Научная статья на тему 'Прецедентные имена в китайско-язычном дискурсе'

Прецедентные имена в китайско-язычном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
624
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воропаев Н. Н.

В работе рассмотрены прецедентные имена китайскоязычного дискурса, то есть те имена, которые связаны или с широко известным текстом, или с прецедентной ситуацией, и известны любому представителю китайского лингвокультурного сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Precedent names in Chinese discourse

The paper deals with the names-precedents of the Chinese discourse. The names-precedents mean names which are connected with the widely known text or with situation-precedent and are known to every member of the Chinese lingvocultural community.

Текст научной работы на тему «Прецедентные имена в китайско-язычном дискурсе»

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В КИТАЙСКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

Н.Н. Воропаев

Отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии Институт языкознания РАН Б. Кисловский пер., 1/12, стр. 1, Москва, Россия, 125009

В работе рассмотрены прецедентные имена китайскоязычного дискурса, то есть те имена, которые связаны или с широко известным текстом, или с прецедентной ситуацией, и известны любому представителю китайского лингвокультурного сообщества.

В последние годы в центре внимания исследователей оказался лингвистический механизм явления интертекстуальности. Существенными для описания этого механизма являются понятия прецедентных текстов (ПТ) и прецедентных имен (ПИ) как свернутых мнемонических программ таких текстов [1. С. 5]. ПИ представляют собой интересный объект исследования для ученых различных направлений: лингвистов, лингвокультурологов, литературоведов, историков.

В нашей работе мы рассматриваем прецедентные имена китайскоязычного дискурса (КД), то есть те имена, которые известны любому представителю китайского лингвокультурного сообщества и которые часто являются инструментами антономасии в КД. Под ПИ мы вслед за В.В. Красных понимаем: «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, или с прецедентной ситуацией». В процессе коммуникации ПИ актуализируется посредством дифференциальных признаков данного ПИ. Отличительной особенностью функционирования ПИ является его способность употребляться в качестве «сложного знака», обладающего, помимо простого набора значений, некоторым инвариантом восприятия стоящего за именем «предмета» [2. С. 197—209].

ПИ выступает центральной базой механизма образования антономасии. Основная цель антономасии как стилистического приема заключается в придании важности и аргументированности какому-либо сообщению через обращение к наиболее значительным вехам многогранной истории человечества. Как правило, в центре выдающихся событий оказываются люди или социальные объекты-носители ПИ (города, страны). Суть экстраординарных явлений состоит в проявлении необычного качества. Именно оно привлекает внимание, интерес, будит воображение. Именно оно оставляет след в памяти, запечатлевается в сознании. Не случайно на выдающееся событие чаще намекают, используя ПИ, так как необычных явлений гораздо больше, чем социальных объектов, с которыми они так или иначе связаны, поэтому возникает возможность выразить больший объем смысла через меньшее количество означающих. Такая тенденция служит проявлением закона экономии языковых усилий. В итоге, одно ПИ служит отправной точкой многих ассоциативных линий. ПИ невольно вынуждает получателя информации просчитывать несколько возможных ассоциатив-

ных ходов мысли и соотносить сделанный выбор с конкретным контекстом употребления ПИ. В этом состоит ценность прецедентности как интеллектуального упражнения.

Запас ПИ КД представляет собою ярко маркированную стилистически, эстетически, культурологически, социально, идеологически подсистему языковой картины мира носителя китайского языка (КЯ).

Прежде всего, необходимо провести четкую классификацию всего того огромного конгломерата ПИ, который существует в любом дискурсе, тем более ки-тайскоязычном. Общее для ПИ — то, что эти имена известны всем членам лингвокультурного сообщества или широко известны в рамках данного сообщества. В первую очередь, руководствуясь целями практического применения ПИ в дискурсе и коммуникации, мы подразделяем ПИ КД на две большие категории: характеризующие ПИ и редко характеризующие ПИ. К первым относятся ПИ, которые способны употребляться в языке в характеризующей функции для обозначения качеств людей, предметов, явлений, то есть быть инструментом стилистического приема антономасии. ПИ второй категории — это имена, которые способны только в определенных авторских вербализациях достаточно редко выступать в характеризующей функции. ПИ обоих категорий имеют инварианты восприятия в КД, с той лишь разницей, что инварианты восприятия ПИ первой категории зафиксированы в КД определенными языковыми единицами (часто в разного рода словарях), тогда как инварианты восприятия ПИ второй категории несколько размыты и часто не могут быть четко вербализованы в силу разных причин, включая политические и идеологические мотивы. К ПИ первой категории мы относим такие национальные и интернациональные ПИ КД, как Мадаха, Чжугэ Лян, Яо и Шунь, Аполлон, Аладдин и другие, включенные в словари [Чэнь, 2005] и [Линь, 2004]. Ко вторым мы относим такие национальные и интернациональные ПИ КД, как Цинь Шихуан, Конфуций, Сунь Ятсен, Мао Цзэдун, Дэн Сяопин, Цзянь Цзэминь, Гитлер, Сталин, Бекхэм, Шарапова, то есть имена всех известных личностей Китая и всего мира. В рамках данной статьи мы рассматриваем только ПИ первой категории.

