Научная статья на тему 'СИСТЕМА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА ОСНОВЕ ДЯНЬГУ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА'

СИСТЕМА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА ОСНОВЕ ДЯНЬГУ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / дяньгу / прецедентные феномены / фразеология / история Китая / литература Китая. / Chinese / diangu / precedent phenomena / phraseology / history of China / literature of China.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воропаев, Николай Николаевич

В данной статье автор описывает систему терминов, которая призвана оптимизировать изучение, понимание и заучивание наизусть широкоизвестных в китайской лингвокультуре наименований важных событий истории и эпизодов литературной классики, которые являются разного рода устойчивыми выражениями, используются как прямо, так и переносно, и чрезвычайно важны для понимания китайской культуры и межкультурной коммуникации с китайцами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYSTEM OF PRECEDENT PHENOMENA BASED ON DIANGU AS AN EFFECTIVE TOOL FOR STUDYING THE CHINESE-SPEAKING CULTURAL SPACE

In the article the author describes a system of terms that is designed to optimize the study, understanding and memorization of names of important events in history and episodes of literary classics widely known in Chinese linguoculture, which are various kinds of stable expressions, are used both directly and figuratively, and are extremely important for understanding Chinese culture and intercultural communication with the Chinese.

Текст научной работы на тему «СИСТЕМА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА ОСНОВЕ ДЯНЬГУ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА»

'Uzbekistan-China: development of R VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 26

cultural, historical, scientific and Q ISSN 2181-1784

economic relations" SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

СИСТЕМА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА ОСНОВЕ ДЯНЬГУ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО

КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА

d https://doi.org/10.5281/zenodo.7332794

Воропаев Николай Николаевич

кандидат филологических наук, научный сотрудник Институт языкознания Российской академии наук voropaev@vokitai. ш

Аннотация. В данной статье автор описывает систему терминов, которая призвана оптимизировать изучение, понимание и заучивание наизусть широкоизвестных в китайской лингвокультуре наименований важных событий истории и эпизодов литературной классики, которые являются разного рода устойчивыми выражениями, используются как прямо, так и переносно, и чрезвычайно важны для понимания китайской культуры и межкультурной коммуникации с китайцами.

Ключевые слова: китайский язык; дяньгу; прецедентные феномены; фразеология, история Китая, литература Китая.

SYSTEM OF PRECEDENT PHENOMENA BASED ON DIANGU AS AN EFFECTIVE TOOL FOR STUDYING THE CHINESE-SPEAKING CULTURAL

SPACE

Voropaev Nikolai Nikolaevich

Candidate of Philological Sciences, Researcher Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences voropaev@vokitai.ru

Annotation. In the article the author describes a system of terms that is designed to optimize the study, understanding and memorization of names of important events in history and episodes of literary classics widely known in Chinese linguoculture, which are various kinds of stable expressions, are used both directly and figuratively, and are extremely important for understanding Chinese culture and intercultural communication with the Chinese.

Keywords: Chinese; diangu; precedent phenomena; phraseology, history of China, literature of China.

ВВЕДЕНИЕ

В любой стране, в любом обществе в настоящее время всё более актуальной темой становятся прецедентные феномены. «Прецедентные феномены (ПФ) - это основные (ядерные) элементы когнитивной базы, представляющей собой совокупность знаний и представлений всех говорящих на данном языке. ПФ - это являющийся коллективным достоянием культурозависимый результат эмоционально-образного восприятия уникального феномена» [Красных 2016: 225]. «ПФ - ментефакт, хорошо известный большинству представителей национально-лингво-культурного сообщества, апелляция к нему регулярно возобновляется в их речи, актуальный в познавательном и/или эмоциональном планах» [Ковшова 2017: 116]. Учёные выделяют четыре основных типа ПФ: прецедентные тексты,

61

'Uzbekistan-China: development of Ц VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 26

cultural, historical, scientific and Q ISSN 2181-1784

economic relations" SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

прецедентные ситуации, прецедентные имена и прецедентные высказывания [Гудков 2003, Красных 2003 и др.]. Все ПФ взаимосвязаны. Рассмотрим устоявшиеся определения всех ПФ.

