Научная статья на тему 'Склад вторинних кольоропозначень в англійській та українській мовах'

Склад вторинних кольоропозначень в англійській та українській мовах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вторинні кольоропозначення / об’єкт-еталон / вторичные цветообозначения / объект-эталон

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудря Оксана Анатольевна

У статті розглядаються вторинні кольоропозначення, дібрані із англійських та українських тлумачних словників. Зокрема, автор описує типові моделі лексикографічної презентації вторинних кольоропозначень, зосереджує увагу на зіставленні лексико-граматичних особливостей зазначених одиниць в аналізованих мовах. Актуальність дослідження визначається загальною тенденцією сучасної лінгвістики до типологічного вивчення одиниць мови та відсутністю ґрунтовного аналізу вторинних англійських та українських кольоропозачень.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Состав вторичных цветообозначений в английском и украинском языках

В статье рассматриваются вторичные цветообозначения, выбранные из английских и украинских толковых словарей. В частности, автор описывает типичные модели лексикографической презентации вторичных цветообозначений, концентрирует свое внимание на сопоставлении лексико-грамматических особенностей данных единиц в исследуемых языках. Актуальность работы определяется общей тенденцией в современном языкознании к типологическому изучению единиц языка и отсутствием предметного исследования вторичных английских и украинских цветообозначений.

Текст научной работы на тему «Склад вторинних кольоропозначень в англійській та українській мовах»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С. 483-488

УДК 81'366=111=161.2 Склад вторинних кольоропозначень в англшськш та украшськш мовах

Кудря О. А.

Горл'вський нститут \ноземних мов ДВНЗ «Донбаський державний педаеое'мний унверситет», м. Горлiвка, Украна

У статт1 розглядаються вторинн кольоропозначення, д1брам 7з англ1йських та украгнських тлумачних словниюв. Зокрема, автор описуе типов7 модел1 лексикограф1чног презентацп вторинних кольоропозначень, зосереджуе увагу на з1ставленн1 лексико-граматичних особливостей зазначених одиниць в анал1зованих мовах. Актуальность досл1дження визначаеться загальною тенденщею сучасног л1нгв1стики до типолог1чного вивчення одиниць мови та в1дсутмстю грунтовного анал1зу вторинних англ1йських та украгнських кольоропозачень.

Ключовi слова: вториннг кольоропозначення, об'ект-еталон.

На сучасному еташ розвитку зарубiжно! та втизняно! лшгвютики значна увага придшяеться вивченню рiзноманiтних лексичних груп. Кольоропозначення (КП) як частина лексично! системи англшсько! та укра!нсько! мов традицшно вважаються ч^ко окресленою, вщносно закритою групою ств, що виокремлюються за структур-ним та лексико-семантичним принципами. Проте пiд час опису КП в англшськш та украшськш мовах бшьше уваги прищляетъся саме базовим назвам кольору, тодi як вторинш КП, за рахунок яких розширюеться склад дослiджуваних одиниць обох мов, залишаються недостатньо вивченими. Пщ час дослiдження вторинних КП англшсько! й украшсько! мов лшгвюти наштовхуються на певнi труднощi, серед яких - проблема колiрно! номiнацi!, пов'язана з тим, що в украшськш мовi номенклатура вторинних назв кольору значно обмежена порiвняно з англшською мовою, при цьому менший кшькюний склад КП в укра!нськiй мовi не свiдчить про вiдмiннiсть юнуючо! гами кольорiв та вiдтiнкiв в обох культурах, а е результатом недостатньо! розвиненосп дано! групи лексем в украшськш мовi порiвняно з англшською.

