, науки, истории, лексики, потребления, экономической и политической жизни средневекового Востока.
Ключевые слова: Низами, история, «Хамса», творчество, лексика, личность, наука, словарь, «Искендернаме».
It is difficult to find the work which doesn 4 include the samples from creation of Nizami Ganjavi-the great poet and philosopher of XII century of Azerbaijan among the vocabularies of the persian language created in the Near East of the middle ages.
In this work we will investigate more the description of the Ni:,amy Ganjavy's lexical unique in the "Madjma-ol-fors" work by lexicographer of 16 century Muhammad Oasim Suri.
There are more than explanation of500 bates taken from works of Nizami in the vocabulary "Madjma-ol-fors". They have great importance from point of view of toponymy, art, science, history, lecsis, and consumption, economical and political life of the East of The Middle Ages.
Keywords: Nizami, history, "Xamsa", creation, lecsik, person, science, vocabulary, "Iskendername".
Лексический состав произведений Низами необычайно богат. Поэтому, существует лишь малая часть филологических произведений, созданных в средние века на Ближнем Востоке, в которых бы не повествовалось о творчестве Низами. Хотя Низами и не написал отдельного труда как языковед, он оставил богатое наследие из лирических произведений и двустиший, обладающих беспрецедентной важностью и интересных с точки зрения исторической грамматики персидского языка, его лексики и лексикографии. Изучение фонетики, морфологии, семантики, лексики и лексикографии этих произведений и сопоставление их с современным периодом, с исторической точки зрения приводит к приобретению персидским языком бесценных результатов.
В связи с вышесказанным, отношение лексикографии персидского языка средних и более поздних веков и ее исследователей к творчеству Низами и влияние трудов поэта на словари, возникшие в этой области, само по себе зарождает научный интерес к истории исследования лексики Низами.
Из принципов составления словарей персидского языка средних и более поздних веков известно, что основной целью большей части лексикографических трудов, созданных в этот период, являлось разъяснение
слов, охватывающих различные лексические группы и единицы, встречающиеся в трудах классических восточных поэтов, пишущих на персидском языке. Авторы отметили, что этот принцип был взят за основу в словаре азербайджанского поэта ГатранаТабризи"1-^-а1о^ Ц^» ("Тафасир фи лугатифурс"). который считается инициатором данного принципа в персидском языке, и в некоторых лексикографических трудах, написанных до XX века. В записях авторов, которьге в написании своих словарей взяли этот принцип за основу, конечно, упомянуты имена более выдающихся, более маститых поэтов, таких как ГатранТабризи, Рудаки, Фирдоуси, Хагани, Низами, Сади, Хафиз, Руми, Джами и другие. Среди великих мастеров слова творчество Низами позиция высоко оцениваемого им слова всегда демонстрировала свое величие и стала сокровищницей, к которой очень часто обращались лексикографы.
В лексикографии персидского языка к творчеству Низами обращались для разных целей. Испытавшие перо в этой области авторы словарей, порой собирали слова из языка Низами, порой находили интересные значения и облекали их в бейты.
К сожалению, часть словарей, посвященных лексическому содержанию языка Низами, не дошли до нас.
© Мамедова Манзара Гасан кызы © Mamedova Manzara Hasan kizi
Первые сведения о некоторых из них дают лексикографы средневекового персидского языка. Один из этих лексикографов выдающийся поэт и ученый-филолог XVII века Джамаладдин Хусейн Инджу. В предисловии труда «Фарханг-э Джахангири». написанного в области персидского языка и являющегося продуктом тридцатилетней исследовательской деятельности автора, содержится непревзойденный с точки зрения лексикографии этого языка список литературы. В этом списке упоминается словарь, разъясняющий лексическую структуру поэзии Низами. Название словаря, бывшего в использовании выдающегося лексикографа, - «оси ¿V' («Соханнаме-э Незами») - «Глоссарий Низами», а автор - Сайд ибн Тахир Газневи. Лексическую структуру словаря, дата написания которого неизвестна, составляют тысячу двести пять слов. Если принять во внимание, что количество слов в словарях, написанных в средние века на персидском языке, охватывающих лексику восточной поэзии и считающихся значимыми, не превышал восьмисот-девятисот слов, то легко можно определить, что объем этого словаря языка поэта достаточно велик.
