Е. О. Борисова (Екатеринбург)
Скорость в зеркале предметной метафоры (на материале польского языка)
В статье рассматривается предметная метафора как способ выражения представлений о скорости в польском языке. Материал извлечен из общенародных и диалектных словарей польского языка и картотеки «Slowшka gwar роккюЬ». Ключевые слова: семантическая деривация, метафорическая лексика, фразеология, этнолингвистика, полонистика, славянская диалектология.
В статье рассматривается предметная метафора как способ выражения представлений о скорости. Предметная метафора понимается нами в широком смысле - как субстанциональная, в противопоставление признаковой и акциональной. Материалом послужила лексика и фразеология польского языка, извлеченная из общенародных и диалектных словарей, а также картотеки gwar роккюЬ>. Скорость - параметр измерения времени, характеризующий действия субъекта во временном потоке. Как абстрактное понятие она номинирована в польском языке с помощью базовых (и обладающих высокой частотностью) наречных лексем, а также слов других частей речи (при конкретизации, т. е. обозначениях скорости определенного действия или его исполнителя). Скорость входит в число характеристик качества работы, поэтому номинации в большинстве случаев экспрессивны, что проявляется на уровне как семантики, так и внутренней формы лексем: например, в образном соотнесении быстрого или медлительного человека с объектами иных областей действительности. В статье предполагается охарактеризовать тематические сферы, используемые для образного воплощения признака скорости («Животные», «Персонажи народной религии», «Игрушки», «Музыкальные инструменты», «Пища»), предпосылки, направляющие перенос значения, а также выявить те черты, которые приписываются медлительному или расторопному субъекту языковым сознанием.
Наиболее многочисленную группу образуют лексические факты, образованные на основе наименований представителей живой природы, а также слов, входящих в соответствующий фрейм (обо-
значающих, к примеру, способы использования животных, их повадки etc.). Эталонами скорости могут становиться домашние и дикие животные, птицы, насекомые, реже - рыбы, при этом наиболее подробно разработаны образы домашних животных (птиц); они непосредственно контактируют с человеком, делят с ним пространство обитания и участвуют в хозяйственной деятельности. Перенос осуществляется на основе представлений о внешнем виде, повадках и способе использования животного. Так, невысокая скорость связывается, во-первых, с образом коровы - животного крупного размера, ведущего малоподвижный образ жизни в силу специфики хозяйственных функций: krowa, krowsko 'с неприязнью о женщине, особенно неловкой и медлительной'1, диал. lezie (rusza siq, wlecze) jak krowa <ползет (двигается, тащится), как корова> 'двигаться медленно'2, диал. klqpa3 'женщина, которую говорящий оценивает как неловкую, медлительную и неопрятную'4; во-вторых, с образом вола -животного спокойного, поведение которого предсказуемо и контролируемо: диал. cieluch 'о вялом, медлительном, ленивом человеке'5 (-— диал. cieluch 'вол').
Кроме номинаций от наименований животных-эталонов, может происходить развитие скоростного значения у слов, называющих действия, выполняемые самими животными6: диал. cielic siq 'медлить, затягивать с работой' (-— cielic siq 'телиться')7, кашуб. диал. jajec sq 'возиться, медленно работать'8 (-— кашуб. диал. jajec sq 'нести яйца'), диал. latac jak kura z pierwszym jajkiem <летать как курица с первым яйцом> 'неспокойно бегать'9; детенышей животных: диал. cielok 'человек медлительный и слезливый'10 (— диал. cielok 'теленок'), boze cielq <божий теленок> 'беспомощный, медлительный человек'11, cielq na niedzielq <теленок в воскресенье> 'то же'12, cielq marynowane <маринованный теленок> 'глупый человек, без энергии, беспомощный'13, jak cielg nieoblizane <как необлизанный теленок> 'неповоротливый, медлительный'14. Наконец, «скоростные» характеристики могут усиливаться указанием на определенное состояние животного: диал. chodzi jak cielno krowa <ходит как стельная корова>15, wlecze siq jak cielna krowa <тащится как стельная корова> (возможен также вариант с имплицитным указанием животного: диал. chodzi jak cielny <ходит как стельный>16).