В силу длительной истории и литературной традиции Китая в китайской культуре сформировался огромный конгломерат ПТ и прецедентных ситуаций (ПС), имеющих обширнейшую аккредитацию в современном КД в виде ПИ, разного рода фразеологических единиц (прецедентных высказываний ПВ) и т.п. Многие ПИ КД имеют историю употребления длительностью несколько сотен лет, а некоторые — более двух тысяч лет, и уже стали единицами словаря сами по себе (например, Adou Адоу — «тряпка», «ничтожество», «никчемный человек»; ШШ^ Zhuge Liang Чжугэ Лян — «мудрец»; Mulan Мулань

(Ш^^ Hua Mulan Хуа Мулань) — девушка, переодевшаяся мужчиной и ушедшая на войну вместо своего отца, образ верной дочери и героини; Madaha

Мадаха — «разиня», «ротозей») или в составе фразеологических единиц (например, Sange chou pijiang coucheng (ding) yige

Zhuge Liang ‘Три вонючих сапожника могут составить (превзойдут) одного Чжугэ Ляна’ (‘одна голова хорошо, а две лучше’), ПИ Чжугэ Лян; & Ming luo

Sun Shan ‘не выдержать экзамена’, ‘провалиться на экзаменах’ (дословно: ‘в списке экзаменуемых оказаться после Сунь Шаня’), ПИ Sun Shan Сунь Шань обозначает человека, который при сдаче экзамена является последним по степени успешности; Ye Gong hao long ‘Е-гун — любитель драконов [лишь

на словах]’, ‘ненастоящий (липовый) любитель’, ПИ Ye Gong Е-гун — это образ человека, который любит показушной любовью, с виду любит что-либо (событие, дело), но когда это якобы ожидаемое им событие происходит в реальности, то он боится его и не принимает.

Использование ПИ очень привлекательно для усиления экспрессивности речи, и китайцы склонны употреблять большое количество ПИ, которые уже обрели характер имен нарицательных. Здесь встает вопрос о проблемах перевода их на русский язык, приведем примеры:

1. ШШМ: Mu Guiying Му Гуйин — легендарная героиня, отважная мужест-

венная женщина, выдающаяся личность. В определенных контекстах, мы считаем, вполне обоснованно передавать смысл этого ПИ в виде ПВ русского культурного пространства «коня на скаку остановит, в горящую избу войдет». Му Гуй-ин — литературный персонаж из народного сказания «Полководцы семейства Ян» ( «Yangjia jiang yanyi»), который окончательно сформиро-

вался в период династии Мин (136S—1644 гг.). Приведем примеры употребления этого ПИ в современном КД:

1.1. £п^йМИ®, ВМШШШШ, [З. с. 134] Rujin shi yin sheng yang shuai, nanrenmen dou meiyou nengnai, women gongsi shi Mu Guiying guashuai. ‘Мужики нынче ни к чему не годные стали, так у нас на фирме появилась и заправляет своя Му Гуйин’.

1.2.

! [3.

С. 134] Yi ting shuo shi nude, ni jiu qiaobuqi. Nude haishi you Mu Guiying ne! Shi-hua gen ni shuo, zhe wei hai zhen shi Mu Guiying, renjia liang san nian jiu shi yige kuai yao pochande qiye qisehuisheng le! ‘Ты только услышал, что баба, так сразу нос воротишь. А ведь среди баб есть Му Гуйины! Скажу тебе по правде, эта — настоящая Му Гуйин, за каких-то два-три года вернула к жизни предприятие, которое должно было скоро обанкротиться!’.