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что словарь, охватывающий лексику языка произведений поэта, являлся ценным источником, привлек внимание выдающегося лексикографа, что привело его в Индию -центр лексикографии средневекового персидского языка, во дворец шаха Акбара. Что касается структуры словаря «Соханнаме-э Незами», в нем, несомненно, разъяснялись различные группы слов-терминов, собственные имен и географические наименования, средства художественного изображения - образность, метафора, сравнение, исторические архаизмы и другие.
Другая же часть словарей языка Низами дошли до наших дней и находятся под защитой в разных странах. В качестве примера можно указать документ с кодовым номером С-2373, находящийся в Санкт-Петербургском филиале Института народов Азии. К этому документу с кодовым номером, наряду с другими трудами, была добавлена рукопись словаря «Фарханг-э мохтасар-э Искандернаме-э Незами», автор и дата написания которого также неизвестны. Здесь даны разъяснения различных слов, терминов, собственных имен и других слов поэзии поэта. Об этом сообщает Баевский С. И в 4-ом выпуске «Описания персидских и таджикских рукописей Института народов Азии» Российской АН, опубликованном в 1962-м году в Москве [5].
Один из словарей, освещающих богатую структуру произведения « Искандернаме», был написан Сеййид ибн Гасан ибн Сеййид Касымом и в 1881-м году был опубликован в индийском городе Лакноу. в типографии «Невел Кишвар». Количество расположенных по первой и второй букве слов составляет 1989. Целью при составлении словаря было показать, в каком значении использовал Низами языковые единицы, собранные автором в словаре для помощи учителям своего периода и тем. кто изучает персидский язык. Эти языковые единицы были взяты из «Искандернаме», наряду с разнообразием области распространения, они состоят из простых.
созданных, сложных слов, красочных выражений, фраз, метафор, символов и других слов. После разъяснения всех языковых единиц автор с целью подтверждения их правильности в качестве визуального средства дает несколько бейтов из упомянутого труда Низами.
Словарь был дважды опубликован, вторая публикация завершилась в 1885-м году в индийском городе Лакноу. Интересно, что при написании словаря, наряду с другими источниками, автор использовал многочисленные комментарии, связанные с «Искандернаме». Автор об этом пишет, что он составил этот словарь при помощи словарей, состоящих из многочисленных комментариев к «Искандернаме», и назвал его «Искандернаме», нужные значения (слов) и сокращенные образные выражения сформировал по структуре, подобной работам комментаторов.
Также стоит отметить, что словарь сохранил свою ценность до современной эпохи и был в использовании исследователей языка Низами более позднего периода. В качестве примера можно указать труд Вахида Дастгарди Д^т д/' («Ганжине-э Ганджеви») -
«Сокровищница Гянджеви». В предисловии труда автор упоминает названия словарей, охватывающих лексику поэм Низами Гянджеви, и отсюда становится известно, что в руках Вахида Дастгарди находились два словаря поэмы «Искандернаме». Один из них назывался "—* 'о^СРл^?0 ч-и^" «Фарханг-э Эскадернаме-э Берри», а другой >-ауо-^ Р-Хё" («Келид-э Фарханг-э
Эскандари»),
Современные иранские ученые также проявляли интерес к лексическому составу языка Низами и пробовали свое перо в этой области. Выдающийся иранский филолог, последовательный исследователь наследия Низами Вахид Дастгарди проявил инициативу к написанию словаря языка поэта и назвал его "йуЦ>£ ("Фарханг-э Низами"). Этот его словарь, являющийся результатом многолетнего труда и кропотливой работы над трудами Низами, был издан в 1940-м году в Тегеране в типографии «Армаган». Объем словаря не большой, освещает значения более 2000 слов и выражений, использованных в языке Низами.