Помимо рассмотренных ситуаций, в которых «скоростное» значение развивается на основании каких-либо реальных характеристик животного, возможны также переносы, объясняющиеся «внутриязыковыми» особенностями оппозиции «быстро - медленно».
Так, эмоциональное восприятие быстрых или медленных действий стимулирует появление экспрессивных характеристик скорости, в которых образ животного чаще всего поддерживает негативную оценку. Показательно выражение dupa wolowa <воловья задница> 'кто-либо медлительный, флегматичный'17, в котором wól усиливает отрицательные коннотации слова dupa 'задница' (вообще, различные обозначения этой части тела как занимающей самое «заднее» положение используются как в польском, так и в русском языке для передачи идеи промедления18).
Образ еще одного домашнего животного - козы - используется для воплощения представлений о действиях с низкой скоростью, которые приводят к отставанию субъекта действия от других. Механизм возникновения «скоростного» значения в данном случае основан на переосмыслении переносного значения зоонима: koza используется для обозначения непрокосов и недокошенных полос травы на поле (по данным KSGP), в результате чего в составе идиоматического сочетания значение слова переосмысляется на основе аттракции к обозначению животного. Так, из неубранных колосьев вяжут «козу» (kozq) или «козью бороду» {brodq kozia); отстающему во время жатвы говорится, что он «остался на козе» (zostal na ko-zie) или «коза блеет» (koza beczy); ему в шутку предлагают, чтоб он «подогнал козу» (napqdzal kozq); используется также выражение «тянуть волка за хвост» (ciqgnie wilka za ogon)19. Отметим, что значение 'несжатые колосья' у «козы» и его ремотивация встречаются в различных славянских языках, ср., например, данные, приведенные в словаре «Славянские древности»: «В жатвенной обрядности коза, козёл - это венок из жита, свитый по окончании жатвы, или горсть колосьев, оставленная на корню при дожинках (пол., бел., полес.) [...] Коза упоминается в белорусских дожиночных песнях. В Полесье отстающего жнеца дразнили "козел-борода", "на тебя коза мекает" [...] На Псковщине под пение "бородных" песен водили по меже козла»20. В русском языке также фиксируются случаи, аналогичные приведенным польским: диал. nocadúmb на козулю 'обогнать соседа в работе (при косьбе)'21, диал. на m^é méxamb 'отстать ото всех при косьбе'22.
Лошадь (конь) - животное, обладающее более широким спектром функций в жизни человека, чем, например, корова и вол, вписанные в деревенский быт. Конь использовался также в ходе военных действий, на охоте, на скачках и т. д. - и это находит отражение при разработке его образа в «скоростном» аспекте. Образ коня востребован при описании высокой скорости линейного движения или
произведенного с большой скоростью результативного действия. Первый вариант выражения представлений о скорости с помощью образа коня - использование базовой лексемы (kon) с возможным указанием на признаки, влияющие на повышение скорости: gna jak kon <гонит как конь> 'бежит очень быстро'23, biezyjak kon <бежит как конь> 'быстро'24, диал. gonic na sto koni <гнать в сто коней>25, диал. leciec jak kon okuty <лететь, как подкованный конь> 'бежать быстро'26, leci jak kon wyuzdany <летит, как выезженный конь> 'без замедлений'27. Во втором случае во внутренней форме лексем оказывается отраженной конкретная ситуация использования коня, в которой скорость принципиально важна: kawalerska jazda <кавалерийская езда> 'езда очень быстрая, неосторожная'28. И наоборот, иронически осмысляются ситуации, в которых конь (реже -лошадь) не может проявлять свойственную ему высокую скорость: zwawy jak kon w plugu <резвый, как конь в плуге> 'нерезвый'29, sko-ry jak skarbowa kobyla <быстрый, как казначейская лошадь> 'небы-
^ '30
стрый 30.