Прецедентный текст (ПТ) - текст, который хорошо знаком любому среднему члену национально-лингво-культурного сообщества; обращение к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или прецедентные имена. ПТ есть являющийся коллективным достоянием обусловленный культурой результат эмоционально-образного восприятия уникального текста [Красных 2016: 261]. Примеры: «Двенадцать стульев», «Мёртвые души», ((^Ш^

X», шша».

Прецедентная ситуация (ПС) - некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определённых коннотаций, дифференциальные признаки которых входят в когнитивную базу; означающим ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя [Красных 2003: 197]. ПС - есть являющийся коллективным достоянием обусловленный культурой результат эмоционально-образного восприятия уникальной ситуации, имевшей место в истории или вымышленной в процессе творческой деятельности [Красных 2016: 249]. Примеры: Ходынка, Куликовская битва, Северная война, ИШМ^, Ш

йшШ пшшшхмш, шш, ^ШЙЯ-МЙЯ жтк^, м^, ш

Прецедентное имя (ПИ) - индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом или с прецедентной ситуацией [Красных 2003: 197]. ПИ есть обладающий фиксированной языковой формой (изначально именем собственным), являющийся коллективным достоянием обусловленный культурой результат эмоционально-образного восприятия уникального лица-персонажа (исторического; литературного; фольклорного и под.), уникальной ситуации, уникального места, уникального животного (героя произведения; реже - известного из истории) и т. д. [Красных 2016: 276]. ПИ китайскоязычного дискурса являются когнитивно и эмоционально значимые для всех социализированных носителей китайского языка индивидуальные имена и наименования широко известных в китайском лингвокультурном сообществе исторических и вымышленных личностей, событий и объектов материальной и духовной культуры Китая и всего глобального пространства [Воропаев 2012: 14]. Примеры: Александр Невский, Обломов, Колобок, Эльдорадо, Мухтар, ШМ^, ЙХШ, ШАШ, #fnS, ИШМ^,

, m жш, шшщ, шт.

Прецедентное высказывание (ПВ) - сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; ПВ неоднократно воспроизводится в речи носителей языка. К числу ПВ принадлежат цитаты из текстов различного характера, а также пословицы, фразеологизмы [Захаренко 1997: 197]. ПВ - есть являющийся коллективным достоянием обусловленный культурой результат эмоционально-образного восприятия уникального высказывания, который обладает фиксированной языковой формой [Красных 2016: 294]. Примеры: не в силе Бог, а в правде; тише едешь - дальше будешь; Х^Щ^^;

Прецедентные имена и высказывания - вербальные феномены, потому что их можно произнести или быстро обозначить, записать, и они напрямую в изначальном виде могут быть использованы в коммуникации, а текст и ситуация - вербализуемые, так как если один участник коммуникации не знаком с их содержанием, то стоящие за ними смыслы и представления невозможно донести до собеседника, обозначив одним словом или словосочетанием, но необходимо хотя бы коротко их пересказать, вербализовать. Разумеется, текст и ситуация могут быть представлены (обозначены) соответствующим именем

(названием) или высказыванием, и в этом случае тоже будет понятно, о чём идёт речь, при условии, что человек читал этот текст или что-то знает о ситуации (событии).

Нам представляется, что данная система ПФ способна помочь наиболее эффективно осваивать китайскоязычное культурное пространство, в котором благодаря непрерывному развитию в течение тысячелетий накопилось огромное количество прецедентных имён, событий, текстов, высказываний. Систематизация всех этих важных единиц языка и культуры, ранжирование их по степени известности и частоте употребления, определение приоритетов в их заучивании, все эти задачи, полагаем, можно эффективно решить в рамках системы прецедентных феноменов.

Однако, как известно, в каждой стране, в каждой культуре есть своя специфика. И всегда, используя даже самые передовые методы и системы, надо учитывать местную специфику. Что мы и сделали. Для изучения прецедентных имён китайскоязычного дискурса мы построили систему терминов для всех ПФ китайскоязычного культурного пространства [Воропаев 2012]. За основу мы взяли китайские источники и в основе этой парадигмы терминов поставили термин китайской традиционной филологии дяньгу. В этой статье мы попытаемся более глубоко проанализировать феномен дяньгу.