Все это позволяет сказать, что лексика Низами была объектом исследования многих авторов, в результате чего в свет вышли интересные лексикографические труды.
Также интересно то, что в средние века были написаны словари, охватывающие лексическую структуру в основном поэмы «Искандернаме» Низами, такого рода записи, относящиеся к другим его произведениям, встречались крайне редко. Поэтому действия авторов в определенной степени могут быть оправданы. Потому что, по сравнению с другими произведениями поэта, в поэме «Искендернаме» в связи с его содержанием и масштабом существует большее количество колоритных языковых единиц, которые относятся к экономике, борьбе, философии, музыке, астрономии, истории, религии, математике, астрологии, географии, медицине, химии, быту, геологии, искусству и другим областям.
Кроме того, в этом произведении средств художественного выражения больше, что делает его язык очень богатым и читабельным.
Словари, по лексикографии персидского языка, написанные с использованием литературного наследия Низами, более обширные, более объемные и более всесторонние. Такого рода словари, несомненно, писались и в эпоху самого поэта. Но все еще первые экземпляры этих словарей приходятся на XIV век и можно надеяться, что до нас дошли лексические труды, составленные в более ранние периоды. Так как мы не обладаем информацией о словарях по персидской лексикографии, написанных в ХП-ХШ веках.
Одним из первых словарей, написанных после двухвекового перерыва, стал труд Мухаммед ибн Хиндушаха Нахчивани - "и^с'с ("Сихах-уль Фуре") [10].
В труде разъяснены слова из поэзии Низами и, как наглядный пример, даны бейты из поэм поэта.
После словаря Мухаммед ибн Хиндушаха, мы также встречаем авторов, использующих стихотворный венок поэта. В трудах авторов XIV века ^и-^и^" ("Фархангнаме") Мубарак Газвини Гавваса. -
б'Ъс'и" ("Данешнаме-э Гадархан") Ашраф ибн Шараф аль-Музаккар Алфаруги, написанном в 1408-м году, "Ы^ *и-=Ог ("Адат-уль-фозала") Газыхан Бадр Мухаммад Дахлави Дахардала, написанном 1410-м году, У—("Мифтаху-ль фозала"), Мухаммед ибн Шадъябади написанном в 1468-м году, и других подобных трудах влияние произведений автора чувствуется как в лексической структуре словарей, так и в наглядных примерах.
Хотя некоторые из указанных словарей являются авторскими словарями, внимание исследователей не может не привлечь факт широкого использования литературного наследия Низами в разъяснении слов и передаче наглядных примеров.
Труд"Аутй?®«■ сз^х'и' ("Данешнаме-эГадархан"), составленный Ашраф ибн Шараф аль-Музаккар Алфаруги [2] и охраняемый его экземпляр в Институте рукописей имени Мухаммеда Физули Азербайджанской Национальной Академии Наук также представляет большой интерес с точки зрения истории изучения лексики Низами.
По своему типу словарь является толковым. Был написан в Индии. Составлен в 1404-1405-м годах. В предисловии автор пишет: «Живущий в Египте с прекрасным стилем Ашраф ибн Шараф аль-Музаккар Алфаруги всегда питал особую слабость к сбору слов, беспорядочно расположенных в словарях и других источниках, пехлевийских слов, встречающихся в трудах Хаджа Фирдоуси «Шахнаме», Шейха Низами «Искандернаме» и других поэтов, названий лекарств, используемых врачами в медицинских трактатах и оформлению словарей по последней букве слова, чтобы читатели лучшей из книг - «Шахнаме», приятеля шахов - «Искандернаме» и классификационных медицинских книг, воспользовавшись языком (лексическим составом) книги, смогли бы постичь ее суть.
