Научная статья на тему 'О некоторых особенностях лексикографического описания прецедентных феноменов СМИ КНР'

О некоторых особенностях лексикографического описания прецедентных феноменов СМИ КНР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / PRECEDENT PHENOMENA / СМИ КНР / CHINESE MEDIA / ЯЗЫК СМИ / LANGUAGE OF MEDIA / СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ / REFERENCE / КЛАССИЧЕСКАЯ КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / CLASSIC CHINESE LITERATURE / ДЯНЬГУ / DIANGU

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Былевский Всеволод Павлович

Автор рассматривает роль прецедентных феноменов, связанных с содержанием китайских классических романов и используемых в текстах современных СМИ КНР. Отмечается, что правильное восприятие указанного медиаконтента во многом зависит от понимания смысла прецедентных феноменов. Излагаются отдельные предложения по составлению лексикографических материалов, предназначенных для российских пользователей. На примере нескольких прецедентных феноменов демонстрируется формат представления сокращенного объема знаний культурного характера, необходимых для корректной интерпретации содержащих рассматриваемые ПФ текстов китайских СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Several aspects of lexicographic description of precedent phenomena in Chinese media

The author observes the role of precedent phenomena related to classic Chinese novels in the texts of modern media of PRC. It is implied that understanding of their meaning has a great significance in the process of understanding Chinese-language media texts. Author specifies several aspects that should be considered while composing lexicographic materials intended for Russian-speaking users. Drawing on the example of some precedent phenomena, this article demonstrates the results of using a new approach dedicated to providing users with a compact amount of ‘background knowledge’ necessary for correct interpretation of media texts containing precedent phenomena.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях лексикографического описания прецедентных феноменов СМИ КНР»

УДК 81.27:811.581

О некоторых особенностях лексикографического описания прецедентных феноменов СМИ КНР

© Былевский Всеволод Павлович

аспирант кафедры зарубежной журналистики и литературы факультета журналистики Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

Россия, 125009, Москва, ул. Моховая, 9

Е-шай: [email protected]

Автор рассматривает роль прецедентных феноменов, связанных с содержанием китайских классических романов и используемых в текстах современных СМИ КНР. Отмечается, что правильное восприятие указанного медиаконтента во многом зависит от понимания смысла прецедентных феноменов. Излагаются отдельные предложения по составлению лексикографических материалов, предназначенных для российских пользователей. На примере нескольких прецедентных феноменов демонстрируется формат представления сокращенного объема знаний культурного характера, необходимых для корректной интерпретации содержащих рассматриваемые ПФ текстов китайских СМИ.

Ключевые слова: прецедентные феномены, СМИ КНР, язык СМИ, справочные материалы, классическая китайская литература, дяньгу.

Several aspects of lexicographic description of precedent phenomena

in Chinese media

Vsevolod P. Bylevsky

Research Assistant, Department of foreign journalism and literature, Moscow State University

9 Mokhovaya Str., Moscow 125009, Russia

The author observes the role of precedent phenomena related to classic Chinese novels in the texts of modern media of PRC. It is implied that understanding of their meaning has a great significance in the process of understanding Chinese-language media texts. Author specifies several aspects that should be considered while composing lexicographic materials intended for Russian-speaking users. Drawing on the example of some precedent phenomena, this article demonstrates the results of using a new approach dedicated to providing users with a compact amount of 'background knowledge' necessary for correct interpretation of media texts containing precedent phenomena.

Keywords: precedent phenomena, Chinese media, language of media, reference, classic Chinese literature, diangu.

Учитывая нарастающий в последние годы в Китайской Народной Республике интерес к традиционной китайской культуре [7; 9], большой интерес вызывает изучение прецедентных феноменов (ПФ) китайскоязычного дискурса. ПФ представляют собой апелляцию к событиям, фигурам, высказываниям и текстам, которые обладают значимостью для участников коммуникации. Использование ПФ в речи позволяет говорящему достигать коммуникативных эффектов, например, сделать речь более яркой и образной, установить контакт с аудиторией, задействовать скрытую оценочность. Основанием для подобных эффектов является обращение через ПФ к важным для участников коммуникации образам, устойчивым представлениям, закрепленным в национальной культуре [10; 11].