Образ коня как эталона скорости раскрывается еще одним способом: регулярно осуществляется семантический перенос «обозначение определенного хода коня» ^ «обозначение передвижения в быстром темпе или результативного действия»: galopem 'очень быстро, поспешно', galopowac 'делать что-либо очень быстро, спешить'31 (^ galop 'галоп'); cwalowac 'о человеке: бежать очень быстро, нестись'32, диал. cwalac 'нестись карьером (в том числе о человеке)'33, cwalem 'самым быстрым бегом, очень быстро'34 (^ cwa! 'карьер'); klusac 'быстро ехать', biec, leciec, pqdzic klusem <бежать, лететь, нестись рысью> 'о людях: бежать очень быстро'35 (^ Mus 'рысь'); trucht 'применительно к людям: вид не особенно быстрого бега, мелкими шажками'36 (^ trucht 'трусца ). Как видно из дефиниций, в большинстве случаев действительно номинируется быстрое линейное перемещение, но фиксируются также примеры, где наименования хода лошади используются для обозначения любого действия, произведенного с высокой скоростью: ср., например, выражение galopem zalatwic jakq sprawq <галопом уладить какое-либо
дело>37.
В следующую группу метафорических обозначений скорости объединяются лексемы и фразеологизмы, в основе которых наименования персонажей народной религии. Источниками номинаций скорости являются названия только «отрицательных» мифологических существ - нечистой силы. При этом номинируется в основном
высокая скорость совершения действий (эти условия формируют специфику данной группы: высокая скорость, в большинстве случаев воспринимающаяся как положительная характеристика, в значениях «мифологических» слов и выражений оценивается исключительно негативно): польск. jezdzi jak szatan <ездит, как сатана> 'ездит быстро и небезопасно'38, польск. goni jak Lucyper <гонит, как Люцифер> 'быстро гонит'39.
Эталонами скорости становятся образы как христианской мифологии (loce jak diobli pomietio <летит как дьявольское помело> 'летит быстро'40, szatan, nie czlowiek <сатана, не человек> 'с удивлением о человеке, отличающемся неистощимой энергией, полном инициативы, быстром в действиях'41), так и народных верований. Так, поспешность ассоциируется с таким персонажем, как skrzat - гном-домовой, «сферой влияния» которого является изба и двор; он действует потихоньку, чаще всего когда никто не видит, чем и объясняется его использование в качестве эталона высокой скорости: leci jak skrzat <летит как гном> 'летит поспешно'42.
В литературном языке фиксируется выражение lelum polelum 'медленно, флегматично, не спеша'43, объясняемое в некоторых лексикографических источниках связью с образами Леля и Полеля, трактуемых как мнимые славянские божества, образы и имена которых фигурируют в старопольских весенних припевках44. Однако А. Брюкнер отмечает, что Лель и Полель были «выдуманы» мифологами на основе напева или окрика leli poleli, который в действительности использовался по отношению к тем, кто не мог уверенно стоять на ногах, покачивался, поскольку lelejac значит 'качать', а leli--poleli, lele применялось еще в XVI-XVII вв. в адрес «пошатывающихся людей», «бездельников, слабаков»45, откуда логично развитие значения низкой скорости (признак низкой скорости в значениях лексем регулярно сочетается с признаками слабости, вялости и т. п.).
Мифологическим существом, которому приписывается медлительность, является мара: chodzi / snuje siq jak mara; chodzi by jaka mara <ходит / бродит как мара; ходит, как будто какая мара> 'ходит медленно, бродит'46. Появление скоростного значения может объясняться, с одной стороны, тем, что, как указывается в словаре «Славянские древности», «лексемы с корнем *mar- часто обозначают не персонифицированное мифологическое существо, а нечто странное и непонятное, то, что мерещится, кажется, является в сновидениях, помрачениях ума, забытьи и других измененных состояниях сознания. Отсюда о.-слав. *mara 'призрак, привидение, наваждение,
обман чувств, морок'»47; призракам же приписывается низкая скорость передвижения (ср. wlec siq jak widmo <тащиться как призрак> 'тащиться'48). С другой стороны, «в польской традиции слово mara -синоним более частотных названий этого персонажа с корнем *mor-
49 "
типа mora, zmora», который также становится эталоном медлительности: у зморы «сонный вид, замедленные движения»50; «Змора передвигается в решете, на метле, колесе от тачки, мотовиле, коловороте от прялки или в тележке с одним колесом (пол., кашуб.). Змора едет на такой тележке чрезвычайно медленно, ср. поговорку о медлительном человеке: "Lezie jak zmora" [Тащится, как змора]»51.