У мовознавствi широко вивчаються КП як на матерiалi англшсько! мови (А. Стейн-вал, Р. В. Кассон, К. Мшс, О. В. Деменчук, Т. В. Пастушенко), так i укра!нсько! мови (О. М. Дзiвак, О. В. Коваль-Костинська, А. П. Критенко, I. М. Бабш, Т. В. Ковальо-ва, Н. М. Сологуб, Л. О. Пустов^). Проте роботи, як б базувались на зiставному (порiвняльному) аналiзi КП зазначених мов, практично вщсутш. Крiм того, у науковiй лiтературi розглядаються здебiльшого базовi КП, а вторинш КП залишаються поза увагою дослщниюв. Вторинш КП англшсько! й укра!нсько! мов предметно не вивчаються, а аналiзуються лише оглядово на матерiалi одше! мови (Н. Р. Лопатша, С. В. Мiчугiна, Чжун Сяовен). Зазначене вище зумовлюе актуальнгсть дано-го дослiдження, яка визначаеться загальною тенденщею сучасно! лшгвютики до типолопчного вивчення одиниць мови та вщсутнютю грунтовного аналiзу вторинних КП. Мета статт1 - зробити порiвняльний аналiз складу вторинних кольоропозначень в англшськш та украшськш мовах. Матер1алом до^дження послугували тлумачш словники аналiзованих мов [1; 4; 5; 7; 8; 9].

У лексикографiчних джерелах англшсько! [7; 8; 9] та укра!нсько! [1; 4] мов зафшсоваш прост (одноосновнi) вториннi КП на зразок cream, raspberry, coral, кремовий, малиновий, кораловий. У тлумачних словниках англшсько! мови широко представлеш також двоосновш КП, що мають у сво!й структурi основу 3i вторинним колiрним значенням, на зразок coral-red, corn-coloured, яю майже не зустрiчаються в одних укра!нських лексикографiчних джерелах [4] та е спорадичними в шших [1]: алебастрово-быий, янтарево-золотий, янтарно-жовтий. Кшьюсний пiдрахунок ми застосовували лише стосовно простих вторинних КП англшсько! та укра!нсько! мов. Таке обмеження продиктоване граматичним i семантичним рiзноманiттям КП, широтою складу, повна вибiрка якого внесла б плутанину в тдрахунки складу вторинних КП обох мов та обтяжила вироблення единих критерив аналiзу та типолопзаци вторинних КП.

Шляхом суцшьно! вибiрки iз тлумачних англшських [7; 8; 9] та укра!нських [1; 4; 5] словникiв ми вобрали основний корпус простих вторинних КП, юнуючих у зазначених мовах, тобто вс одноосновнi слова зi вторинним колiрним значенням. Видiлення вторинних КП у названих словниках [1; 4; 5; 7; 8; 9] вщбувалось за до-помогою виокремлення самого значення кольору в дефшщях слiв. При визначеннi вторинних КП семантика реалiзуеться за допомогою прямо! вказiвки на колiр i вико-ристання слiв colour (color), колгр /кольору або через синошмний опис вторинних КП за допомогою простих та складних кольороназв. Наприклад: англ.: apricot (n) - a variable color averaging a moderate orange that is yellower, less strong, and slightly lighter than honeydew, yellower and paler than Persian orange, and paler and slightly yellower than ochre brown [9, с. 107]; coral (n) - something bright red in color; coral (adj) - of the color coral red or coral [9, с. 504]; укр.: цитриновий - кольору шюрки стиглих плодiв цитрини; свггло-жовтий [4, Т. 11, с. 221]; янтарний - який мае колiр янтарю; золотисто-жовтий [4, Т. 11, с. 647]. Однак, як уже зазначалось, чимало укра!нських вторинних КП не зафшсоваш в словнику тд редакщею I. К. Бшодща як лексеми з "колiрним" значенням, хоча в сучаснш мовi з щею семантикою вони використову-ються. У словнику А. Вовка [2] таю слова також представлеш як назви кольору. Це лексеми на зразок агатовий, баклажанний, винний, горгховий, жемчужний, кавовий, лососевий, морквяний, охровий, персиковий, сетя, томатний, умбра, хаю тощо.