Обращение в виде прямого цитирования или аллюзий к классическим текстам было на протяжении веков характерной чертой общения и

официальных мероприятий в Китае, как отмечают китаеведы Л. С. Васильев, М. В. Софронов [2, с. 266; 12, с. 392]. Сохраняется эта черта и сегодня — так, в начале 2015 г. в КНР большим тиражом вышла книга «Цитаты в речах Си

Цзиньпина» xi2jin4ping2yong4

&ап3) (Жэньминь жибао, 01.03.15). Книга включает 135 фрагментов официальных высказываний нынешнего председателя КНР, содержащих выражения и образы из классических текстов Китая. Среди источников — труды китайских мыслителей, историков, политиков и поэтов: Конфуция, Чжуан-цзы, Лю Бувэя, Сыма Цяня, Ван Аньши и многих других. Каждая из цитат сопровождается указанием на источник заимствования и глубоким толкованием смысла сказанного Си Цзиньпином [15].

Использование ПФ, восходящих к классическим текстам, отмечается не только в выступлениях китайских политиков, но и в текстах со-

временных китайских СМИ. Для понимания роли и значения таких ПФ требуется определенный объем историко-культурологических знаний. Представляется, что справочные материалы, позволяющие проникнуть в глубинный смысл подобных элементов и таким образом правильно осознать коммуникативный посыл текста (высказывания), могут стать хорошим подспорьем в практической работе отечественных переводчиков и журналистов, использующих тексты китайских СМИ.

Как отмечено в монографии о стилистике современного китайского языка В. И. Горелова, использование «аллюзий» на классические тексты является одной из черт газетно-публицистического стиля [5, с. 137-138, 173]. Этот вывод, на наш взгляд, иллюстрируют следующие примеры из современных китайских СМИ:

(1) Студенты перечислили репортеру все недостатки интернета в студенческом городке, так что, на их взгляд, интернет в кампусе — неизбежные, однако, неудобные «куриные рёбрышки» (Чжунго циннянь бао, 21.05.15. С. 3: «До чего сложно студентам в кампусе пользоваться интернетом»).

(2) В ту пору он едва покинул тростниковую хижину, недавний выпускник растерялся перед лицом будущего (Гуанчжоу жибао, 01.06.14. С. W4: «Таланты поколения 80-х за работой: молодые, профессиональные, надежные»).

(3) Когда волна обновления мобильных устройств будет позади, потребитель уже начнет разбираться в смартфонах и не будет таким Амыном из-под У, как сейчас (Гуанчжоу жибао, 26.02.14. С. C8: «Постепенно цены на смартфоны упадут»).

В указанных фрагментах выделены элементы, происходящие из классических текстов литературы и истории Китая — романа «Троецар-ствие» (XIV в., автор Ло Гуанчжун) и хроники «История трех царств» (III в., автор Чэнь Шоу)

[3, с. 96]: «куриные рёбрышки» (^Üji1lei4),

«едва покинуть тростниковую хижину»

(^ft^^chu1chu1mao2lu2), «Амын из-под У»

(МТИШ'wu2xia4a1meng2).

Без знания соответствующих фрагментов исходных текстов, а также практики употребления приведенных выражений в дискурсе (т. е. совокупности текстов и их экстралингвистических характеристик, рассматриваемых как процесс коммуникации) установить их значение, как правило, затруднительно. Однако в некоторых

случаях, подобных примерам (1) и (2), использование ПФ может сопровождаться дублированием их значения в тексте при помощи обычной лексики. Так, «впервые покинул травяной шалаш» является образным выражением следующей фразы «недавний выпускник... перед лицом будущего», а «куриные рёбрышки» — предшествующих слов «неудобное, но неизбежное». ПФ в указанных текстах, не привнося новой информации, служат в качестве стилистического средства — для более образного, «компрессированного» выражения мысли, а также апелляции к общему культурному фонду автора и читателей. Тем не менее, журналисты далеко не всегда добавляют в тексты подобные «пояснения для читателей».

Не всегда необходимые пояснения содержат и справочные издания. Это можно проследить на примере выражения «Амын из-под У», которое в Большом китайско-русском словаре под редакцией И. М. Ошанина толкуется как «невежда из-под У (обр. в знач.: незамечаемый ученый, неизвестный другим эрудит; по биогра-

фииаШ, эпоха Троецарствия)» [1, т. 3, с. 656].