Хотя названия трудов, использованных автором "¿ЬсА^0 «■ сз^х'и', точно не указаны, из предисловия ясно, что в распоряжении лексикографа были книги по медицине, ботанике, словари, художественная литература и ценные источники, относящиеся к другим областям науки. Кроме этого, интересно, что целью при составлении словаря было написание комментариев к непонятным и сложным словам в лексической структуре «Искендернаме» - Низами и к лучшей из книг Фирдоуси - «Шахнаме», которых любили, раз за разом перечитывали и извлекали пользу правители и великие личности той эпохи.
В упомянутом словаре от начала до конца соблюдалась основная особенность лексикографии - выполнение цели и приверженность этому принципу. Поэтому, в результате сравнения выяснилось, что здесь в основном был использован язык Низами. В качестве примера можем указать как смысловое пояснение структуры слова, так и наглядные средства.
В результате небольшого сравнения становится ясно, что автор в написании труда использовал один из основных источников - «Лугатнаме» АсадаТуси [9], где наглядные примеры, приведенные к словам из произведений классических персоязычных поэтов, таких как Фирдоуси, Фаррухи, Машрики, Рудаки, Абу Шукур, Кесаи, Унсури, Дагии. Бухари, Асади и др. заменял бейтами Низами Гянджеви. Привлекает внимание тот факт, что в написании словаря, автор больше обращался к произведениям Низами, чем к трудам вышеупомянутых поэтов, чьи бейты использовались в словаре в качестве наглядного пособия. Число бейтов Низами было около двухсот. Эти бейты состоят из наглядных пособий, подтверждающих значения различных слов, терминов, собственных имен, архаичных языковых единиц, употребленных в произведениях Низами.
Эти наглядные средства помимо представления интереса с точки зрения исторической лексикологии и лексикографии персидского языка также свидетельствуют об обширности возможностей стиля использования слова и лексики мастером слова.
В последующие века число лексикографов, обращающихся к творчеству Низами, возросло. В отличие от словаря "Данешнаме-э Гадархан", автор Гавам Фаруги в словаре * ("Шарафнаме-э Ахмад
Мунъяри"), написанном во второй половине XV века, обращается не только к «Искандернаме», но и к другим поэмам поэта и приводит многочисленные примеры из них.
Количество и объем последующих словарей, написанных с использованием творчества поэта в более позднее время, намного больше. В качестве примера можно назвать следующие:
иц^ьег ("Тохфатус-саадат"), составленный в XV веке Махмуд ибн Шейхом Зией [7], У—(«Муаййад-улфозала»), написанный в 1919-м году Мухаммед ибн Лад ибн Абдул-ВаххабомДехлеви [1], « хнУ»® («Рисала») лексиколога XVI века Хусейна Вафаи[3], У^ММ' («Тохфат-улахбаб»), состав-
ленный в 1529-м году Хафиз Султан Али Убахи [3],
1с11" («Кашфул-лугатва-л ис-тилахат»), написанный Абдул-Рахим Ахмад Суром, "—ауо^ М(«Фарханг-э Эбрахими»), написанный Мирза Ибрагим ибн Мирза Шах Хусейном Исфагани в 1572-м году [8], J («Мадар-
уль-афазел»), написанный ШейхАллахдадом Фейзи в 1593-м году, У—^_ху («Маджму-ль фуре»), на-
писанный Мухаммед Касымом Сурури в 1600-м году, Цхг («Фарханг-э Джахангири»), написанный Джамаладдин Гусейном Инджу в 1609-м году, ■Ъ - Л£ («Дорр-э дорри»), написанный Али Юсифом Ширвани в 1609-м году, млАг%8 («Фарханг-э Рашиди»), написанный Абдул-Гафур Хусейном Татави в 1654-м году, и др.
Часть словарей, написанных в средние века о лексической структуре персоязычной поэзии или еще не известны научному миру, или же находятся заграницей и потому неизвестны азербайджанским исследователям.