Субъекты, для которых характерна высокая или низкая скорость деятельности, сравниваются с различными неодушевленными предметами, такими, например, которые движутся с определенной скоростью в процессе использования: krqci siq jak w kolowrotku <крутиться как в прялке> 'крутиться быстро'52.
Назовем наиболее явно выделяемые группы обозначений неодушевленных предметов, участвующих в воплощении представлений о скорости. Среди них обозначения игрушек, а точнее, различные наименования юлы, механизм действия которой основан на высокой скорости кругового движения: krqcic siq, biegac itp. jak fryga крутиться, бегать и т. п. как юла> 'двигаться быстро, энергично, ловко'53, jak bqk (bqczek) <быстро> 'то же', krqci siq jak cyga <вертится как юла> 'вертится быстро', krqci siq / zwija siq jak fruszka <крутиться / вертеться как юла> 'то же'54 (вероятно, здесь представлена звукоподражательная номинация юлы, не зафиксированная в известных нам словарях; ср. fruczka с тем же значением55).
Важная предметная группа-донор для наименований со «скоростной» семантикой - обозначения музыкальных инструментов. «Музыкальные» номинации отражают тип звуков, которые извлекаются из соответствующих инструментов, а также внешний вид и способ игры на них. Интересно, что все зафиксированные обозначения связаны только с низкой скоростью. Так, с медлительностью ассоциируются низкие монотонные протяжные или повторяющиеся звуки, поэтому скоростные значения развиваются у наименований волынки, трубы и барабана: powolny jak dudy <медлительный, как волынка>56, chlop / czlowiekjak dudy <парень / человек, как волынка> 'о мужчине медлительном, не имеющем собственного мнения'57, 58, trqba 'о ком-либо неэнергичном, беспомощном'59 (^ trqba 'труба'), tarabanic siq 'идти, двигаться с трудом, вяло, медленно'60 (< taraban 'барабан'). В последнем случае также может быть важен размер ин-
струмента, поскольку крупным предметам регулярно приписывается признак медлительности, неповоротливости (ср., например, рус. простореч. колода 'о неповоротливом, нерасторопном человеке'), а taraban - это большой барабан продолговатой формы. Кроме того, его нужно было нести на себе, что снижало скорость перемещения (или, по крайней мере, затрудняло его; ср. tarabanic 'бить в барабан', 'нести что-либо с трудом'61). Поскольку медлительность как характеристика человека регулярно сочетается с такими признаками, как беспомощность, отсутствие воли, глупость и пр., соответствующие значения развиваются у названий музыкальных инструментов, легких в использовании, не требующих специфических умений звуко-извлечения. Таковыми воспринимаются варган62 и дудочка: польск. fujara 'беспомощный человек, лишенный энергии и воли'63 (-— fujara 'дудочка'), faja 'то же'64 (В. Борысь отмечает, что слово заимствовано из немецкого с первоначальным значением 'трубочка, дудочка'65), диал. drumla 'язвительно о женщине медлительной, малосообразительной'66 (-— drumla 'варган').
Кроме того, примеры из данной группы говорят об аксиологической подоплеке восприятия (и, соответственно, номинации) медлительных людей: человек, не способный к деятельности с той же скоростью, что и другие, сравнивается с предметами, изготовленными из негодных материалов, ср. chlop jak z bobu gajdy <парень как из боба волынка> 'о неуклюжем, вялом парне'67 (gajdy - вид волынки, изготавливалась она из шкуры животного и деревянных трубочек).
Распространены также номинации высокой и невысокой скорости с использованием лексем, называющих пищу. Так, медлительный человек сопоставляется с блюдом, приготовленным из теста: cieple kluski, kluchy <теплые клецки> 'о человеке безвольном, неэнергичном, вялом'68 (в данном случае ему приписывается признак мягкости; ср. также рус. диал. тёплый 'медлительный'). Кроме того, для номинации скорости привлекаются производные от слов pieprz 'перец' и chrzan 'хрен'. Они обладают в польском языке высокой экспрессивностью (ср. польск. pieprzyc siq 'перестать хорошо функционировать', 'слишком долго, слишком тщательно что-либо делать', 'о мыслях, воспоминаниях и т. д.: ошибаться', 'иметь половые отношения'69 и др.), на которой основывается их использование в данном случае: chrzanic siq 'делать что-либо слишком долго, без результата'70, zachrzaniac 'идти или ехать куда-либо поспешно'71, zapieprzac 'быстро идти или бежать'72, zapierniczac 'то же'73 (ср. польск. диал. pierny 'приправленный перцем (pieprzem)'74). В случае с обозначени-
ем перца возможна и «ситуативная» мотивировка, проявляющаяся, например, в выражении lata jak z pieprzem75 (ср. приведенный выше комментарий к фразеологизму jakby mu ktos pieprzu na ogon nasypal, появление которого, возможно, связано с купеческими практиками придания коню «товарного вида»).