Дяньгу ( букв. классический прецедент) - это древние рассказы/сюжеты,

упоминаемые посредством устойчивых выражений (фразеологических единиц) в разного рода текстах и известные слова или выражения из определённых источников, цитируемые в поэзии и прозе. Соответственно в Китае выделяют два вида дяньгу: сюжетное/событийное дяньгу ^^ 'дяньгу-сюжет/событие' - разнообразные по форме устойчивые выражения, которые в поэзии и прозе указывают на конкретную старинную историю/сюжет или событие. И цитатное/словесное дяньгу 'дяньгу-высказывание/выражение' - слова или выражения из конкретных источников, цитируемые в поэзии и прозе 2014: 1].

Полагаем, что можно выделить 3 основных ипостаси или функции слова дяньгу в китайском языке (КЯ):

1. Простое указание (обозначение в речи) на рассказ/сюжет/историю/событие/прецедент/прецедентную ситуацию. Например, показывая на определённое изображение, изделие (сувенир), картину, китайцы могут сказать, что это дяньгу (классический широко известный сюжет/прецедент).

2. Упоминание в текстах старинных рассказов/историй/событий посредством фразеологических единиц. Например, в предисловии альбома «Город Таншань» об истории этого города в провинции Хэбэй слово дяньгу употребляется с глаголом 'произойти':

"^ЗДЙ" 'Не желать есть хлеб [династии] Чжоу [и

предпочесть питаться папоротником] (образно в значении: оставаться верным свергнутой династии) ', 'старый конь борозды не испортит (многоопытный)' и другие прецедентные события (букв. дяньгу) произошли здесь' [2007: 1]. В таких случаях дяньгу - это фразеологическая единица, которая в текстах актуализирует прецедентную ситуацию. Конкретнее для описания таких случаев в Китае выделяют ^^ 'дяньгу-сюжет/событие' -разнообразные по форме устойчивые выражения, которые в поэзии или прозе указывают на конкретную старинную историю или событие.

3. Выражение, которое является цитатой из определённого источника (иногда видоизменённое, но отражающее ситуацию); конкретнее для описания таких случаев в Китае выделяют 'дяньгу-высказывание/выражение' - слова или выражения из конкретных источников, цитируемые в поэзии и прозе.

Видимо некоторые дяньгу можно относить сразу и к ^^ и к . Например, следующие дяньгу (эти дяньгу в Китае также относят и к фразеологизмам чэнъюй) возникли на основе высказываний референтов прецедентных имен:

'сменить кого-либо/что-либо; занять чьё-либо место' - данное выражение возникло на основе фразы, которую сказал Сян Юй: 'Его можно убрать и

занять его место' (краткая вербализация ПС: однажды, увидев императора Цинь Шихуана на переправе во время инспекционной поездки по Чу, Сян Юй сказал своему дяде Сян Ляну, что сейчас удачное время убить императора и самому занять его трон. Сян Лян испугался и немедленно закрыл племяннику рот руками. С этого момента он стал по-другому воспринимать своего племянника).

лк ^ ® Щ 'забыть о родных местах, забыть о доме; самозабвенно веселиться, наслаждаться, забыв обо всем' - выражение возникло на основе фразы, которую произнёс Лю Адоу: " 'Здесь так весело, что я и не вспоминаю про Шу'

(вербализация ПС: Адоу был сыном и преемником основателя династии Шу Хань императора Лю Бэя. После смерти отца Адоу унаследовал престол. Но, будучи недалёким и бесхарактерным, он бездействовал и не развивал государство. В результате страна постепенно слабла. И в 263 году войска царства Вэй вторглись в столицу царства Шу город Чэнду. Адоу вышел из города и сдался. Его доставили в столицу царства Вэй город Лоян. Царство Шу было уничтожено. Генерал и фактический правитель царства Вэй Сыма Чжао устроил пир и намеренно, чтобы задеть чувства Адоу, приказал музыкантам играть музыку царства Шу. Все сопровождающие Адоу из царства Шу прослезились, и только Адоу веселился как ни в чём не бывало. Тогда Сыма Чжао спросил Адоу, скучает ли тот по своей порабощённой родине. На что Адоу и ответил вышеуказанными словами).