Приведенные варианты перевода не отражают тот факт из жизни полководца Люй Мына (по прозвищу Амын), что он из-за бедности в юности не получил образования, и только после интенсивного самообучения в зрелом возрасте достиг высот эрудиции. Пораженный метаморфозой, собеседник заявил, что видит перед собой уже не прежнего «Амына из-под У». Общее представление о биографии Люй Мына позволяет восстановить значение образа, использованного журналистом в тексте: сегодня потребителей можно сравнить с невежественным Амы-ном, но в ближайшем будущем они приобретут большие познания и, как полководец Люй Мын, поразят окружающих.

Частично необходимая для понимания китай-скоязычных публикаций информация представлена в регулярно издаваемых в КНР словарях

дяньгу например, в

«Словаре часто употребляемых дяньгу» [13]. Китаеведом Н. Н. Воропаевым показано, что термин классической китайской филологии «дяньгу» и термин отечественных ученых «прецедентный феномен» могут использоваться в применении к китайскоязычному дискурсу в качестве взаимозаменяемых [4]. Словари дяньгу, учитывая традиционное значение данного термина в китайской филологии [16, с. 9-11], могут рассматриваться как словари ПФ китайскоязыч-ного дискурса, которые восходят к классиче-

ским произведениям китайской культуры.

Как правило, состав словарной статьи в подобном издании включает (на примере статьи «Амын»):

A) выражение-дяньгу: «Амын»;

B) указание на его источник (пересказывается содержание связанного с дяньгу фрагмента «Истории трех царств» с пояснениями относительно архаичной лексики);

C) значение выражения в современном языке: «Стало использоваться для обозначения человека с неглубокими познаниями, неспособного далеко продвинуться, также употребляется в порядке самоуничижения»;

Б) примеры употребления в литературе и публицистике (приводятся примеры употребления дяньгу из произведений поэта и государственного деятеля Х1-Х11 вв. Люй Бэньчжуна и китайского военного и политического деятеля ХХ в. Чэнь И);

Е) варианты вербализации: «Амын из-под У», «из-под У Амын», «усский Амын» [13, с. 1-2].

При подготовке справочной информации о ПФ китайскоязычного дискурса для отечественных переводчиков и журналистов за основу могут быть взяты некоторые данные, приводимые в словарях дяньгу китайскими филологами. Это содержание исходного фрагмента классического текста (пункт В) и практика употребления дянь-гу (пункт С). Но, поскольку словари фиксируют стандартное употребление ПФ, а для стиля СМИ характерно балансирование между стандартом и экспрессией [8, с. 61], необходимо отражать в справочных материалах несовпадение между словарным значением ПФ и его употреблением в реальных текстах СМИ, если такое существует.

Например, дяньгу «веселясь, забыть о Шу»

в Словаре общеупотребительных дяньгу толкуется следующие образом: «предавшись развлечениям, позабыть об унижении или не довести поручение до конца» [16, с. 231]. Данное выражение отсылает к эпизоду из романа «Троецарствие» (глава 119), в котором последний император династии Шу-Хань отрекается от трона, завоеванного его отцом, в пользу захватчиков из царства Вэй и доживает свои дни на чужбине в пирах и развлечениях. Во время одного из пиров он откровенно признается захватчикам, что забыл и думать о родной земле («здесь так весело, что не скучаю по Шу»), вызывая своим малодушием скорбь у присутствующих соотечественников.

В текстах прессы КНР данное выражение может использоваться как для негативной оцен-

ки описываемых событий, так и для нейтральной или позитивной:

(4) Сегодня, когда ценности у всех разные, есть люди, которые, веселясь, забывают о Шу на Ярмарке Тщеславия, также и те, кто отказывается от идеалов, разрушает их, однако, есть и такие интеллектуалы, которые сохраняют пылкость чувств и мужество духа, вызывая восхищение (Цзинхуа шибао, 29.06.14. С. 2: «Составители открытого письма достойны уважения за смелость и ответственность»).

