Научная статья на тему 'Прецедентные имена китайской национальной культуры'

Прецедентные имена китайской национальной культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1960
351
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА / PRECEDENT NAMES / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / NATIONAL MENTALITY / ЯЗЫКОВЫЕ ЯВЛЕНИЯ / LINGUISTIC PHENOMENA / КЛАССИФИКАЦИЯ / CLASSIFICATION / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / DICTIONARY ENTRY / ИСТОРИЧЕСКОЕ И КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ / HISTORICAL AND CULTURAL HERITAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ленинцева Валентина Алексеевна, Бурукина Татьяна Николаевна

В работе представлен анализ прецедентных имен как символов прецедентных феноменов материальной и духовной культуры китайцев. Оценка повседневных событий, отношение китайцев к окружающему миру отражается в лексике языка. Символами прецедентных феноменов могут быть как имена собственные (антропонимы, топонимы), так и даты, а также изобразительные и выразительные средства языка (фразеологизмы, крылатые выражения), то есть прецедентные имена. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов образно и точно фиксируют вышеназванные моменты, а их содержательная сторона охватывает почти все сферы быта, истории, духовного развития. Предметом нашего рассмотрения являются национально-прецедентные феномены, которые определяют этнокультурную специфику, отражая историю и культуру китайского народа, национальный характер. Представители разных культур имеют разные представления одних и тех же прецедентных феноменов. Несовпадения национальных инвариантов восприятия прецедентных феноменов часто становятся источником коммуникативных неудач. Поэтому в работе поставлена цель показать прецедентные имена как символ прецедентных феноменов в дискурсе китайского лингвокультурного сообщества. Для этого была проведена классификация прецедентных имен. За основу анализа взят китайско-русский словарь, из которого выбраны прецедентные имена, играющие важную роль в формировании китайского национального сознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Precedent Names of Chinese National Culture

The article presents an analysis of precedent names as symbols of precedent phenomena in the material and spiritual culture of the Chinese. An evaluation of daily events and the attitude of the Chinese towards the world are reflected in the vocabulary of their language. The symbols of precedent phenomena can be proper names (anthroponomy, names of places), the date, as well as figurative and expressive means of language (idioms, sayings). Precedent names as symbols of precedent phenomena vividly and accurately capture the above-mentioned points, and encompass almost all spheres of life, history and spiritual development. The subject of our study are national precedent phenomena that define the ethno-cultural specificity, reflecting the history and culture of the Chinese people and their national character. Representatives of different cultures have different perceptions of the same precedent phenomena. Inadequate understanding of national invariants of precedent phenomena is often the source of communication failures. The aim of this paper is to highlight precedent names as a symbol of precedent phenomena in the discourse of the Chinese linguocultural community. For this purpose a classification of precedent names in Chinese was carried out. Precedent names which play an important role in shaping the Chinese national consciousness were taken from the Chinese-Russian Dictionary.

Текст научной работы на тему «Прецедентные имена китайской национальной культуры»

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА КИТАЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

В.А. Ленинцева1, Т.Н. Бурукина2

!Кафедра китайского языка Института иностранных языков Московский городской педагогический университет 2-й Сельскохозяйственный проезд, 4-1, Москва, Россия, 129206

2Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В работе представлен анализ прецедентных имен как символов прецедентных феноменов материальной и духовной культуры китайцев. Оценка повседневных событий, отношение китайцев к окружающему миру отражается в лексике языка. Символами прецедентных феноменов могут быть как имена собственные (антропонимы, топонимы), так и даты, а также изобразительные и выразительные средства языка (фразеологизмы, крылатые выражения), то есть прецедентные имена. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов образно и точно фиксируют вышеназванные моменты, а их содержательная сторона охватывает почти все сферы быта, истории, духовного развития. Предметом нашего рассмотрения являются национально-прецедентные феномены, которые определяют этнокультурную специфику, отражая историю и культуру китайского народа, национальный характер.

Представители разных культур имеют разные представления одних и тех же прецедентных феноменов. Несовпадения национальных инвариантов восприятия прецедентных феноменов часто становятся источником коммуникативных неудач. Поэтому в работе поставлена цель показать прецедентные имена как символ прецедентных феноменов в дискурсе китайского лингвокультурного сообщества. Для этого была проведена классификация прецедентных имен. За основу анализа взят китайско-русский словарь, из которого выбраны прецедентные имена, играющие важную роль в формировании китайского национального сознания.

Ключевые слова: прецедентные имена, национальный менталитет, языковые явления, классификация, словарная статья, историческое и культурное наследие.