Загалом в англшських лексикографiчних джерелах зафшсовано 245 простих iменникiв та прикметниюв зi вторинним колiрним значенням, в укра!нськш мовi - 211 одиниць. До цього складу входять i семантичш дублети вторинних КП, як ми рахували як окремi лексеми. Наприклад, англ.: alabaster / alabastrine, amaranth / amaranthine, amethyst / amethystine, ash / ashen / ashy , chalk / chalky, cobalt / cobal-tic / cobaltous, cream / creamy, flax / flaxen, gold / golden, lemon / lemony, lime / limy, milk / milken / milky, ochre / ochreous, olive / olivaceous, opal / opaline, peach /peachy, pearl /pearly, rust / rusty, sand / sandy, silver / silvery / silvered, smoke / smoky, snow / snowy, verdigris /verdigrisy, wheat /wheaten, wine /winy; укр.: абрикосовий /абрикос-ний, аквамариновий / аквамаринний, антрацитовий / антрацитний, баклажановий / баклажанний, вогневий / вогненний / вогнистий / вогнястий / вогняний, вохристий / вохряний, горобиновий / горобинний, димний / димчастий, златий / злотий / золо-тий, конопляний / конопельний, кораловий / коралевий, кошешльний / кошешлевий, крейдяний / крейдовий, лимонний / лимоновий, малиновий / малинний, мандариновий / мандаринний, медовий / медяний, мигдалевий / мигдальний, мiдний / мiдяний, пер-ластий / перлистий / перлинний / перловий, помаранчевий / померанцевий. Зазначимо лише, що в укра!нськш мовi таке явище бшьш розповсюджене i становить приблизно 20 % вщ загально! кшькосп дослщжуваних нами лексем (в англшськш мовi - приблизно 12 %). Не враховувались нами лексикографiчно закршлеш вторинш КП, що мютять штенсифшатори КП (dull, pale, light, dark, свтлий, яскравий, темний тощо).

Спроби аналiзу складу вторинних КП на матерiалi англшсько1' мови були зроблеш С. В. Мiчугiною [3], в украïнськiй же mobî немае даних про подiбнi пiдрахунки.

Аналiз дослiджуваного матерiалу дозволив визначити двi найбiльш типовi моделi лексикографiчноï презентацiï вторинних КП обох мов. В англшськш та украшськш мовах поширеною е перша модель - порiвняння вторинних КП i3 ко-льором будь-якого об'екта. Зазначимо, що в англшськш мовi така модель у словнику [9] використовуеться лише вщносно ад'ективних вторинних КП, тодi як iменниковi англiйськi вторинш КП представлеш за допомогою друго'1 моделi - порiвняння вто-ринного КП iз iншим КП. У словнику [7] як iменниковi, так i ад'ективнi вториннi КП представлеш за допомогою обох моделей. Порiвняйте: bronze (n) - 3) a moderate yellowish brown that is yellower and darker than antique bronze, Bismarck brown, or cinnamon brown and yellower, darker, and slightly less strong than maple sugar; bronze (adj)

- 2) resembling bronze in color [9, с. 283]; bronze (n) - 2) the dark orangey-brown colour of bronze; bronze (adj) - 2) having the colour of bronze [7, c. 178]; chocolate (n) - 4) a variable color averaging a brownish grey that is deeper and slightly redder than taupe, redder and darker than mouse grey, and redder and deeper than castor; chocolate (adj) - 2) of the color chocolate [9, с. 395]; chocolate (n) - 4) a dark-brown colour; chocolate (adj) - 2) dark-brown [7, c. 224]; apricot (n) - 3) a variable color averaging a moderate orange that is yellower, less strong, and slightly lighter than honeydew, yellower and paler than Persian orange, and paler and slightly yellower than ochre brown [9, с. 107]; apricot (n) - 3) the colour of this fruit [7, c. 62].