Такая классификация, полагаем, поможет более чётко понять всю систему ПФ китайскоязычного культурного пространства и более эффективно ими овладевать. Рассмотрим подробнее вербальные ПФ - прецедентные имена и высказывания. Мы выделили 4 типа ПИ и 2 типа ПВ:

Прецедентное имя-антропоним ('каноническая личность' [термин для обозначения ПИ, которые являются именами людей или человекоподобных существ]). Сокращённо ПИ1. Термин заимствован из словаря [ШШШ 2005]. Примеры: Ломоносов, Пушкин, Ленин, Брежнев, Онегин, Чацкий, Буратино, Чебурашка, Цао Цао, Чжугэ Лян, Чжу Бацзе, Сунь Укун, Дух непогребённых костей Байгу-цзин, Линь Дайюй, Конфуций.

Прецедентное имя-эвентоним ( ^ Й 'классический прецедент; литературный (исторический) намёк', точнее 'дяньгу-сюжет/событие' [термин для обозначения ПИ, являющихся разного рода фразеологизмами-идиомами и словесными клише (коллокациями), которые в дискурсе вербально представляют (именуют) прецедентные ситуации (мифические, исторические или вымышленные литературные события)]). Сокращённо ПИ2. Примеры: , Й^М, МШТЙЙ, МП^, НЩ^Р, Полтавская битва,

Куликовская битва, Ледовое побоище, Бородинское сражение.

Прецедентное имя-хрематоним 'хрематонимы - собственные имена

предметов материальной культуры' [термин для обозначения наименований единичных объектов материальной культуры Китая]). Сокращённо ПИ3. Термин сформирован нами самостоятельно. Примеры: Куликово поле, Красная площадь, Московский Кремль, Россия, (Великая Китайская стена), ЙК (Гугун, Запретный город, бывший императорский дворец в Пекине), ШШ (озеро Сиху в г. Ханчжоу провинции Чжэцзян).

Прецедентное имя-идеоним ( Щ Щ X ^ 'идеонимы - собственные имена

предметов духовной культуры' [термин для обозначения наименований единичных объектов духовной культуры Китая, а также обобщающих прецедентных имён, выраженных фраземами-калькуляциями типа ЩХ-^Щ 'четыре великих шедевра' или А^Ш 'восемь бессмертных']). Сокращённо ПИ4. Термин сформирован нами самостоятельно. Примеры: Русь, СССР, Октябрьская Революция, «Война и мир», «Преступление и наказание», «Как закалялась сталь», МЩ^Ш (Шёлковый путь), ^^ (Чанъань - древняя столица Китая, ныне Сиань), {^ШШ'Ь («Сон в красном тереме»), (концепция «малое благоденствие»), X ^¿Ш (благословенный край, райский уголок; часто так говорят о провинции Сычуань).

Прецедентное высказывание-идиома (ЙШ 'классический прецедент; литературный (исторический) намёк', точнее @ Й 'дяньгу-высказывание/выражение' [термин для обозначения фразеологизмов китайского языка разных типов и словесных клише (коллокаций), в основе которых лежат культурные, литературные и исторические сюжеты и которые в дискурсе актуализируют прецедентные ситуации, имена и тексты]). Это также могут быть цитаты, то есть слова или выражения из конкретных источников, но возникающие в поэзии и прозе в изменённом виде. Сокращённо ПВ1. Примеры: ^ЩШШ, лк

штхг-ш.

Прецедентное высказывание-цитата 'часто употребляемая цитата; ссылка'

или ^^ 'цитата, афоризм, крылатая фраза, известное изречение' [термин для обозначения широко известных цитат из произведений литературы и высказываний референтов ПИ, которые используются в более или менее оригинальном виде]). Сокращённо ПВ2. Термин ' сформирован нами самостоятельно. Примеры: —ММ,

Прецедентный текст ( Й Й 'классический источник'). Данный термин мы заимствовали из словаря 2007].

Прецедентная ситуация ( Й ® ^ № 'каноническое событие'). Этот термин мы заимствовали из словаря [ШШШ 2005].

Прецедентный феномен - обобщающий термин для ПИ, ПС, ПТ и ПВ (Й Ш литературный (исторический) намёк' [термин для обобщённого обозначения в дискурсе как вербальных, так и невербальных проявлений прецедентных ситуаций, имён, высказываний и текстов]).