В настоящее время наблюдается повышенное внимание ученых-исследователей к феноменам, которые определяются в научной литературе как прецедентные. Сегодня этот термин активно входит в культурно-языковое пространство, где он понимается как феномен «первичного образца», представляемого для оценки и сопоставления, в целях его последующего использования как опорного образца для создания какого-либо вторичного явления по образу и подобию первого [2].

Человек принадлежит к определенной социальной группе, поэтому он является одновременно индивидуальной и коллективной языковой личностью. В его сознании содержатся индивидуальные, социально-групповые, национально-культурные, универсальные знания и представления. Именно на основе универсальных смыслов осуществляется межкультурная коммуникация. Наиболее значимыми являются социально-групповые и национально-культурные смыслы, закрепленные в языке, особенностях поведения, моральных нормах и убеждениях индивида.

Предметом нашего рассмотрения являются национально-прецедентные феномены, которые, отражая историю и культуру народа, национальный характер, определяют его этнокультурную специфику. Каждый народ отбирает те прецедентные феномены, которые соответствуют его мироощущению и мировоззрению. К числу источников происхождения национально-прецедентных феноменов относятся народно-юмористический жанр, фольклор, художественная литература, исторические события [3].

Практически в каждой национальной литературе есть авторы, из произведений которых имена персонажей, выражения и ситуации становятся прецедентными. Допустим, в китайской литературе — Лу Синь (А-Кью, Кун Ицзи — прецедентные имена); четыре великих произведения: «Троецарствие», «Путешествие на Запад», «Речные заводи», «Сон в красном тереме» (Чжу Гэлян, Цао Цао, Чжу Бадэ — прецедентные имена). Все эти произведения широко известны и популярны именно в силу своей прецедентности.

Большую группу составляют прецедентные феномены из сказок. Сказка содержит в себе специфичные для каждого этноса сюжеты, образы и ситуации, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия. Этнокультурную специфику отражают прецедентные феномены, являющиеся поговорками, пословицами.

Итак, прецедентные феномены — это явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти этноса. Можно сказать, что «это не история в чистом виде, а то, как прошлое представлено в нашей сегодняшней мысли и как оно вписывается в наши знания о современном мире» [3]. Обратимся непосредственно к анализу прецедентного феномена — прецедентного имени. Говоря о прецедентном имени, мы имеем в виду имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к прецедентным, или с ситуацией, хорошо известной всем носителям данного языка и выступающей как прецедентная.

Национальный менталитет проявляется в традициях и обычаях народа, исторических фактах и достижениях материальной и духовной культуры, отношении представителей этой нации к окружающему миру, в их оценке повседневных событий. Все это отражается в лексике языка. В различных классификациях, предлагаемых авторами теории прецедентности, особый интерес вызывает классификация прецедентных феноменов по сфере бытования: автопрецеденты, социумно-прецедентные, универсально-прецедентные и национально-прецедентные.

В данной работе мы остановились на подробном рассмотрении национально-специфичных прецедентных феноменов, то есть феноменов, которые активно используются преимущественно в одной стране. Предполагается, что главным фактором, определяющим национальную специфику особенностей национально-языкового сознания, является национально-культурный компонент коммуникации, включающий набор национально-прецедентных феноменов. Такие феномены хорошо известны любому представителю данного сообщества и не требуют каких-либо объяснений.

Передача иноязычных прецедентных феноменов является одной из наименее разработанных проблем в теории перевода. Многие прецедентные феномены на-

ходятся вне сферы внимания толковых и двуязычных словарей, учебников, пособий для переводчика. Но эта лексическая категория обладает сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками. Символами прецедентных феноменов могут быть как имена собственные (антропонимы, топонимы), так и даты, и изобразительные и выразительные средства языка (фразеологизмы, крылатые выражения), то есть прецедентные имена.

Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов образно и точно фиксируют вышеназванные моменты, а их содержательная сторона охватывает почти все сферы быта, истории, духовного развития. Естественно, что в процессе обучения иностранному языку, в данном случае китайскому, преподаватели не мыслят своей работы без ознакомления студентов с прецедентными феноменами и другими языковыми явлениями с целью более ясного понимания языковых явлений и накопления страноведческих знаний.

Китайский язык в силу своей специфики не располагает достаточным грамматическим арсеналом для достижения образности речи. Поэтому сжатость китайского высказывания предполагает, что и адресат, и адресант владеют дополнительной информацией, имеющей отношение к прецедентным феноменам. В разговорной речи современных китайцев часто используются прецедентные феномены. Объяснением этому может служить традиционное преклонение китайцев перед историческим и культурным наследием своей цивилизации.