Как вы можете видеть, упомянутые выше средневековые персоязычные словари различались по объему и дате написания и составляли основу лексикографии этого языка. Это объясняло, с одной стороны, обширность сферы обращения средневековых персидских, азербайджанских, индийских лексикографов к наследию Низами, а с другой стороны, определило древность и значимость истории исследования лексики языка Низами.
Конечно, работы по истории исследования литературного наследия Низами и его составной части - лексики, а также работы выдающихся ученых и лексикографов, обращающихся к наследию поэта, не ограничиваются вышеперечисленными трудами. Наоборот, стоит отметить, что в новую эпоху число авторов и работ, написанных под влиянием литературного наследия Низами, возросло, и они стали более полноценными. Из них необходимо упомянуть следующие:
1. Мухаммед Хусейн Бурхан Табризи, ч-и^О («Борхан-э гате»), Тегеран, 1320-35.
2. Мухаммед Падишах 1о1Р(«Фарханг-э Андарадж»), Тегеран, 1335
3. Мухаммед Кярим ибн МехтикулуТабризи, ч-и^О («Борхан-э Джаме»), Тебриз, 1290.
4. РзагулуханХидаят '-^о-2 Ые Сю^^и («Фарханг-э Анджоманара-е Насери»), Тегеран, 1288.
5. Али АкберДекхода, ^¿о!?' («Логатенаме»), Тегеран, 1337 и последующие годы.
6. Доктор РагимАгиги. ^й-Д^?6 » ¿¡л («Фархангнаме-э шери»), словарь состоит из трех томов, Тегеран, 1372.
Кроме этих бесценных словарей, опубликованных в Иране, толковый словарь в двух томах «Фархонг-э за-боне тоджики», составленный группой выдающихся ученых Института языка и литературы имени Рудаки Таджикской Академии Наук, стал незаменимым источником с точки зрения истории изучения лексики языка Низами и его характера. В словаре на таджикском языке дается разъяснения слов, словосочетаний, художествен-
ных выражений, идиом и др. использованных в стихах персоязычных поэтов разных народов, начиная с X до XX века, и в каждой главе в качестве наглядного примера даются соответствующие бейты определенного поэта. Здесь особое внимание привлекают жемчужины языка Низами - языковые единицы. В словаре количество таких языковых единиц больше 3000. Наряду с их значимостью с точки зрения изучения лексики языка произведений Низами, они также свидетельствуют об обширности и историчности его исследований.
По причине невозможности проведения исследований на основе всех перечисленных словарей, мы, для более детального и конкретного описания вышесказанного, решили воспользоваться примерами, взятыми из словаря Мухаммед КасымаСурури «Маджма-уль-фурс» [12].
Бейты в словаре «Маджма-уль-Фурс», взятые из творчества Низами, как и в других словарях персидского языка, выступали в роли наглядного средства, разъясняющего слова, заимствованные из языка произведений поэта, что свидетельствует о широте возможностей стилистики словоупотребления с точки зрения лексикологии.
Прежде всего, в словаре «Маджма-уль-Фурс» количество бейтов, заимствованных из литературного наследия Низами, более трехсот. Слова, использованные в этих бейтах, обозначают географические названия, исторические имена, военные, бытовые, экономические термины, термины, связанные с различными религиозными сектами, с животноводством, ботаникой, музыкой, минералогией, а также включают в себя различные глаголы, словосочетания, такие образные выражения, как метафора и сарказм, художественное выражения и композицию. Наряду с тем, что они сами по себе интересны с точки зрения лексики персидского языка, они также привлекают внимание в связи с топонимикой, искусством, наукой, историей, бытом, экономикой и политической жизнью. И эти слова, использованные поэтом в своих произведениях, свидетельствуют о богатом филологическом наследии, необходимом при разностороннем изучении стран Востока.