Частиномовна приналежшсть украшських вторинних КП не впливае на вибiр не1' чи iншоï моделi словниковоï презентаци вторинних КП. Наприклад: кармазин

- 3) густо-червоний колiр (про рум'янець i т. ш.); багрянець [4, Т. 4, с. 107], кармази-новий - 2) такого кольору, як кармазин; темно-червоний [4, Т. 4, с. 108]; янтар - 3) те, що кольором, блиском, прозорютю нагадуе таку смолу [4, Т. 11, с. 646]; янтарний - 2) який мае колiр янтарю; золотисто-жовтий [4, Т. 11, с. 646]; буряковий - 2) який мае колiр буряка; темно-червоний з синюватим вщтшком [4, Т. 1, с. 262].

Як бачимо з представлених вище прикладiв, часто оби^ моделi можуть допо-внювати одна одну й використовуватись комплексно при опис деяких вторинних КП, особливо це стосуеться украшських назв кольору. Слщ звернути увагу на те, що "словник не ильки вщтворюе для користувачiв словника окрему картину, але в своему опис семантики багатьох лексичних одиниць апелюе до знання св^у кори-стувачами словника й спираеться на нього" [6, с. 137]. Найвиразшше опертя на предмет довкшля простежуеться при виборi об'екпв, що стали еталоном для колiрноï номшаци вторинних КП. Часнше за все такими об'ектами е назви рослин чи ix плодiв (chestnut, mahogany, straw, cherry, lemon, буряковий, барв1нковий, бузковий, васильковий, помаранчевий тощо). Також колiрними еталонами можуть бути барвни-ки та мшеральш фарби (bistred, ochre, ochreous, vermilion, ал1зариновий, быильний, юноварний, пурпурний тощо), коштовне камшня (amethystine, emerald, opaline, sapphire, turquoise, алмазний, агатовий, аметистовий, руб1новий, сапф1ровий тощо), тварини та птахи (buff, canary, salmon, воромв, лососевий, тигровий тощо). Велику групу назв об'екпв, що слугують для утворення вторинних КП, складають метали (bronze, brass, copper, gold, iron, золотий, латунний, м1дяний, олов'яний, сталевий тощо). Можна видшити також групу назв об'екпв, що представляють 1'жу та напо1' (champagne, chocolate, cream, milky, winy, винний, кавовий, кофейний, медовий, молоч-ний тощо), тканини (calico, khaki, nankeen, кармазиновий, кумачевий, нанковий тощо), мшерали та прсью породи (alabaster, beryline, chalky, sand, terracotta, глинястий, крейдяний, лабрадоровий, малах1товий, оф1товий тощо), назви рiзниx предменв та явищ природи (ashen, blushful, flamy, smoky, snowy, димний, небесний, пломенистий, смолистий, сонячний тощо).

Аналiз лексикографiчних презентацiй англiйських вторинних КП, утворених вщ назв зазначених об'екпв, дае змогу подiлити !х на три групи. До першо! групи мож-на вiднести одиницi, отримаш в результатi семантично! деривацi!, тобто вторинно! номiнацi!. У словниковому опис подiбних вторинних КП першим значенням буде сам об'ект-еталон, що характеризуеться певним постшним кольором, а другим (або тренм) - колiрне значення, тобто назва об'екта порiвнюеться з таким кольором чи вщтшком кольору, що повторюеться у виглядi значення цього кольору. Наприклад: lime (n) - 1) a spiny tropical tree with elliptic oblong narrowly winged leaves; 2) the small globose fruit of the lime that is greenish yellow when rope and has a very acid pulp that yields a juice used as a flavoring agent and as a source of ascorbic acid; 3) a grayish to moderate yellow [9, с. 1312]. До ще! моделi належать н вторинш КП, для яких еталоном для порiвняння колiрних характеристик виступае коштовне камшня (coral, opal), !жа (caramel, coffee), рослини (acorn, tobacco) та барвники (henna, indigo). В укра!нських лексикографiчних джерелах вторинш КП зазначено! моделi трапляються спорадично. Наприклад: пурпур - 1) фарбувальна речовина червоно-фюлетового кольору, яку добували в давш часи з залоз морського молюска; 2) стародавня дорога тканина, по-фарбована щею речовиною, а також одяг та iншi речi з ще! тканини; 3) темно-черво-ний або яскраво-червоний колiр з фюлетовим вщтшком; багрянець [4, Т. 8, с. 391].