В данной работе представлены национальные прецедентные имена китайского дискурса, выбранные из «Словаря современного китайского языка» [1]. Они классифицированы следующим образом: прецедентные имена — топонимы, прецедентные имена — названия царств, прецедентные имена личностей, прецедентные имена, связанные с религиозными представлениями и прецедентные имена — исторические события. Словарная статья представлена на двух языках — китайском и русском, прямой перевод сделан авторами.

1. Прецедентные имена — топонимы

Китай занимает обширную территорию, отличающуюся различными географическими особенностями. Горы занимают особое место в представлениях китайцев. «Культ гор» в народной религии всегда занимал важное место в архаических культах и был унаследован «имперской религией». Последователи конфуцианства всегда поддерживали этот культ своим авторитетом. В особенности это относилось к некоторым институтам китайской религиозной культуры, таким как культ горы Тайшань (пров. Шаньдун), к вершине которой императоры совершали своеобразное паломничество, связываемое традиционным сознанием с утверждением власти новой династии. Другие почитаемые вершины — Хуашань (пров. Шаньси), Хэншань (пров. Хунань) и другая Хэншань (пров. Хэнань) — образовывали в пространственном плане схему, соотносимую с натурфилософской теорией «пяти стихий» (у син), и потому выделялись как важнейшие точки пространства [4]. В западных языках нет типично китайских образов, связанных с горами, таких как ^Щ^ЯЯ^Ш «имея глаза, не видеть горы Тайшань» и ЩЩ^Ш^Ш @ «показать подлинный облик горы Лушань». Поэтому перевод первого выражения

«слона-то я и не приметил» далеко не полностью передает всю глубину образа, не говоря уже о том, что этот образ отсутствует в описательном переводе: «не узнать известного (знатного) человека». Что касается второго фразеологизма , то этот образ связан с тем, что вершина горы Лушань все время покрыта облаками, и только изредка, когда проглядывает солнце, можно увидеть ее такой, какая она есть на самом деле. Отсюда и происходит переносное значение этого выражения: «показать предмет в истинном свете; выявить настоящее положение дел».

В эту подгруппу также входят названия рек и областей. Например, в одном из китайских фразеологизмов упоминается местечко Чэнь (современная провинция Гуйчжоу). Ш^Я^Й (это единственное, на что способен гуйчжоуский осел) означающий, что «на этом все таланты и кончаются», имеет также семантику, близкую русскому «не так страшен черт, как его малюют». В данной ситуации русским непонятно, при чем тут гуйчжоуский осел, а не какой-либо другой. Только прочитав известную басню Люй Цзунюаня, иностранцы могут понять истинный смысл этого выражения.

«Прецедентные имена — топонимы» an ru Taishan — быть незыблемой твердыней

Данное выражение описывает стойкость и непоколебимость, подобную той, что обладает гора Тайшань.

bi shang Liangshan — вынужденный уход в горы Ляншань; оказаться вынужденным сделать что-либо; вынужден пойти на такое дело.

Это выражение берет свое начало из одного из сюжетов романа «Речные заводи», когда Линь Чун и другие герои, поднявшие мятеж, под давлением местной власти были вынуждены уйти на гору Ляншань. Метафора со значением «быть вынужденным сделать что-то».

Dongshan zai qi — вновь прийти к власти; снова стать у власти; вновь вернуться к общественной деятельности.

шш с

Во времена династии Восточная Цзинь Се Ань после ухода в отставку стал отшельником и жил на горе Дуншань. После этого он опять вступил в должность. Метафора со значением «потеряв власть, восстановить свое положение».

MS Hetao — изгиб реки Хуанхэ.

Указывает на область протекания реки Хуанхэ от Нинся до провинции Шань-си. В древности это слово также указывало на район, окруженный рекой Хуанхэ. Сейчас так называется район протекания реки Хуанхэ между горами Хэланьшань, Ланшань и Дациншань.

Huaibei — район (территория) к северу от от реки Хуайхэ.

тшяштш*

Северная часть провинции Аньхой.

ШЩ Huainan — район (территория) к югу от реки Хуайхэ.

рШЖШШ Lushan zhen mianmu — истинный облик; истинное лицо; действительное положение; суть.

шш# : тершхшг'о ^жт-р

Из стихотворения Су Ши: «Смотрю вдаль на горные хребты и перевалы: далекие и близкие, высокие и низкие; не вижу вершины горы Лушань». Метафора со значением «истинное положение дела или истинный облик».