(5) Проработав столько лет и, в сущности, ни разу не брав отпуск, в эти 20 с лишним дней она [в Европе] отдохнула так, что, веселясь, забыла о Шу. (Чжунго циннянь бао, 08.04.14. С. 11: «Когда подле тебя имеется "беспокойный император"»)

В примере (4) дяньгу «веселясь, забыть о Шу» используется в качестве образной негативной характеристики людей, забывающих за суетой и развлечениями о главном, отвергающих общественные идеалы — им противопоставляются «интеллектуалы, которые сохраняют пылкость чувств...». В примере (5) дяньгу употреблено для положительной характеристики отдыха за рубежом — автор в шутку сравнивает героя повествования с императором Шу-Хань, которому было так весело, что он совсем не скучал по дому. При этом значение, которое представлено в словаре дяньгу («позабыть об унижении или не довести поручение до конца»), оказывается неактуально для обоих приведенных публикаций. А негативная оценка поведения бывшего императора уместна только в примере (4), но не в примере (5).

Таким образом, можно говорить о сложной структуре содержания дяньгу, которые способны в различных контекстах реализовать не всегда совпадающие значения и оценки. В стремлении к экспрессии или для скрытой оценки описываемого события журналист может намеренно осмысливать в связанном с ПФ образе такие его компоненты, которые не входят в обычное (зафиксированное в словаре) употребление. Например, для примера (5) актуальным является не выделяемый в словарях дяньгу компонент дянь-гу «веселясь, забыть о Шу», описываемый как прекрасный отдых вдали от дома (героиня публикации так же наслаждается отдыхом в Европе, как и последний император Шу-Хань — в Лояне).

В связи с этим желательно отражать в справочных материалах о ПФ китайскоязычного дискурса не только устойчивые значения, отраженные в словарях дяньгу и китайско-русских словарях общей лексики, но и не совпадающие с

ними варианты употребления соответствующих ПФ в текстах СМИ. Особенное внимание должны привлекать несовпадения в различных текстах между значениями ПФ и между «полярностями» оценки. Это позволит при практической работе с китайскоязычными публикациями, используя справочную информацию, иметь в виду существующий спектр значений, и выбирать более адекватный вариант интерпретации (т. е. максимально соответствующий исходному тексту).

Учитывая сказанное, можно заключить, что краткая словарная статья о ПФ китайскоязычно-го дискурса СМИ должна включить следующие блоки информации:

a) варианты вербализации (по которым можно «опознать» случаи употребления дяньгу);

b) описание событий, их участников (краткое изложение основного содержания фрагмента классического текста, актуализируемого дяньгу);

c) устойчивое употребление (словари) (необходимо учитывать при использовании дяньгу в тексте в качестве стилистического средства);

ё) примеры употребления (СМИ) (совпадающие и не совпадающие со словарным значения, реализуемые дяньгу в текстах СМИ).

В качестве дополнительной информации (блок ф может выступить указание на другие дяньгу, фразеологизмы, важные понятия, связанные с данным дяньгу.

Представляется, что подобный набор сведений составляет минимальный объем информации о ПФ, необходимый для понимания содержащих его текстов СМИ. Если автор в публикации использует более редкое значение дяньгу (в том числе конструирует оригинальное), основанием для интерпретации текста должны служить данные из блоков Ь и ^ Их назначение — представлять базовые «фоновые знания» о данном ПФ, которыми одинаково располагают автор текста и основная аудитория СМИ, так как принадлежат к общей культуре, и которые необходимы для понимания текста в соответствии с намерением автора.

В качестве примера предлагается привести в указанном формате сведения о четырех упомянутых дяньгу: «едва покинуть тростниковый шалаш», «Амын из-под У», «куриные рёбрышки» и «веселясь, забыть о Шу». Источником для информации станут изданные в КНР словари дяньгу, Большой китайско-русский словарь под ред. И. М. Ошанина, а также тексты современных китайских СМИ.

1. Дяньгу «Едва покинуть тростниковый шалаш»

а. Варианты вербализации

(сЬисЬишао1й) Едва покинуть тростниковый шалаш

b. Описание событий, участников

После настоятельных просьб полководца Лю Бэя Чжугэ Лян соглашается помогать ему и совершает первый подвиг — разгром посланной Цао Цао армии под предводительством Сяхоу Дуня. Воспользовавшись недальновидностью и заносчивостью противника, Чжугэ Лян устраивает засаду и поджигает ущелье, в котором оказались войска врага, нанося сокрушительное поражение.

c. Устойчивое употребление (словари)

1) успешный дебют: «талантливый новичок проявил себя» [13, с. 88];

2) формула вежливости, призванная продемонстрировать скромность: «как правило, употребляется в порядке самоуничижения» [13, с. 88];

3) первые шаги, недостаток жизненного опыта: «только вступить в сообщество и пока не иметь практического опыта» [14, с. 17].