До друго! групи можна вщнести таю англшсью вторинш КП, яю також походять вщ назви об'екпв, що характеризуються деяким вщтшком кольору, проте цей колiр лише мотивуе утворення колiрного значення без його спещального позначення. Як правило, у словниковш дефiнiцi! таких вторинних КП першим значенням завжди е найменування самого об'екта та його колiрнi характеристики, i лише друге чи навпь трете фшсуе вказiвку на колiр. Наприклад: platinum (adj) - 1) of or relating to platinum: made of platinum; 2) of the color platinum: belonging to the platinum color phase [9, с. 1735]. Вщповщно опосередкована вторинна номшащя вщбуваеться зпдно з мо-деллю Х - the colour of X, де Х - назва об'екта. Для ще! групи вторинних КП за об'екти-еталони використовуються, перш за все, коштовне камшня (pearl, turquoise), метали (brass, silver), а також рослини та !х плоди (lemon, chestnut). Для укра!нських словникових джерел така модель не е типовою, проте також мае мюце. Наприклад: янтар - 1) скам'янша викопна смола хвойних дерев (перев. жовтого кольору рiзних вщтшюв); використовуеться для виготовлення прикрас, мундштуюв для куршня тощо. 2) вирiб з ще! смоли; 3) те, що кольором, блиском, прозорютю нагадуе таку смолу [4, Т. 11, с. 646].

Для третьо! групи англшських вторинних КП характерним е використання не ильки найменувань об'екпв як основи для порiвняння й мотиващ! утворення вщтшку нового кольору, а й словотвiрних елементiв, що формують нову лексему. Наприклад: foxy (adj) - 1) a) resembling a fox in appearance or disposition b: alert and knowing: smart in appearance or behavior; 2) a) having a color of a fox: being the color fox [9, с. 900]. У лексикографiчних презентащях таких вторинних КП також зазначаеться об'ект-еталон, iз кольором якого вщбуваеться порiвняння. В укра!нських лексикографiчних джерелах така модель е найпродуктившшою й складае приблизно 93 % вщ ушх зафшсованих у словниках вторинних КП. При цьому вторинне колiрне значення таких укра!нських КП може бути виражене за допомогою моделi "X - кольору Х": ко-нопляний - 1) прикм. до rarorai <...>; вигот. з волокна або насшня коноплi <...>; який видобувають iз конопель; 2) який мае колiр прядива з конопель [4, Т. 4, с. 263], або за допомогою моделi "X - кольору Х" плюс назва конкретного кольору: шоко-ладний - 1) прикм. до шоколад; вигот. з шоколаду чи з шоколадом; 2) кольору шоколаду; коричневий [4, Т. 11, с. 508]. Типовими словотвiрними суфшсами дано! групи е англ.: -y (peachy, smoky, creamy) -en (ashen, flaxen, wheaten) та укр. -н (виноградний, кошешльний, юноварний), -ов (барвiнковий, тютюновий, турмалiновий).

Висновки. Таким чином, лексикографiчна презентащя англшських та украшських вторинних КП мае певш вщмшносн. На модель опису англшських вторинних КП впливае частиномовна приналежшсть лексеми. Так, в англшських тлумачних словниках найбшьш розповсюдженими е вторинш КП, отримаш в результат семантично! дериваци, колiрне значення яких виражене за допомогою вказiвки на певний колiр, що характеризуе об'ект-еталон, вщ якого походить вторинне КП, та зпдно з модел-лю Х - the colour of X. В украшських словникових джерелах найпоширешшими е вторинш КП, утвореш шляхом морфолопчно! дериваци. Спiльним для обох мов е використання найменувань об'екпв як основи для порiвняння й мотивацп утво-рення нового вторинного КП. Лексикографiчнi данi свiдчать про те, що кшьюсне спiввiдношення простих вторинних КП в англшськш та украшськш мовах ютотно не в^^зняеться. Рiзницю становлять 32 лексеми на користь англшсько! мови. Од-нак необхщно зауважити той факт, що група англшських вторинних КП е бшьш рiзноманiтною порiвняно з групою укра!нських вторинних КП, тобто в украшськш мовi розповсюдженi семантичнi варiанти простих вторинних КП, за рахунок яких i розширюеться список зазначених одиниць. Якщо вiдкинути семантичнi дублети вторинних КП в обох мовах, то рiзниця мiж англшськими та укра!нськими вторинни-ми КП становитиме 83 одинищ. Перспектива до^дження полягае в подальшому вивченнi вторинних КП англшсько! та укра!нсько! мов залежно вiд !х структурно-семантичних та частиномовних характеристик.