ЩЩ-^ Nanke yi meng — исчезнуть как сон; пустые грезы; все было только сном.

т-шшо

Чуньюю приснилось, что в государстве Хуайань сделался он правителем области Нанькэ, стал он богатым, знатным и область его процветала. Проснувшись, он понял, что это был сон. Бывшее царство Хуайань было всего лишь муравейником, который располагался к югу от его дома под деревом. Метафора со значением «грезы, пустые радости».

Qian lu ji qiong = Qian lu zhi ji — это единственное, на что [осёл гуйчжоуский] способен; на этом все таланты и кончаются; не так страшен черт, как его малюют.

вжштшш, ^ятт^й-Шо шеж

В местечке Чэнь (современная провинция Гуйчжоу) не было ослов. Некто привез из дальних мест одного, но по ненужности бросил около горы. Тигр увидел, что осел очень большой, услышал его звучный голос и поначалу, побаиваясь его, обходил стороной. Но постепенно тигр подкрадывался к ослу, а тот только бил тигра ногой. Тигр понял, что осел только на это и способен, и съел его. Метафора со значением «одна только видимость».

Saiwai — за Великой китайской стеной.

Район к северу от Великой китайской стены.

tiaodao Huanghe xi bu qing — нет возможности оправдаться

от напраслины.

Дословно: «прыгнув в Хуанхэ, не отмоешься».

Китай... Там с незапамятных времен земля желта. И желты воды великой реки, которую так и назвали — Желтая (Хуанхэ).

yi ye zhang mu, bu jian Taishan — за деревьями леса не видеть; за малым не видеть большого.

Метафора со значением «быть сбитым с толку локальными или временными явлениями, не понимать хода событий или сути дела». Дословно: «за листочком пред глазами не видят горы Тайшань».

^Щ^тЯШ^ you yan bu shi Taishan — слона не приметить.

Метафора со значением «не признать высокопоставленного человека». Дословно: «имея глаза, не видеть горы Тайшань».

Таким образом, в первую группу вошли прецедентные имена — названия гор, рек и областей. Среди них самые многочисленные прецедентные имена — названия гор. Это связано с одним из самых значительных религиозных ритуалов — паломничеством на гору. Китайские императоры предпринимали такое восхождение с тем, чтобы на них снизошло благословение Небес, которое укрепило бы их власть. Считалось, что духи гор являются посредниками между императорами и верховным божеством. Даже камни с гор обладали целебными и охранительными свойствами.

2. Прецедентные имена — названия царств

Благодаря сочетанию эффективного управления, китайской изобретательности и определенному культурному уровню населения некоторые династии смогли укрепить свою власть всего за несколько десятилетий. Историки часто обращаются к этим временам, чтобы продемонстрировать те высшие достижения, которых страна добилась и привнесла в мировую цивилизацию.

Нижеследующее выражение пришло в современный китайский язык из истории, отразив ее неповторимость: (вернуть кому-либо что-либо, принадлежавшее временно, полностью, дословно «передать стране Чжао драгоценный камень»), ШШ^Ш (вечная дружба — подобная той, что была между государствами Цинь и Цзинь).

«Прецедентные имена — названия царств»

ШШШЩ de Long wang Shu — сначала за пальчик, потом и за руку схватиться; аппетит приходит во время еды; дай яичко, да еще облупленное; не знать предела своим желаниям; ненасытность.

тыштъ^чш : л¥т, Mrnw o шштат (4

^ш-шттщ-ш-й

Император династии Поздняя Хань У-ди дал указание Цэнь Пэну: «Страдания людей безграничны. Раз захватили царство Лун, то захватим и царство Шу». Император дает наставления о том, что после подавления Лун (современная провинция Ганьсу) нужно отправить войска на юг для захвата Западного Шу (см. «Книга Династии Поздняя Хань»). Метафора со значением «безмерная жадность».

Щ le bu si Shu — за приятным времяпрепровождением позабыть о возвращении домой (обо всем на свете).

После гибели царства Шу государь Люйчань был размещен в столице царства Вэй — Лоян. Однажды Сыма Чжао спросил о том, скучает ли он по Западному Шу. На что последовал ответ: «Здесь так хорошо, что я и не думаю о Шу». Метафора со значением «так веселиться, что позабыть вернуться домой».

Й А'^^ Qiren you tian — «люди княжества Ци беспокоились, что небо провалится»; пустые страхи; излишние опасения; необоснованное беспокойство; делать трагедию из ничего».

Как гласит предание, люди из княжества Ци боялись, что небо на них упадет. Не могли спокойно ни есть, ни спать. Метафора со значением «ненужные опасения».