Итак, в статье были рассмотрены группы слов-источников предметной метафоры, номинирующей скорость действия или передвижения: «Животные», «Персонажи народной религии», «Игрушки», «Музыкальные инструменты», «Пища». Наиболее многочисленной является группа «Животные». Это объясняется регулярностью семантических переносов, соединяющих наименования животных и обозначения личностных качеств человека, которые воспринимаются экспрессивно. Важен и бытийный фактор - проявление животными признака скорости в реальной действительности, что упрощает соотнесение их повадок с действиями человека. Остальные группы имеют примерно равный объем.
При обозначении быстроты выбираются объекты, каким-либо образом проявляющие признак высокой скорости; в то же время наименования медлительности нередко основываются на «нескоростных» чертах. Это объясняется, на наш взгляд, большей экспрессивностью (ср. наличие аксиологических номинаций) выражений со значением низкой скорости (поскольку она однозначно воспринимается отрицательно), а также синтетическим восприятием медлительности как черты личности, которая неразрывно связана с рядом таких характеристик, как «неуклюжесть», «беспомощность», «глупость», «лень» и т. п. (например, в дефинициях регулярно встречаются сочетания «osoba powolna, zyciowo niezaradna» и подобные).
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Praktyczny slownik wspolczesnej polszczyzny (далее PSWP). Poznan, 1998. T. 18. S. 117-118, 137.
2 Rak M. J^zykowo-kulturowy obraz zwierz^t utrwalony w animalistycz-nej frazeologii gwar Gor Swi^tokrzyskich i Podtatrza. Krakow, 2007. S. 75.
3 В литературном языке первое значение этого слова - 'самка лося', но в говорах оно, по данным картотеки «Slownika gwar polskich» (далее KSGP), чаще используется как пейоративное обозначение коровы; этот факт, а также отсутствие примеров, подтверждающих
«скоростные» переносы на основе обозначений лося, позволяют отнести слово klfpa к номинации «коров».
4 PSWP. 1998. T. 16. S. 240.
5 Maly slownik gwar polskich. Kraków, 2009. S. 37.
6 Факты, демонстрирующие возможность соотнесения действий человека с определенными повадками животных по параметру скорости, представлены в разных лексических пластах. Ср., к примеру, глагол gmerac sif, имеющий в современном польском языке единственное значение - 'делать что-либо медленно, без энтузиазма; выполнять неловкие действия при какой-либо деятельности'. По мнению В. Борыся, у этого глагола выделяется корень *gъm-, звукоподражательный по происхождению, а первоначальное значение формулируется как 'двигаться с шумом, роиться, кишеть (о большом количестве насекомых), ползать', отсюда 'двигать неловко конечностями (как насекомые), двигаться неловко' и дальше 'копаться, возиться' (Borys W. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Kraków, 2005. S. 166).
7 Nowak J. K. Slownik gwary górali zywieckich. Zywiec; Grojec; Warszawa, 2012. S. 66; Slownik gwarowy Sl^ska Cieszynskiego (далее SGSC). Ustron, 2010. S. 71.
8 Sychta B. Slownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. Wroclaw, 1968. T. 2. S. 75.
9 KSGP (Zaklad Dialektologii Polskiej IJP PAN, Kraków).
10 SGSC. S. 71.
11 PSWP. 1996. T. 7. S. 195.
12 Там же.
13 Там же.
14 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata w porównaniach zleksykalizo-wanych. Wroclaw, 2005. S. 142.
15 Ondrusz J. Przyslowia i powiedzenia ludowe ze Sl^ska Cieszynskiego. Wroclaw, 1960. S. 32.
16 Там же.