Список лггератури

1. Великий тлумачний словник сучасно! укра!нсько! мови / Уклад. i голов. ред.

B. Т. Бусел. - К. ; 1ршнь: ВТФ «Перун», 2005. - 1728 с.

2. Вовк А. Англшсько-укра!нський словник назв кольорiв i кольорознавства = English-Ukrainian dictionary of color names and color science / А. Вовк, Б. Струмшський. - Нью-Йорк ; Париж ; Сидней ; Торонто : UKRAPRINT, 1986. - 94 с.

3. Мичугина С. В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» /

C. В. Мичугина. - М., 2005. - 206 с.

4. Словник укра!нсько! мови : в 11 т. / АН УРСР [шд ред. Бшодща I. К.]. - К. : Наук. думка, 1970-1980.

5. Сучасний тлумачний словник укра!нсько! мови [уклад. А. П. Загштко, I. А. Шукша]. - Донецьк : ТОВ «ВКФ «БАО», 2009. - 960 с.

6. Харитончик З. А. Очерки о языке. Теория номинации. Лексическая семантика. Словообразование : избранные труды / З. А. Харитончик. - Минск : МГЛУ, 2004. - 367 с.

7. Chambers 21st Century Dictionary [editor-in-chief M. Robinson]. - Great Britain : Cambridge University Press, 1996. - 1654 p.

8. High School Dictionary [editor-in-chief E.L. Thorndike]. - USA : Scott, Foresman and Company, 1986. - 1096 p.

9. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged, USA : Merriam-Webster inc. Publishers, 1981. - 2662 p.

Кудря О. А. Состав вторичных цветообозначений в английском и украинском языках // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С.483-488

В статье рассматриваются вторичные цветообозначения, выбранные из английских и украинских толковых словарей. В частности, автор описывает типичные модели лексикографической презентации вторичных цветообозначений, концентрирует свое внимание на сопоставлении лексико-грамматических особенностей данных единиц в исследуемых языках. Актуальность работы определяется общей тенденцией в современном языкознании к типологическому изучению единиц языка и отсутствием предметного исследования вторичных английских и украинских цве-тообозначений.

Ключевые слова: вторичные цветообозначения, объект-эталон.

Kudrya O. A. The list of secondary colour terms in English and Ukrainian //

Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2013. - Vol. 26 (65). No 1 - P.483-488

The article deals with the secondary colour terms selected from English and Ukrainian dictionaries. The author studies the typical models of lexicographical presentation of secondary colour terms, pays special attention to the comparison of lexico-grammatical peculiarities of the given units in the investigated languages. This problem is important today because of the general tendency in modern linguistics to typological study of language units and the absence of thorough investigation of English and Ukrainian secondary colour terms.

The results of our analysis testify to the fact that the lexicographical presentation of English and Ukrainian secondary colour terms has some differences. The model of English secondary colour terms description is influenced by their part of speech. The common for two languages are the names of objects used to build some new secondary colour terms. Lexicographical data show that the proportion of the investigated units in both languages does not differ considerably. Although, the group of English secondary colour terms is more various in comparison with the list of Ukrainian secondary colour terms which extends due to the semantic variants of the studied lexemes.

Key words: secondary colour terms, object-model.

Поступила доредакцп 16.04. 2013р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.