ШШ^Ш Qin Jin zhi hao — вечная дружба.

^^Н^ШШМШШ^Л^^^ЙЙ® В период Весны и Осени государи двух царств Цинь и Цзинь были связаны в нескольких поколениях брачными узами.

Щ А^В Shu quan fei ri — все простаку в диковинку; диву даваться по простоте душевной.

Люй Цзунюань писал, что в царстве Шу (современная провинция Сычуань) было очень туманно. Здешние собаки не видели солнечного света. Каждый раз, когда появлялось солнце, собаки заливались лаем. Метафора со значением «кто мало что видел, тому все в диковинку».

Щ Shu zhong wu dajiang, Liao Hua zuo xianfeng

на безрыбье и рак — рыба.

Дословно: «Так как в царстве Шу нет генералов, то Ляо Хуа стал в авангарде».

ИШЙ^ simian Chu ge — быть окруженными врагами со всех сторон; очутиться в окружении; попасть в мешок; оказаться в безвыходном положении.

Во времена войны между царствами Чу и Хань войска Сян Юя расположились в Гайся. Солдат было мало, провиант ограничен. Солдаты ханьской армии и войска феодалов постепенно окружили их. Однажды ночью они услышали, как войска царства Хань со всех сторон поют песню царства Чу. Сян Юй удивленно сказал: «Неужели ханьская армия захватила все цаство Чу? Почему среди них так много выходцев из Чу?» (см. «Исторические записки»). Метафора со значением «быть окруженным врагами со всех сторон, попасть в опасную ситуацию».

^мЙ^ wan bi gui Zhao — вернуть вещь законному владельцу; вернуть в целости и сохранности.

тШШШо ШПШ1Ш7Ш, те^ЩШй, Щ£ШЕ

В период Воюющих царств государство Чжао раздобыло драгоценный камень царства Чу. Государь царства Цинь был готов обменять этот камень на 15 городов. Государь Чжао послал Линь Сянжу, чтобы он обменял камень на города. Когда Сянжу прибыл в царство Цинь с камнем, то увидел, что государь царства Цинь не искренен. Он не осмелился производить обмен, а отправил человека, чтобы он вернул драгоценность обратно в царство Чжао (см. «Исторические записки»). Метафора со значением «вернуть вещь в целости и сохранности владельцу».

ts Е à xiali Baren — популярная художественная литература.

Это народная песня периода Воюющих царств (ts здесь означает «родная деревня», eà здесь означает «жители царства Шу»). Метафора со значением «популярное и распространенное произведение художественной литературы».

ШЙР êa Yelang zida — непомерное зазнайство; бесстыдное хвастовство.

ж^мдаф, «а (вдшни) SA : "Мж

SAo

В эпоху Хань среди соседних государств на юго-западе самым большим было царство Е Лан (современный запад Гуйчжоу). Государь этого царства однажды спросил: «А что больше: династия Хань или наше государство Е Лан?» (см. «Исторические записки»). Метафора со значением «самовозвеличивание, чванливость».

zhao Qin mu Chu — утром одна ориентация, а вечером другая; с легкостью менять свою позицию; изменчив, как хамелеон.

—-и

Одновременно направляться и в царство Цинь, и в царство Чу. Метафора со значением «человек — семь пятниц на неделе».

Итак, вторая группа представлена прецедентными именами — названиями царств. Большинство из них существовало в эпоху Воюющих царств и в эпоху Троецарствия.

3. Прецедентные имена личностей

Как говорил Р.К. Миньяр-Белоручев, «перевод будет полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует» [5]. Переводчику полезно знать как можно больше о его истории, традициях, литературе, искусстве, нравах и обычаях народа, особенностях восприятия китайцами окружающего мира и т.д. Например, некоторые фразеологизмы в китайском языке сохранили имена известных исторических деятелей, таких как Чжугэ Лян или Цзян Тайгун. Щ^ЩШШ «крепок задним умом»; Ш, «Старец Цзян ловит рыбу — сидит и ждет, когда она сядет на крю-

чок»; «сидеть и ждать у моря погоды».

Чжугэ Лян был известным полководцем в эпоху Троецарствия, отличавшимся мудростью и умением выходить из трудных положений, поэтому в приведенном выше фразеологизме «быть Чжугэ Ляном после события» это все равно, что «махать кулаками после драки». Что касается второго фразеологизма, то здесь имеется в виду «старец Цзян» — легендарный мудрец и праведник, житие которого легенда относит ко времени правления чжоуского Вэнь-вана (XIII в. до н.э.). Предание о нем дало пищу для многих пословиц, поговорок, недоговорок и т.п. Как гласит легенда, он был большим любителем рыбной ловли и проводил за этим занятием много времени. При этом рыба, как бы отдавая дань его праведности и мудрости, шла к нему даже на пустой крючок [5].