Заметим, что китайские учёные при описании данной системы ПФ, созданной и изучаемой российскими учёными, выбрали следующие обозначения на китайском языке (КЯ): %ЩШШ 'прецедентный феномен', 'прецедентный текст', %ЩШШ

'прецедентная ситуация', % Щ ^ 'прецедентное имя', % Щ й @ 'прецедентное высказывание' 2006].

Но нам представляется, что эти термины слишком технические и не очень подходят для описания китайскоязычного культурного пространства. Как видим, здесь использовано слово %Щ 'прецедентный' и, в принципе, как научные термины, мы полагаем, такие обозначения также возможны.

Но если приближаться к реалиям китайского языка и культуры, то, полагаем, наши термины, основанные на терминах традиционной китайской филологии, более чётко передают суть этих явлений.

Например, если взять термин прецедентная ситуация в виде 'прецедентное

положение, ситуация, обстоятельства', то он, полагаем, уступает термину из словаря

2005] с этим же значением - буквально: 'типичное, классическое, образцовое,

идеальное, показательное, характерное, каноническое событие', потому что под ПС как раз имеются в виду исторические события или эпизоды/события мифологии или из литературных произведений. Поэтому слово ^^ '1. дело, вопрос 2. событие; случай, происшествие, дело, инцидент' здесь подходит больше. Слово М Ш 'обстановка; обстоятельства; ситуация' не так чётко передаёт эти смыслы, но как условный термин, видимо, тоже имеет право на существование.

Термин 'прецедентное имя' вероятно можно применять как обобщённое

обозначение всех видов ПИ. Но при конкретном исследовании ПИ китайскоязычного культурного пространства намного удобнее будет использовать более конкретные обозначения. Например, для обозначения известных людей (исторических личностей) и персонажей (мифологических и литературных героев, персонажей мультфильмов и кино) подходит термин «канонические/типичные личности» Й ® А Ш (имена людей и человекоподобных существ), и, например, можно сказать, что этот персонаж/личность символизирует то-то и то-то. Так же и с прочими выделенными нами типами ПИ (эвентонимами, хрематонимами и идеонимами).

Термин ^Щ^Ф 'прецедентный текст' выглядит слишком техническим, и прежде всего из-за слова ^ ф 'текст (напр., договора), версия, редакция (как вариант формулировки) ', который создан в КЯ достаточно искусственно и больше обозначает текст какого-либо документа. Поэтому наш вариант «классический источник» или «источник образца», заимствованный из словаря [^5 2007], полагаем, более соответствует сути этого феномена.

'прецедентные слова, выражения, прецедентное высказывание'. С этим термином сложнее. Технически его можно оставить. Но для более чёткого разграничения этих единиц в КЯ мы их разделяем на устойчивые выражения или фразеологические единицы, которые называют ПС (ПИ-эвентонимы) и которые являются цитатами или идиомами на основе цитат (см. выше два вида дяньгу (ЙЙ) - ^Й 'дяньгу-сюжет/событие' [событийное/сюжетное дяньгу] и @ Й 'дяньгу-высказывание/выражение'

[словесное/цитатное дяньгу]). Также мы выделяем термины 'часто употребляемая

цитата; ссылка' и ^ ^ 'цитата, афоризм, крылатая фраза, известное изречение' для обозначения известных цитат, которые используются в более или менее изначальном виде и не изменены каким-либо образом и не переформатированы в форму фразеологизма типа чэнъюй как некоторые @Й.

Как видно очень важные и ключевые элементы предлагаемой нами парадигмы ПФ для анализа и описания китайскоязычного культурного пространства вполне обоснованно обозначены словом дяньгу. Причём даже имена-антропонимы в Китае также обозначают словом дяньгу. Например, авторы «Малого словаря зарубежных дяньгу» [2004] включили в словарь такие ПИ, как Афродита, Аладдин, Отелло, Франкенштейн, Гамлет, Квазимодо, Гаргантюа, Волшебная лампа Аладдина и много других. А в «Словарь часто используемых дяньгу» [^5 2007: 67] и в словарь «Китайские дяньгу» [^Ш^ 2007: 21] вошли ПИ Пастух и Ткачиха (ФШШ^). В «Большом словаре дяньгу Китая» есть статья на имя МИ4 (И4) [№# 2014: 471].

Итак, для полного понимания ПФ китайскоязычного культурного пространства очень важны эти особые единицы языка и культуры дяньгу.