2. Ш Hongniang Хуннян — умелая сваха, способствующая счастливому браку. Данное ПИ — это имя литературного персонажа. Самый ранний источник, где упоминается имя Хуннян, рассказ Юань Чжэня «Постижение истины» ( ((^ЖіВ) «Hui zhen ji»), написанный в период династии Тан (61S—907 гг.). Впоследствии этот рассказ стал сюжетом народных сказаний. В период династии Юань (1271—136S гг.) драматург Ван Шифу на основе этого сюжета написал драму «Западный флигель» ( ((ЩДІЙ) «Xi xiang ji»). Приведем пример употребления данного ПИ в современном КД:

2.1. ШїШШТо^ЖЩ? ІШЖШМШ?ШЖШШ! [З. С. 43] Ta-men lia jiehunle. Ni zhidao ma? Ni zhidao shui shi Hongniang? Wo shi Hongniang! ‘Эти двое поженились. Ты знаешь? А знаешь, кто их сосватал? Я!’.

В последнее время это ПИ продолжает развитие своего значения. Позитивно влияющий и способствующий любым хорошим делам человек сейчас также называется «Хуннян». Например:

2.2. [3. С. 44] Yinjin waizi ye dei zhongjiang, Qilu Hongniang fangshou daqiao. ‘При привлечении иностранных инвестиций также надо не скупиться, и тогда шаньдунская «сваха» приступит к наведению мостов’.

2.3.

[3. С. 44] Shengchan changjia yu shichang quefa goutong, meiyou Hongniang qianxian daqiao, yinci chanpin jiya, chuxian weiji. ‘Производителям не хватает связей с рынком, нет такой Хуннян, которая бы навела мосты и протянула нити, поэтому происходит залеживание товаров и возникают кризисы’.

Как видно из примеров, при переводе порой достаточно сложно найти подходящий эквивалент. Передача иноязычных ПИ является сложной и многогранной проблемой, одной из наименее разработанной в теории перевода. Носителей имен слишком много, их известность различна. Многие ПИ находятся вне сферы внимания толковых и двуязычных словарей, учебников, пособий для переводчика. Однако эта лексическая категория обладает сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками. ПИ — лингвокультурологическая единица, обладающая экспрессивной, символической, коннотативной функциями, она способна передавать культурную информацию.

Необходимо осознать, что для членов китайскоязычного лингвокультурного сообщества многие ПИ являются носителями большого объема информации исторического и культурного характера, причем некоторые ПИ объединены или одним ПТ, или одной ПС. Таким образом, они представляют собой систему, и актуализация одного ПИ часто вызывает актуализацию другого ПИ и языковых единиц другого рода. Из этого следует, что семантика ПИ в китайскоязыч-ном дискурсе имеет сложную структуру. Приведем примеры имен персонажей ПТ КД — классических романов Китая, которые активно задействованы в современном КД в качестве ПИ и часто актуализируют друг друга. Все инварианты восприятия ПИ в приводимых ниже примерах даются согласно дефинициям словаря [3].

3. ПИ из ПТ классического романа «Речные заводи» (14-й век):

3.1. Wang Lun Ван Лунь — бесталанный ограниченный, завистливый и подлый человек.

3.2. Li Kui Ли Куй — неотесанный взрывной мужик, «сила есть — ума не надо», человек огромной силы и бездумной отваги.

3.3. Li Gui Ли Гуй — лже-; олицетворяет людей, которые выдают себя за кого-либо, кем на самом деле не являются.

3.4. Wu Song У Сун — смельчак, хорошо владеющий боевыми приемами. Символ мужества и непобедимости.

3.5. Wu Dalang У Далан — коротышка, низкорослый человек.

3.6. [ЩвТЙ Gao Yanei Гао Янэй — чиновник-беспредельщик.

3.7. Lu Zhishen Лу Чжишэнь — высокий и толстый, дородный, с обильной растительностью на лице, сильный и грубый по характеру; «прет, как танк».

3.8. ЦЮА Ma Boliu Ма Болю — «сводник» (в данном романе употребляется уже как ПИ).

4. ПИ из ПТ классического романа «Троецарствие» (14 век):

4.1. Guan Gong Гуань-гун — для современных китайцев имя Гуань-гуна является символом храбрости и преданности. Он — святой военный.

4.2. ШШ^ Zhuge Liang Чжугэ Лян — «мудрец».

4.3. Huang Zhong Хуан Чжун — имя Хуан Чжуна — символ старого героя, ветерана, который уже хоть и в годах, но по-прежнему в строю.

4.4. WS Cao Cao Цао Цао — является олицетворением отъявленного негодяя и интригана-властолюбца, крупнейшего авантюриста и величайшего обманщика во времена смуты или войны. Для современных китайцев Цао Цао — хитрый и коварный человек.