Литературные персонажи также входят в эту группу. Например, в 1921— 1922 гг. выходит в свет повесть «Подлинная история А-Кью»; в ней подвергается критике «теория малых побед», когда внутреннее убеждение в собственном превосходстве оборачивается внешней пассивностью, неспособностью действовать. Это самая первая повесть Лу Синя во многом отлична от произведений традиционной литературы. А-Кью, главный герой истории, является типичным примером всех тех, кто неудачи в реальной жизни пытается компенсировать нравственными или духовными победами. А-Кью — самый последний человек в своей деревне. Он на всех работает, все им помыкают, а он постоянно утешает себя мыслью о том, что он лучше всех, и поэтому моральная победа всегда за ним. Образ А-Кью — сатира на тех, кто в Китае безропотно сносил все издевательства иностранных захватчиков, безропотно утешался своей моральной победой, ссылаясь при этом на то, что древний китайский народ лучше, культурнее, чем пришедшие «варвары».

«Прецедентные имена личностей»

И^ А Бои — тряпка, ничтожество, сопляк.

Уменьшительное имя правителя царства Шу Люйчаня, жившего в период Троецарствия в царстве Шу. А Ду — человек посредственный. Метафора со значением «бесхарактерный и бездарный человек».

И Q А Qiu — «А-Кью» (герой известной повести Лу Синя «Подлинная история А-Кью»).

Главный герой известной повести Лу Синя «Подлинная история А-Кью». Это классический пример «духовного победителя», который будучи униженным, не смеет смотреть людям прямо в глаза, но в душе тешит себя мыслью о том, что он остается победителем.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ШПШ^ Ban men nong fu — бахвалиться перед знатоками дела; яйца курицу учат.

Возиться с топором перед Лу Банем (известным в древности плотником). Метафора со значением «хвастаться своим умением перед истинным мастером».

Jiangtai gong diao yu, yuanzhe shang gou — сидеть и ждать у моря погоды.

Дословно: «старец Цзян ловит рыбу — сидит и ждет, когда она сядет на крючок».

ñW Mao Sui zi jian — рекомендовать самого себя; вызваться; добровольно предложить свои услуги.

шш, шиш, тфш&шшо^мт-^шёш-шп

Мао Суй — это нахлебник Пин Юаньцзюня, живший в эпоху Воюющих царств в царстве Чжао. Когда солдаты царства Цинь атаковали царство Чжао, Пин Юаньцзюнь получил указание отправиться в царство Чу и просить их о помощи, Мао Суй напросился ехать с ним. Когда они прибыли на место, Пин Юаньцзюнь и правитель царства Чу пробеседовали полдня, но все безрезультатно. Мао Суй смело выступил вперед и произнес изумительную речь. Только после этого правитель царства Чу согласился послать своих солдат во главе с Чунь Цзяцзюнем на помощь царству Чжао. Метафора со значением «рекомендовать самого себя».

ming luo Sun Shan — не выдержать государственного экзамена.

^тттт^^о

В эпоху Сун Сунь Шань после сдачи экзамена возвратился домой в одиночку. Кто-то спросил у него про успехи своего сына, на что Сунь Шань ответил: «Оправдал свое имя лишь Сунь Шань». Деликатно сообщить о том, что экзамен не сдан.

шъжт

Mo shou chenggui — упорно держаться за старое; цепляться за старые методы; косность; рутина; традиционализм; штампованность

В эпоху Воюющих царств Мо-цзы был мастером в сохранении созданного и поддержании дела на прежнем уровне. Метафора со значением «консервативно поступать по старинке, не сметь чего-либо улучшать».

Qingfu bu si, Lu nan wei yi — «пока жив Цин-фу, нет конца бедствиям в княжестве Лу»; пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя».

"Aw ■ "АШХ,

В «Цзо чжуань» говорится: «Пока не уйдет Цин-фу, страдания княжества Лу не кончатся». Цин-фу — это царевич княжества Лу, создавший смуту в государстве. Он убил одного за другим двух государей. Метафора со значением «в стране не будет покоя, пока не будут устранены главные зачинщики смуты».

— san ge chou pijiang, hecheng yi ge Zhuge

Liang — ум хорошо, а два лучше.