^ Примеры употребления (СМИ)

абсолютный новичок, человек без опыта и заслуг: В то время он едва покинул тростниковую хижину — недавний выпускник, растерянный перед лицом будущего («Гуанчжоу жибао», 01.06.14);

Дополнительная информация

Связан с дяньгу «трижды посещать тростниковую хижину» (НЩ^^8ап;йшао1й) — о визитах Лю Бэя, в ходе которых он настойчиво звал Чжугэ Ляна к себе на службу.

2. Дяньгу «Амын из-под У»

a. Варианты вербализации

ИШ(а1шеп;2) Амын;

^и2х1а4а1шеп;2) Амын из-под У; ^ФИШ

^и22Ьоп;1а1шеп;2) Амын из У; ИШМТ (a1meng2wu2xia4) Амын из-под У

b. Описание событий, участников

Полководец Люй Мын по настоянию правителя Восточного У Сунь Цюаня усердно берётся за чтение книг в целях самообразования. Позднее советник Лу Су в беседе с Люй Мыном поражается тому, насколько возрос интеллектуальный уровень собеседника. Он признает, что перед ним уже не тот невежда «Амын из-под У», что был раньше. Люй Мын отвечает, что благодаря книгам на многие вещи стал смотреть по-другому.

c. Устойчивое употребление (словари)

1) Невежда, малограмотный человек: «с не-

глубокими познаниями» [13, с. 2];

2) Неизвестный другим эрудит: «Амын из-под У» [1, т. 3, с. 656].

^ Примеры употребления (СМИ)

Человек без знаний и опыта, который ещё сделает большие успехи: Волна обновления мобильных устройств будет позади, и потребитель уже начнёт разбираться в смартфонах, и не будет таким Амыном из-под У, как сейчас (Гуанчжоу жибао, 26.02.14);

Дополнительная информация

Связан с дяньгу «открыть глаза и взглянуть»

(SlJ@ÍS#gua1mu4xiang1kan4) — Люй Мын употребляет данную фразу в ответ на похвалу собседеника, подразумевая, что мир не стоит на месте, и при встрече со знакомыми вещами и людьми следует всегда быть готовым к их изменениям, к переоценке представлений.

3. Дяньгу «Куриные рёбрышки»

a. Варианты вербализации

Куриные рёбрышки

b. Описание событий, участников

Полководец Цао Цао долгое время ведет безуспешную осаду крепости, но не решается отказаться от плана, жалея затраченных сил. Однажды во время трапезы он сравнивает ситуацию со своим любимым блюдом, куриными рёбрышками — насытиться ими нельзя, а бросить жалко, после чего приказывает наконец снять осаду.

c. Устойчивое употребление (словари)

1) Обуза, вошедшая в привычку: «Сама по себе малоценная вещь, с которой очень тяжело расстаться» [13, с. 185];

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) Невыразительный, слабый: «куриное рёбрышко (есть нечего, а бросить жалко; обр. в знач.: а) незначительный, маловажный, пустяковый, б) слабый» [1, т. 2, с. 347].

^ Примеры употребления (СМИ)

Необходимость, которая сопряжена с неизбежными сложностями: Студенты перечислили репортеру все недостатки интернета в студенческом городке, так что, на их взгляд, интернет в кампусе — неизбежные, но неудобные «куриные рёбрышки» (Чжунго циннянь бао, 21.05.15).

4. Дяньгу «Веселясь, забыть о Шу»

a. Варианты вербализации

^^S^(1e4bu4si1shu3) Веселясь, забыть о

Шу; ^Ж^(bu4si1shu3) забыть о Шу

b. Описание событий, участников

Последний император династии Шу-Хань отрекается от трона, завоеванного его отцом, в пользу захватчиков из царства Вэй, и, получив в награду почетный титул, доживает свои дни на

чужбине в роскоши и развлечениях. Во время одного из пиров он откровенно признается захватчикам, что забыл и думать о родной земле, и своим малодушием вызывает скорбь у присутствующих соотечественников.