К примеру, часть языковых единиц, собранных в словаре «Маджма-уль-фурс» и для наглядности и точности которых приведены примеры из бейтов Низами, - это названия городов, провинций, поселков, рек, гор и других географических объектов, которые приходят на помощь исследователю при изучении топонимики Ближнего Востока и Азербайджана в том числе.
Говоря о топонимических наименованиях, используемых в языке Низами и разъясненных в словаре «Маджма-уль-Фурс», сюда стоит добавить названия храмов огня огнепоклонников и святые места поклонения огня, расположенные в различных точках Востока. Так как когда-то эти храмы огня играли роль топони-мик. Часть названий храмов огня, разъясненных в глоссарии «Маджма-уль-фурс», также позаимствованы из произведений Низами. Например:
Часть бейтов, перенятых из наследия Низами, употреблялись для разъяснения терминов, относящихся к
восточной музыке. Сюда относятся слова, связанные с названием мугамов, различных музыкальными инструментами, видами песен и др. Большой интерес вызывает разъяснение мугамов, известных на Востоке под названием «Си-ляхн», они бывают тридцати видов и отличаются друг от друга своеобразными качествами и ладами.
В своем труде «Маджма-уль-Фурс», автор двадцати из тридцати мугамов, привел примеры из Низами, что в очередной раз подтверждает значимость произведений Низами при изучении Восточной музыки.
Следует отметить, что в языке Низами достаточное количество заимствованных слов. Самые интересные из них - слова тюркского происхождения. В действительности эти слова, присущие родному языку поэта, считаются заимствованными, именно, из-за их употребления в произведениях поэта, написанных на персидском языке. В целом к словам тюркского происхождения, разъясненным в персоязычных словарях, написанных с использованием языка Низами, а также в словаре «Маджма-уль-фурс» в качестве примеров употребляются бейты Низами, что является интересным и значимым фактом с точки зрения тюркологии и обоснования национальной принадлежности поэта.
Словосочетания, сложные слова, частицы, глаголы и другие слова, встречающиеся в словаре «Маджма-уль-фурс», интересны как с точки зрения возникновения и развития слов в персидском языке, так и с позиции изучения лексической структуры языка Низами.
Известно, что обогащение и еще большая популяризация языка какого-либо поэта, сильно зависит от употребления в языке различных народных выражений, поговорок, пословиц и других афоризмов. Одновременно употребление этих языковых единиц правильно и к месту, а также мастерское использование возможностей языка требует от поэта ловкости, умения и таланта.
Что касается творчества Низами, тот факт, что он постоянно черпал вдохновение из неиссякаемого народного источника, подтверждается присутствием в его языке пословиц, поговорок, выражений. По этой причине лексикографы персидского языка очень часто обращались к его творчеству, извлекали из него пользу. Подтверждение этому мы можем также увидеть в словаре «Маджма-уль-фурс». Последняя часть «Истиарат», наряду с основной частью словаря «Маджма-уль-фурс» привлекает внимание своей востребованностью в лексикографическом разборе бейтов Низами. Здесь они играют роль бесподобного наглядного пособия для разъяснения метафор, поговорок, пословиц и идиоматических выражений.
Также следует отметить, бейты и предложения, заимствованные из персоязьгчной литературы в качестве наглядных пособий, не всегда указывают на первоначально-номинативное значение лексических единиц. Они также приводятся в качестве примеров к другим смысловым оттенкам слов. С этой точки зрения использование бейтов Низами вызывает особый инте-
рес. Включение этих примеров в словари дает основание говорить, что поэт широко использовал значения слов и в своих произведениях прекрасно передал их лексические возможности.
Языковые единицы, упомянутые в словнике словаря «Маджма-уль-фурс», дают основание утверждать, что из произведений Низами автор труда также приводил бейты, связанные с фонетическими особенностями слов. Слова, в течение истории, изменившие свою фонетическую оболочку и появившиеся в своей новой форме, дошли до современной эпохи лишь посредством письменных памятников. В этом смысле произведения Низами вызывают большой интерес как образцы и объекты множественного исследования. Поэтому средневековые и современные лексикографы широко использовали наследие Низами для фонетического разъяснения слов, приводили наглядные примеры.