Дословно: «три простых сапожника составляют одного Чжугэ Ляна». Чжугэ Лян — выдающийся полководец, крупный военный стратег и мудрый политик эпохи Троецарствия. Фактический правитель царства Шу. Он снискал уважение и авторитет не только населения Шу, но и подвластных ему территорий. Заняв позицию поддержки и уважения традиций национальных меньшинств, Чжугэ Лян добился дружественных отношений между китайцами и малыми народами юга. Он выступал против чрезмерного сосредоточения богатств в руках высшей феодальной знати, пытался пресечь ростовщичество и коррупцию аппарата.

Ш^ШМ^ shihou Zhuge Liang — задним умом крепок.

Дословно: «быть Чжугэ Ляном после события» (см. выше).

ШШ, ШШ^^Ц shuodao Cao Cao, Cao Cao jiu dao — легок на помине; тут как тут.

Дословно: «Только заговоришь о Цао Цао, он тут как тут». Цао Цао — потомок Цао Цана, премьер-министр династии Восточная Хань. Цао Цао был талантливым стратегом и обладал быстрой реакцией. Про него было сказано: «Настолько умен, что мог бы править всем миром, но настолько жесток, что весь мир на него ополчился». Основатель царства Вэй.

Sima Zhao zhi xin, luren jiezhi — замыслы Сыма Чжао уже известны всем и каждому; секрет полишинеля.

Affigft*

В «Анналах Троецарствия» сказано о том, что в то время, когда императором в царстве Вэй был Цао Мао, генерал Сыма Чжао присвоил всю полноту власти.

Однажды, разозлившись, Цао Мао сказал своим военачальникам: «Замыслы Сыма Чжао уже известны любому прохожему». Метафора со значением «алчные замыслы, известные всем в округе».

Xiao gui Cao sui — следовать во всем своему предшественнику; держаться установившихся правил.

l^fîoftl^-fKA^èftii-ffiî^ifîlfîo

Сяо Хэ и Цао Шэнь — это сановники эпохи Хань. После смерти Сяо Хэ, Цао Шэнь продолжал поддерживать те правила, которые были установлены Сяо Хэ. Метафора со значением «потомки абсолютно во всем следуют примеру своих предков».

^^ШЖ Yegong hao long — Е-гун — любитель драконов лишь на словах; ненастоящий любитель.

мшъ^^А.эттиж^ш^шмж штАштЖо жж№ т, тешап±а шштш* ш

штшжш^,

Как гласит предание, жил-был человек по имени Е-гун, который очень любил драконов. На всей его домашней утвари были нарисованы драконы, на крыше его дома был вырезан дракон. Настоящий дракон узнал про это, пришел в дом к Е-гуну и просунул голову в окошко. Е-гун увидел его, побелел от страха и пустился из дому наутек. Метафора со значением «любить что-то только на словах».

Ш'&ША Yugong yi shan — Юй-гун передвинул горы; воля и настойчивость могут гору своротить; терпенье и труд все перетрут.

й, шшшшя,

Как гласит предание, в древности жил один старец, звали которого Юй-гун. Перед самым его домом было две горы, которые загораживали дорогу. Старик долго думал и решил сравнять эти горы с землей. Другой старец высмеял его, обозвав глупцом. Он полагал, что это невозможно. Тогда Юй-гун сказал: «После меня останется сын, после сына внук, правнук и праправнук и так до бесконечности. А эти две горы уже никогда не вырастут. Мы будем копать понемногу, и в конце концов наступит тот день, когда мы их сравняем с землей». Метафора со значением «обладать волей и не бояться сложностей».

ШЯ^Ш Zhang guan Li dai — не по адресу сделать (приписывать).

Шапку господина Чжана одели на голову господина Ли. Метафора со значением «обознаться, перепутать».

Ш—ТШ Zhang San Li Si — любой; всякий; каждый.

Чжан и Ли — одни из самых распространенных фамилий во всем Китае.

Zhang San tui Li Si — Иван кивает на Петра.

Дословно: Чжан Сань кивает на Ли Сы.

Таким образом, в данную группу входят имена собственные, репрезентирующие известных исторических личностей, героев литературных произведений и вымышленных персонажей. Эта группа занимает первое место среди пяти групп данной классификации, что говорит о частом обращении носителей китайского языка к представителям предыдущих поколений как одном из проявлении влияния «культа предков» на сознание китайцев.

4. Прецедентные имена, связанные с религиозными представлениями

В религиозных верованиях и обычаях Китая соединились элементы разных периодов. Вера в потусторонний мир выражалась в почитании персонифицированных сил природы, духов своих умерших предков. Некоторые ученые считали, что Вселенная и весь окружающий мир являются результатом взаимодействия двух противоположных начал. Последователи заповедей Конфуция считали, что главный залог процветания — строгое соблюдение каждым человеком моральных принципов. Они выступали против веры в потусторонний мир.