с. Устойчивое употребление (словари)

1) «Предавшись развлечениям, позабыть об унижении или не довести поручение до конца» [16, с. 231];

2) «Привязавшись к чужбине, развлекаться и не думать о возвращении или же забыть свои корни» [14, с. 93];

3) «Так веселиться, что позабыть о возвращении домой» (обр. в знач.: так веселиться, что позабыть о возвращении домой; по истории последнего царя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о престоле в царстве Шу)» [1, т. 3, с. 738].

^ Примеры употребления (СМИ)

1) На отдыхе забыть обо всем на свете: Проработав столько лет и, в сущности, ни разу не брав отпуск, в эти 20 с лишним дней она [в Европе] отдохнула так, что, веселясь, забыла о Шу (Чжунго циннянь бао, 08.04.14);

2) Погрязнуть в развлечениях, забыть о морали и долге: Сегодня, когда ценности у всех разные, есть люди, которые, веселясь, забывают о Шу на Ярмарке Тщеславия, также и те, кто отказывается от идеалов, разрушает их, однако, есть и такие интеллектуалы, которые сохраняют пылкость чувств и мужество духа, вызывая восхищение (Цзинхуа шибао, 29.06.14).

Дополнительная информация

Связан с дяньгу «Адоу» (И4a1dou3), которое представляет собой прозвище последнего императора династии Шу-Хань Лю Шаня, и ассоциируется с такими чертами, как слабоволие, абсолютная беспомощность, бесперспективность.

Выше на примере нескольких дяньгу — ПФ китайскоязычного дискурса, восходящих к произведению классической китайской литературы — продемонстрирован формат представления справочной информации, необходимой для понимания и адекватной интерпретации текстов современных СМИ КНР представителями другой культуры. При таком подходе учитываются работы отечественных и китайских лексикографов, а также практика употребления ПФ китайскими журналистами. В данном формате находят место как информация об использовании ПФ в современных текстах СМИ, так и набор «фоновых знаний» [6, с. 180-181], необходимых представителю культуры, отличной от китайской.

Представляется, что анализ текстов совре-

менных китайских СМИ на основе словарей дяньгу позволит выявить большее количество регулярно используемых ПФ, более точно определить их частотность, а также описать возмож-

ные варианты употребления. Подобное справочное издание, очевидно, будет востребовано отечественными специалистами в сфере коммуникации.

Литература

1. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / сост., ред., авт. предисл. И. М. Ошанин. — М.: Наука, 1983. — Т. 2: Иероглифы № 1 — № 5164 / В. С. Кузес, Б. Г. Мудров, З. И. Баранова. — 1100 с.; 1983. — Т. 3: Иероглифы № 5165 — № 10745 / Б. Г. Мудров, В. С. Кузес, Т. П. Ворожцова. — 1104 с.

2. Васильев Л. С. Проблемы генезиса китайской мысли. — М.: Наука, 1989. — 313 с.

3. Воскресенский Д. Н. Повествовательная проза на языке байхуа // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко. — М.: Восточная литература, 2007. — Т. 3: Литература. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. — С. 96-99.

4. Воропаев Н. Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. — М., 2012. — 310 с.

5. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. — М. : Просвещение, 1979. — 192 с.

6. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. — М., 2008. — 203 с.

7. Завьялова О. И. Китайское лингвистическое чудо // Независимая газета. — 2009. — 28 янв. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.ng.ru/science/2009-01-28/11_china.html (дата обращения: 01.07.2015)

8. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 268 с.

9. Косырев Д. Просвещай и властвуй // Огонек. — 2015. — 22 июня [Электронный ресурс]. — URL: http://www.kommersant.ru/doc/2747254 (дата обращения: 01.07.2015).

10. Миронова Д. А. Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата : автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Тюмень, 2013. — 24 с.

11. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография. — Екатеринбург, 2007. — 207 с.

12. Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность: курс лекций. — М. : Восток — Запад, 2007. — 640 с.

13. Changyong diangu cidian (= Словарь часто употребляемых дяньгу) / Zhubian: Wei Li (= Сост. Вэй Ли). Шанхай, 2011. 548 с.