5. ПИ из ПТ классического романа «Сон в красном тереме» (18-й век):

5.1. ЩШШ Liu Laolao Бабушка Лю — это бедная и трудно живущая старушка, которая всю свою жизнь провела в деревне. Случайно попав в богатую городскую семью, она столкнулась со многими вещами, которых раньше не видела и не подозревала об их существовании, чем часто смешила людей. Современные китайцы именем Бабушки Лю обозначают человека, который не видел мира (не видел ничего дальше своего забора).

5.2. Lin Daiyu Линь Дайюй — олицетворение чрезмерно сентиментальной, с красивыми чертами лица, но слабенькой физически, капризной и вредной девочки (девушки).

5.3. MSS Jia Baoyu Цзя Баоюй — под именем Цзя Баоюя часто имеют в виду избалованного и не видавшего трудностей мальчика (молодого человека) из богатой семьи.

5.4. Wan Xifeng Ван Сифэн — молодая красивая барышня из богатой семьи. Она чрезвычайно умна, находчива, способна, деятельна, но в то же время она жестокосердная, злая и безжалостная. Современные китайцы используют ее имя для обозначения недобрых и суровых женщин.

5.5. Xue Baochai Сюе Баочай — это ПИ часто используется современными китайцами для обозначения девушки, которая легко ладит со старшим поколением, послушна; с младшими она также всегда находит общий язык, хорошо умеет решать разные житейские вопросы.

6. ПИ из ПТ классического романа «Путешествие на Запад» (16-й век):

6.1. Sun Wukong Сунь Укун — именем Сунь Укуна современные китайцы обозначают людей, обладающих сверхъестественными способностями и находчивых бесстрашных людей.

6.2. Tangseng Тансэн — имя Тансэна для современных китайцев является олицетворением хорошего, но слабого, робкого, нерешительного, слабовольного человека, который не способен отличить правду ото лжи.

6.3. ШЛШ Zhu ВаДе Чжу Бацзе — тип человека, который имеет уродливую внешность, любит много поесть, боится трудностей, стремится к легкой и праздной жизни.

Анализируя вышеприведенные примеры, можно сделать вывод, что изучать и овладевать ПИ КД необходимо с учетом их взаимосвязей.

Что касается интернациональных ПИ, то они не так широко задействованы в КД. Приведем примеры некоторых интернациональных ПИ из 208, которые были взяты из словаря [4] и избраны в процессе эксперимента информантами носителями языка в качестве знакомых из более 1000 единиц описания словаря (далее сокращение ИВ в КД — инвариант восприятия в китайскоязычном дискурсе; ПИ даются в следующей последовательности: на китайском языке, в транскрипции пиньинь цзыму, на русском языке; экспликация инварианта восприятия ПИ дается на китайском и русском языках):

1) 1И^АЬо1ио Аполлон. ИВ в КД — 1. АШсолнце 2. мо-

лодой красивый мужчина.

2) ИЖ^Ж А_|Шш1 Ахилл (Ахиллес). ИВ в КД — необыкно-

венный, незаурядный герой.

3) ИЁ.Т A1ading Аладдин. ИВ в КД — А человек,

который способен совершать множество удивительных, чудесных, непостижимых, сверхъестественных; волшебных, сказочных дел.

4) ИЙТЙ^^Т A1adingde Shendeng Волшебная лампа Аладдина, талисман,

выполняющий все желания своего владельца [выражение взято из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»); чтобы вызвать джинна, исполнявшего желания, Аладдин тер свою лампу]. ИВ в КД — —ШШШШМШ

вещь, которая способна удовлетворить любые желания.

5) И^ж^ Amazongzu Амазонки (греческая мифология). ИВ в КД —

храбрые, воинственные; доблестные женщины-воины (бойцы).

6) Ао8аПио Отелло. ИВ в КД — 1. ШШША легковерный; доверчивый человек 2. Ж^ШША очень подозрительный и ревнивый человек.

7) ЕЙЩ BaЬieta Вавилонская Башня (строительство Вавилонской башни;

Вавилонское столпотворение (согласно Ветхому Завету, потомки Ноя поселились в земле Сеннаар и решили построить башню «высотою до небес»; дерзость людей разгневала Бога, и в наказание он смешал их языки, так что строители перестали понимать друг друга и были вынуждены прекратить работу). ИВ в КД —

1. пустые; несбыточные планы 2. беспорядочный, хао-

тичный шум; гам.