17 PSWP. 2004. T. 46. S. 53.
18 Ср. dupa 'увалень, копуша' (SJP-I), а также рус. диал. гузать 'медлить, мешкать; тянуть', гуза 'неповоротливый, медлительный, мешковатый человек' (Словарь русских народных говоров. Л., 1972. Т. 7. С. 206) и др. < гуз 'ягодицы'.
19 KSGP.
20 Славянские древности (далее СД). М., 1999. Т. 2. С. 523.
21 Словарь русских народных говоров. М.; Л., 1965. Т. 14. С. 75.
22 Картотека Словаря говоров Русского Севера (кафедра русского языка и общего языкознания Уральского федерального университета).
23 Banko M. Slownik porownan. Warszawa, 2007. S. 54.
24 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 149.
25 Kariowicz J. Slownik gwar polskich. Krakow, 1900. T. 3. S. 211.
26 KSGP.
27 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 149.
28 Slownik frazeologiczny (далее SF). Warszawa, 2008. S. 104.
29 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 140.
30 Там же. S. 151.
31 PSWP. 1997. T. 12. S. 116, 117.
32 PSWP. T. 7. S. 311-312.
33 Kqs J. Slownik gwary orawskiej. Krakow, 2001. T. 1. S. 133.
34 PSWP. T. 7. S. 311.
35 PSWP. T. 16. S. 297-298.
36 PSWP. 2003. T. 43. S. 231.
37 PSWP. T. 12. S. 116.
38 Banko M. Slownik. S. 64.
39 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 335.
40 Там же. S. 281.
41 SF. S. 310.
42 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 338.
43 PSWP. 1998. T. 19. S. 96.
44 См. PSWP. T. 19. S. 96; Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 330 и т. д.
45 Brückner A. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Warszawa, 2000. S. 294.
46 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 340.
47 СД. 2004. Т. 3. С. 178.
48 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 339.
49 СД. Т. 3. С. 178.
50 СД. Т. 2. С. 342.
51 Там же. С. 343.
52 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 275.
53 SF. S. 66.
54 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 324.
55 Slownik j^zyka polskiego. Warszawa, 1898. T. 1. S. 776.
56 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 321.
57 Там же.
58 В русском языке наблюдается аналогичный перенос: литер. волынка 'замедляемая работа, бесполезная трата рабочего времени', за-
тягивать, тянуть (заводить, завести) волынку 'тянуть, медлить в работе, вообще затягивать какое-л. дело' и мн. др.
59 Slownik j^zyka polskiego (далее SJPPWN-I) (электронный ресурс). -http://sjp.pwn.pl/
60 Там же.
61 Там же.
62 Ср. междиалектную энантиосемию у дериватов наименования этого инструмента: пск. варганить 'делать что-либо медленно' (Псковский областной словарь. Л., 1973. Т. 2. С. 33) и волог., орл., том. варганить 'быстро делать что-либо, мастерить, изготовлять' (Словарь русских народных говоров. Л., 1969. Т. 4. С. 46). Очевидно, такая энантиосемия возникла на основе значения 'делать что-л. кое-как', которое, в свою очередь, производно от представления о примитивности варгана. «Кое-как, примитивно» - это может быть и быстро (если не думать о результате), и медленно (если неумело).
63 PSWP. T. 12. S. 52.
64 PSWP. 1997. T. 11. S. 140.
65 Borys W. Slownik... S. 148.
66 Kqs J. Slownik. T. 1. S. 207.
67 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata... S. 321.
68 PSWP. T. 7. S. 223.
69 SJPPWN-I.
70 Там же.
71 Там же.
72 Slownik j^zyka polskiego (электронный ресурс). URL: http://sjp.pl/
73 SJPPWN-I.
74 Borys W. Slownik. S. 430.
75 Wysoczanski W. J^zykowy obraz swiata. S. 214.
Borisova E. O.
Speed in the Mirror of the Subject Metaphor (Based on the Polish Language)
The article discusses the subject metaphor as a way of expressing the idea of speed in the Polish language. The data are taken from literary and dialect dictionaries of Polish language and the card index of the dictionary of Polish dialects ("Slownik gwar polskich"). Keywords: semantic derivation, metaphorical language, phraseology, ethnolinguistics, Polish language and literature studies, Slavic dialectology.