14. Changyong diangu cidian (= Словарь часто употребляемых дяньгу) / Zhubian: Yu Shi (= Сост. Юй Ши). Шанхай, 2013. 579 с.

15. Scarpari M. (= Скарпари Маурицио) La citazione dotta nel linguaggio politico cinese contemporaneo (= Литературные цитаты в современном китайском политическом языке) // Annali di Ca'Foscari. 2015. Vol. 51. P. 163-177.

16. Tongyongdiangucidian (= Словарь общеупотребительных дяньгу) / Zhubian: Zhang Linchuan (= Сост. Чжан Линьчу-ань). Пекин, 2003. 542 с.

References

1. Bol'shoj kitajsko-russkij slovar': v 4 t. [Great Sino-Russian dictionary]. Moscow: Nauka, 1983. Vol. 2: Hieroglyphs No. 1 — No. 5164. 1100 p.; Vol. 3: Hieroglyphs No. 5165 — No. 10745. 1104 p.

2. Vasil'ev L. S. Problemy genezisa kitayskoj mysli [Problems of the genesis of Chinese thought]. Moscow: Nauka, 1989. 313 p.

3. Voskresensky D. N. Povestvovatel'naya proza na yazyke baihua [Narrative prose in the language baihua]. Dukhovnaya kul'tura Kitaya: entsiklopediya: v 5 t. T. 3: Literatura. Yazyk i pis'mennost'. — Spiritual Culture of China: Encyclopedia: in 5 vol. V. 3: Literature. Language and Script. Moscow: Vostochnaya literatura, 2007. P. 96-99.

4. Voropaev N. N. Pretsedentnye imena v kitajskoyazychnom diskurse: dis. ... kand. filol. nauk [Precedent names in the Chinese discourse: Cand. of philol. sci. diss.]. Moscow, 2012. 310 p.

5. Gorelov V. I. Stilistika sovremennogo kitajskogoyazyka [The style of modern Chinese language]. Moscow: Prosveshchenie, 1979. 192 p.

6. Dobrosklonskaya T. G. Medialingvistika: sistemnyj podkhod k izucheniyu yazyka SMI [Media-linguistics: a systematic approach to language learning media]. Moscow, 2008. 203 p.

7. Zav'yalova O. I. Kitajskoe lingvisticheskoe chudo [Chinese linguistic miracle]. Nezavisimaya gazeta — Nezavisimaya Gazeta. January 28, 2009. Available at: http://www.ng.ru/science/2009-01-28/11_china.html

8. Kostomarov V. G. Russkijyazyk na gazetnojpolose [Russian language in a newspaper page]. Moscow: Moscow State University publ., 1971. 268 p.

9. Kosyrev D. Prosveshchaj i vlastvuj [Educate and conquer] Ogonek — Ogonek. June 22, 2015. Available at: http://www.kommersant.ru/doc/2747254

10. Mironova D. A. Transformatsiya pretsedentnykh vyskazyvanij v perevodakh zagolovkov mediatekstov onlajn-formata: av-toref. dis. ... kand. filol. nauk [Transformation of precedent statements in translation of media titles, online format: Author's abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Tyumen', 2013. 24 p.

11. Nakhimova E. A. Pretsedentnye imena v massovoj kommunikatsii: monografiya [Precedent names in mass communication: monograph]. Ekaterinburg, 2007. 207 p.

12. Sofronov M. V. Kitajskij yazyk i kitajskaya pis'mennost': kurs lektsij [Chinese and Chinese writing: lectures]. Moscow: Vostok — Zapad, 2007. 640 p.

13. Changyong diangu cidian (= Dictionary of common diangu) / Zhubian: Wei Li. Shanghai, 2011. 548 с.

14. Changyong diangu cidian (=Dictionary of common diangu) / Zhubian: Yu Shi. Shanghai, 2013. 579 с.

15. Scarpari M. La citazione dotta nel linguaggio politico cinese contemporaneo (= Literary Quotations in modern Chinese political language). Annali di Ca'Foscari. 2015. Vol. 51. Pp. 163-177.

16. Tongyongdiangucidian (= Dictionary of common diangu) / Zhubian: Zhang. Beijing, 2003. 542 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.