8) ■М&Ж Bianse1ong Хамелеон (по мотивам одноименного рассказа А.П. Чехова). ИВ в КД — ЖМЛ£ЙьШ^^№; человек, кото-

рый держит нос по ветру, действует сообразно с обстановкой, лавирует, с подобострастием смотрит в глаза сильных мира сего, раболепствует перед власть имущими; низкопоклонник, подхалим, легко меняет свои убеждения, использует случай; приспосабливается.

9) Й/Ь Chouxiaoya Гадкий утенок (по сказке Ганса Христиана Андерсена). ИВ в КД — 1. некрасивый в детстве, и, повзрослев, ставший красивым человек 2. А СШЩ) человек (или предмет),

которого поначалу подвергали дискриминации, а потом стали расхваливать, превозносить.

10) Deluomiao Xiongdi Братья Дромио (по пьесе Уильяма Шек-

спира «Комедия ошибок». Дромио Эфесский и Дромио Сиракузский — братья близнецы). ИВ в КД — не иметь ни малейшей разницы.

10) Disine youleyuan «Диснейленд» (Популярный и высоко

прибыльный парк аттракционов компании «Уолт Дисней» [Walt Disney Company] в г. Анахайме, шт. Калифорния США). ИВ в КД — оригинальный,

чудесный, исключительный; странный, удивительный, чудной, фантастический мир грез (иллюзий); сказочный мир.

11) Eluosi Эрос, Эрот (в греческой мифологии бог любви). ИВ в КД — Ж‘Ш любовь.

12) ^^Fangzhou ковчег (также Nuoya Fangzhou Ноев ковчег).

ИВ в КД — WMffi убежище.

Таким образом, исследуемые нами ПИ КД являются одной из самых ярких культурно насыщенных и сильно заряженных на позитивную успешную коммуникацию частей лексики КЯ. Тем не менее, насколько нам известно, в современных методиках преподавания китайского языка в России отсутствует установка на систематическое усвоение данных единиц лексической системы КЯ, и часто структура представления, стоящего за тем или иным ПИ в КД, совершенно неизвестна российскому участнику русско-китайской коммуникации. ПИ вычленяет весьма ограниченный набор характеристик объекта, конкретизирует весьма противоречивое представление, делая это путем отсылки к определенному образу, вербализация которого требует значительно большего количества языковых средств, чем возможные вторичные номинации. Что касается ПИ, усвоенных при освоении элементарных курсов китайского языка, то многие важные коммуникативно-значимые коннотации стоящих за ними представлений остаются скрытыми и открываются инофону только при специальном знакомстве с ПТ или с детальным изложением ПС. ПИ функционируют в КД как единицы, насыщенные содержанием в большей мере, чем единицы другого порядка. По этой причине многократно возрастает вероятность коммуникативных неудач в процессе межкуль-турной коммуникации с носителями КЯ. В силу этого встает вопрос о выделении и всестороннем анализе базового арсенала ПИ — носителей ядерных национально-культурных концептов китайского лингвокультурного сообщества, что, в свою очередь, поможет в определении объема филологического минимума, необходимого для нормального процесса понимания в китаеязычной среде. В принципе, рассмотренная нами проблема в основном разрешима. Мы работаем над составлением словаря базовых ПИ КД с их экспликацией и детальным изложением ПС, в которых возникало ПИ. Систематическое и системное предъявление описаний базовых ПИ и связанных с ними ПС и ПВ студентам вузов в рамках курсов стра-

новедения или литературы Китая поможет разрешить данную проблему. Критериями отбора базовых ПИ будут результаты опросов информантов-носителей языка, соответствующая литература и материалы китайских СМИ.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Захарова М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов): Дисс. ... канд. филол. наук. — Самара, 2004.

[2] Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.

[3] Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. — Beijing, 2005. (Чэнь Сяньчунь. Типичные личности и события китайской культуры. Словарь для иностранцев изучающих китайский язык. — Пекин, 2005).

[4] Waiguo diangu xiao cidian. Lin Shuwu zhubian. Shanghai. Shanhai cishu chubanshe: 2004. (Малый словарь иностранных крылатых слов под ред. Линь Шу’у. — Шанхай. 2004).

NAMES-PRECEDENTS IN THE CHINESE DISCOURSE

N.N. Voropaev

Department of oriental and south-oriental asia languages Institute of linguistics of the russian scientific academy Bolshoi Kislovskiy Pereulok, 1/12, No 1, Moscow, Russia, 125009

The paper deals with the names-precedents of the Chinese discourse. The names-precedents mean names which are connected with the widely known text or with situation-precedent and are known to every member of the Chinese lingvocultural community.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.