Также следует отметить, что группа работ, значимых с точки зрения изучения лексической структуры языка Низами - это разъяснения и комментарии к переводам произведений автора на азербайджанский язык. В них приводятся пояснения к сложным Словам, терминам, образам и образным выражениям, историческим и географическим названиям, легендарным и мифическим героям произведений поэта. В пояснении тонкостей языка поэта велики заслуги авторов разъяснений и комментариев к переводам произведений на азербайджанский язык, таких как Акрам Джафар. Мубариз Ализаде, Газанфар Алиев и др.
Хотя эти труды посвящены исследованию наследия Низами, в том числе его произведения «Искендернаме», биографии поэта, идеям и философским взглядам его произведений, художественным особенностям, анализу поэтических и лирических героев и др., здесь авторы также поверхностно коснулись понятия искусства слова, которое являлась фундаментом, основой таких факторов. как художественность, текучесть, недопущение повторений, компактность языка поэта, выразили ценные и интересные мысли по этому поводу. В этом отношении особое внимание привлекает монография Мамед Эмина Расулзаде «Азербайджанский поэт Низами» [11]. В ней автор наряду с другими вопросами, отдельно исследует тюркские слова, которые являются интересным пластом лексики поэта и дает словарь этих слов. Один из более поздних исследователей наследия поэта, академик Г. Арасльг выступил со статьей «Народные слова, народные выражения и поговорки», куда кроме тюркских слов добавил группу афоризмов, нашедших свое отражение в языке поэта [4]. Такого рода исследовательские работы встречались и в более поздние периоды. С этой точки зрения особый интерес вызывает « Поэма «Искендернаме» Низами Гянджеви» А.Аббасова. Здесь автор косвенно и кратко рассматривает семантические и стилистические особенности некоторых художественных выражений упомянутой поэмы.
Из числа исследовательских произведений, значимых с точки зрения раскрытия значений художественных выражений Низами Гянджеви, стоит отметить
научную работу профессора Гуламхусейна Бездшищ? ^ - ' * О^Цг" ("Образ
Искендера в «Шахнаме» Фирдоуси и «Искендернаме» Низами") [6], опубликованную в Тегеране в 1991-м году. Хотя исследование лексики Низами с языковедческой точки зрения не являлось основной целью труда Гуламхусейна Бекдили, здесь приведены очень точные разъяснения.
Конечно, в разные годы было написано и опубликовано очень много исследовательских работ, посвященных жизни и творчеству Низами Гянджеви, его эпохе, его месту в науке и искусстве слова. Вместе с этим исследования различных аспектов языка самоотверженным мастером слова все еще оставались за пределами научной мысли. Хотя Низами и являлся философом и обладал всесторонними научными познаниями, он, прежде всего, был поэтом и мастером слова, таким, который использовал в нужной ему форме, в нужный ему момент, создавая на их основе новые слова и новые языковые единицы. Как и другие особенности языка Низами, исследование его лексической структуры, с одной стороны, привлекало внимание с точки зрения изучения искусства слова поэта, а с другой стороны, исследовало различные аспекты персидского языка в эпоху самого поэта. Таким образом, исследование языка произведений Низами - то же самое, что и исследование персидского языка XII века.