Может показаться, что дяньгу соответствуют привычным нам крылатым словам и фразам, но как показывает наш опыт взаимодействия с китайцами, эти единицы значат для

носителей китайского языка и культуры много больше, и основное их отличие от привычных нам крылатых слов в том, что большинство китайских дяньгу прочно и неразрывно связаны в памяти и когнитивной базе китайцев с изначальным событием или персонажем, и хотя они также способны использоваться в языке для характеризации, то есть в переносном значении, но они, как правило, никогда не утрачивают связь с изначальным референтом.

Другой особенностью китайскоязычного культурного пространства является наличие и постоянное использование огромного количества вербальных ПФ, то есть имён и высказываний. Например, самые интересные и известные эпизоды классических романов Китая (прецедентные ситуации) обладают своими отдельными названиями, и часто в адаптированных изданиях для детей соответствующим главам присвоены эти устоявшиеся названия, которые также можно отнести к устойчивым единицам языка и обозначать как ПИ-эвентонимы, которые актуализируют прочие ПИ, например: ^^ТЙ^Щ 'Сунь Укун трижды уничтожает оборотня непогребённых костей', Й й ^ Ё № 'Му Гуйин принимает командование', 'Линь Дайюй сжигает стихи и прощается с любовью', Ш

^ШШШШШШ 'Лу Чжишэнь с корнем выдирает плакучую иву'.

Многие дяньгу Китая обладают большим аксиологическим потенциалом. Рассмотрим примеры базового анализа дяньгу. Прежде всего следует иметь в виду, что многие подобные единицы одновременно являются прецедентным именем-эвентонимом и прецедентным высказыванием-идиомой. Например, дяньгу X Ш 'выронить из рук палочки для еды' (образно в значении растеряться, оторопеть). Также существуют варианты М^ХШ 'Лю Бэй уронил палочки для еды', ШтХШ 'при раскате грома выронить палочки для еды' (обр. о крайней степени растерянности, удивления) и др. С этой ПС связано прецедентное высказывание-цитата " (вариант: ")

'Кто из героев Поднебесной соперники между собой? Цао [Цао] и Лю [Бэй]' (это вопрос и ответ Цао Цао Лю Бэю). Лю Бэй - реальная историческая личность (161-223 гг.), основатель царства Шу в период Троецарствия. Правил с 221 по 223 год. Для современного китайца данное ПИ является олицетворением человека, который сам себе на уме. Цао Цао - реальная историческая личность (155-220 гг.). Как историческая личность является выдающимся политиком, военачальником и литератором. «Для современных китайцев ПИ Цао Цао олицетворение хитрого, лукавого, коварного человека» [Воропаев 2018: 60]. Вербализация ПС: [однажды во время дружеского пира Цао Цао задал этот вопрос Лю Бэю. Не получив ответа, сам же на него и ответил. Лю Бэй побледнел и уронил свои палочки для еды на пол. Как раз в этот момент раздался громкий удар грома. Лю Бэй спокойно наклонился, поднял палочки и сказал, что это всё случилось из-за грома. Цао Цао рассмеялся и сказал, что не может поверить в то, что такой великий человек, как Лю Бэй, боится грома. Лю Бэй же быстро переменил тему разговора. А впоследствии начал заниматься сельским хозяйством и вести жизнь обычного человека. Цао Цао с тех пор не сомневался в отсутствии у Лю Бэя больших амбиций... и со временем пожалел об этом. Получилось, что Цао Цао не смог вовремя разглядеть в Лю Бэе своего будущего злейшего врага, а Лю Бэй благодаря своей хитрости смог скрыть от маниакально подозрительного Цао Цао свои большие потенциальные способности и избежал неминуемой расправы]. Полагаем, что в этом дяньгу дан образец поведения, при котором не надо сразу показывать все свои способности и амбиции.

Другой пример. Дяньгу ШШШ^ 'Баухиния объединила семью Тянь' (варианты: Ш^^Ш, ШШ, и др.). Вербализация ПС: [по преданию три брата, разделив

отцовское имущество, решили разделить и единственное дерево баухинии, росшее перед домом, но оно мгновенно засохло, не пожелав расстаться с общим корнем. Братья снова

объединились в одну семью, и дерево сразу же ожило]. История о братьях Тянь и по сей день напоминает о необходимости семейного единства, люди одобряют дружбу между братьями и до сих пор используют этот классический сюжет 2014: 779].