Критика языка Низами, в частности его лексики, возможна лишь тогда, когда в руках критика есть
научно-критические образцы трудов поэта. Радует тот факт, что в настоящее время есть очень много составленных на высоком уровне и основывающихся на достоверных критических образцах научно-критических текстов ко всем произведениям Низами, в частности к «Искендернаме». Автор этих строк примерно тридцать лет назад начал составлять словарь, основываясь на научно-критические тексты к произведению «Шарафнаме». составленные самоотверженным деятелем азербайджанской науки - академиком А.Ализаде и в 2009-2010-м годах опубликовал его в двух томах. Этот словарь, представленный широкой аудитории читателей двуязычен, и здесь значения языковых единиц, использованных поэтом, даны на азербайджанском языке и подтверждаются соответствующими бейтами Низами. Составление словаря приводит к такому выводу, что произведения Низами, в том числе «Шарафнаме», наполнены ценными фактами с точки зрения фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики и лексикологии персидского языка XII века. Здесь с виртуозностью, присущей Низами, нашли свое отражение формирование интересных лексических групп с точки зрения стилистических особенностей художественного языка, смысловая связь одного с другим, другими словами, факторы, приводящие к увеличению количества смысловых оттенков слов. Это все очень интересно при исследовании как художественных, так и частно-стилистических особенностей языка поэта. И это является новым этапом в изучении лексики Низами.
Библиографический список
1. АбдуяРашид бин Абду'.пкафур Алхосейни Ал-татави. Словарь Рашиди. Тегеран: 1959.
2. Академия Наук Таджикской ССР. Фонд Рукописей, № рукописи: 1046.
3. Академия Наук Узбекской ССР. Институт Востоковедения. № рукописи: 1436.
4. Араслы Г. Низами и Азербайджанская народная литература. Низами Гянджеви (сборник статей). Баку: издательство АН Азерб. ССР,1947.
5. Баевский С.И. Описание персидских и таджикских рукописей Института Народов Азии АН СССР. вып. 4, Москва: 1962.
6. Бигдели Г. Образ Александра в «Шахнаме» Фирдовси и «Искендернаме» Низами. Тегеран: 1991.
7. Институт азиатских народов. Санкт-Петербург, № рукописи: с-313 (4730).
8. Институт азиатских народов. Санкт-Петербург, № рукописи: 6-477.
9. КапрановВ.А. «Лугатифурс» Асади Туси и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии. Душанбе: 1964.
10. Мухаммед бин Хиндуишх Нахичевани. Сихах-ул-фурс. Тегеран: 1963.
11. Расулзаде М.А. Азербайджанский поэт Нзами. Баку: Азернешр: 1991.
12. СоруриМ.Г. Маджма-ул-фурс. Под редакцей СиагиМ.Д. I и II т. Тегеран: 1960-1962.
References
1. AbdulRashid bins AbdulgafurAlhoseyiii Al-tatavy. Dictionary of Rashidi. Tehran: 1959.
2. Academy of Sciences of the Azerbaijan SSR. Institute of search ofmanuskripts. Number of manuscript: b-2657.
3. Academy of sciences of Uzbekistan SSR. Institute of Orientalism. Number of manuscript: 1436.
4. ArasliH. Nizami andAzerbaijan people literature. Nizami Ganjevi (Collectionof articles). Baku: publisher of Academy of Sciences of the Azerbaijan SSR, 1947.
5. Baevski S.I. Description of persian and tadjik manuscripts of institute of peoples of Asia of Academy of Sciences of the USSR. Vol. 4. Moscow: 1962.
6. Bigdeli O. Image of Alexandr in the "Shaname" of Firdouvsi and "Iskendemme" of Nizami. Tehran: 1991.
7. Institute of Asian's peoples. Sankt-Peterurq. Number of manuscript: s-313 (4730).
8. Institute of Asian's peoples. Sankt-Peterurq. Number of manuscript: b-477.
9. Kapranov I.'. 1. "Luqati fin's" by Asadi Tusi and his place in the history of tadjik (farsian) leksikography. Dyushambe: 1964.
10. Muhammad bin Hindushah Nahichevani. Sihah-ul-furs. Tehran: 1963.
11. Rastdzade MA. Azerbaijanian poet Nizami. Baku: Azerneshr, 1991.
12. SoniriM.H. Majma-ul-furs. With reduction of Siagi M.D. Volume 1 and 2. Tehran: 1960-1962.