Дяньгу 'находиться в лагере Цао, а думать о Хань' (образно:

душа/сердце находится в другом месте; (кому-то) приходится действовать вопреки велениям своего сердца). Краткая вербализация ПС: [Цао Цао пленил Гуань Юя. Гуань Юй согласился сдаться и служить ему, но с условием, что как только ему станет известно местонахождение его старшего названого брата Лю Бэя, он сразу же поедет к Лю Бэю. Цао Цао согласился, надеясь, что своим хорошим отношением завоюет сердце Гуань Юя и тот сдастся по-настоящему. В итоге Гуань Юй верой и правдой служил Цао Цао, но постоянно наводил справки о Лю Бэе. И через некоторое время узнав, где находится Лю Бэй, сразу же отправился в путь, оставив все дорогие подарки, подаренные Цао Цао, кроме быстроходного коня, чтобы быстрее воссоединиться с Лю Бэем]. Таким образом, данное выражение всегда напоминает носителю китайского языка и культуры о примере преданности Гуань Юя. «Для китайцев ПИ Гуань-гун (Гуань Юй) является символом храбрости и преданности» [Воропаев 2018: 94].

Таким образом, можно сделать вывод, что изучение ПФ дяньгу способно помочь более эффективно определять приоритеты в изучении китайской фразеологии, истории, литературы и культуры. «Лингвокультурологическое направление во фразеологии исследует взаимодействие языка и культуры в диапазоне культурно-национального самосознания и его фразеологической презентации» [Ковшова 2016: 69]. Тщательно изучив языковые единицы, которые актуализируют ПФ, иностранец может получить важную информацию об истории, философии и культуре Китая, приобретая таким образом важные знания о китайских ценностях, особенностях национального характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Из всего массива китайских фразеологизмов предлагаем выделять особый вид аксиологических фразеологических единиц - прецедентные фразеологические единицы (ПФЕ). Под такими единицами предлагаем понимать культурно и аксиологически ценные единицы языка независимо от их формы. ПФЕ связаны с ПФ. Некоторые такие единицы в китайском языке формально выглядят как обычные слова или словосочетания, например: ^ Ш '1. ганьцзян, драгоценный меч, меч-кладенец 2. Гань-цзян а) знаменитый оружейник эпохи Чуньцю, б) название легендарного меча, выкованного им', ШШ '1. бот. багрянник китайский 2. дерево баухинии семьи Тянь, символ единства семьи', Ш.Ш. '1. ист. добывать сутры (канон, из Индии - о монахе Сюань Цзане) 2. перен. перенимать знания' .

Можно сделать вывод, что многие слова и фразеологизмы в китайском языке в рамках исследований ПФ и ПФЕ дяньгу обладают большим психолингвокультурологическим и аксиологическим потенциалом, поэтому феномен дяньгу требует дальнейшего глубокого изучения.

ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES)

1. Воропаев Н. Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22. М., 2012. 315 с.

2. Воропаев Н. Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая. — 2-е изд., испр. — М.: Издательство ВКН, 2018. — 384 с.

3. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

"Uzbekistan-China: development of R VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 26

cultural, historical, scientific and Q ISSN 2181-1784

economic relations" SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

4. Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: Филология, 1997. - Вып. 1. - 192 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3-е. - М.: ЛЕНАНД, 2016. - 456 с.

6. Ковшова М. Л. Словарь лингвокультурологических терминов / Авторы-сост. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. / Отв. ред. М. Л. Ковшова. - Москва: Гнозис, 2017. - 192 с.

7. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 375 с.

8. Красных В. В. Словарь и грамматика лингвокультуры; Основы психолингвокультурологии. - М.: Гнозис: 2016. - 496 с.

9. // - ^м: 2005. 339 И.

10. Ф^ЙЙ // ^Ш^Ш^. - 2007.341 И.

11. ^НЙЙК^Й // - 2004. 426 И.

12. 0т - 2006. 361 И.

13. ш. // Ш^АЙШШ. - Ш: Ф^ШШ, 2007. 15 И.

14. та. ^ДЙШЙ // - Ш - Ш. - 2007. 479 И.

15. ФИЙЙА^Й / - 2014. 1359 И.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.