В период с пятого по третий век до н.э. в Китае появилась теория, по которой создание всего одушевленного и неодушевленного мира объяснялось взаимодействием двух основных начал — инь и ян. В ханьский период получило распространение другое религиозно-философское учение — даосизм, с которым также был связан соответствующий культ. Несмотря на достаточно широкое распространение, даосизм не смог конкурировать с буддизмом. Что касается различий персонажей западных и восточных религий, то иногда их функции могут совпадать, но при этом иметь под собой совершенно противоположную основу. Например, ворота рая в христианстве охраняет святой Петр — любимый ученик Христа, которому Христос вручил ключи от рая, а в буддизме эту роль выполняет Яма-раджа — владыка ада (Щ^А^-). Различие между ними состоит в том, что в глазах европейцев Петр — это святой, он олицетворяет доброту и справедливость, тогда как Ямараджа для китайцев — отвратительное воплощение жестокости. Эти два противоположных символа не могут быть взаимозаменяемы.

Ниже представлен анализ прецедентных имен, связанных с религиозными представлениями.

«Прецедентные имена, связанные с религиозными представлениями»

Dongshi xiao pin — смехотворное (тошнотворное) обезьянничанье; ворона в павлиньих перьях; куда конь с копытом, туда и рак с клешней.

тяшштт, шМа, щщтыАШжг,

Красавица Сиши заболела, нахмурилась, схватилась за сердце. Местная дурнушка увидела ее, позавидовала ее красоте и решила претвориться красавицей, только слишком уж была она дурна (см. «Чжуан цзы»). Впоследствии люди прозвали дурнушку Дунши. Метафора со значением «смехотворное подражание».

Guanyin — Гуаньинь — богиня милосердия

тшш^-.тшшя-шшш-шо

Одна из буддистских богинь. Последователи буддизма считают, что она оказывает помощь страждущим.

Ш^ШШ Jingwei tian hai — 1) задаться целью во что бы то ни стало отомстить 2) упорно добиваться поставленной цели

Как гласит предание, дочь императора Ян-ди утонула в море Дунхай и превратилась в волшебную птицу Цзинвэй. Каждый день во рту приносила она камень и бросала в море. Метафора со значением «смертельная ненависть» Mile — Будда Матрейя

rnrnrnrn,

Буддийское божество, статуи которого очень часто размещаются в буддийских храмах. С оголенной грудью и животом и с улыбкой на лице.

Niutou Mamian — черти; чертово семя; темные силы. ЗШН^Ш

По поверью у владыки ада есть два помощника — бесенка. У одного коровья голова, а у второго лошадиная. Метафора со значением «коварный, мерзкий человек».

'ЙАКМЩШШ qingren yanli chu Xishi — каждому своя милая — самая красивая.

Дословно: «Для каждого своя любимая — красавица Сиши».

НШ San Zang — три основных раздела сутры.

тшшшъш, ш, тн-т щнт. ш, ; ш, m

; т, ШЖШ^о Буддийский канон, состоящий из трех частей: вероучение, канон и толкования. Вероучение описывает основные догматы; канон содержит заповеди; толкование освещает и развивает догматы.

шшш

shi wai Taoyuan

земной рай; счастливая Аркадия

--^мтш^жттшштътшАо

Потусторонний мир, в котором не бывает военных бедствий. Спокойное, радостное и красивое местечко. Мир грез.

ЩШ Shizang — сутры, сборник буддийских канонов.

тнт, штшш^тт-шшшт*

Классический буддийский сборник, состоящий из трех частей: вероучение, канон и толкования, включающий в себя переведенные на китайский язык сутры и буддийские труды.

Щ^ Yanluo — Ямараджа; владыка ада.

ттштттто

Буддийский дух, управляющий адом.

Щ^ Yanwang — изверг; злодей; сатана; дьявол; живоглот.

ттштттто

Буддийский дух, управляющий адом.

Yanwang — hao jian, xiaogui nan dang. жалует царь, да не милует псарь;

Дословно: «Ямараджа принимает, а чертенок прогоняет». Yaochi — «Яочи»

Согласно легенде, местожительство богини Сиванму на небе.

Yuhuang dadi — небесный царь; верховный владыка неба.

ШШШХАШШ

Имя небесного царя в даосизме.

Таким образом, в данную группу входят прецедентные имена, относящиеся к четырем основным направлениям китайской религиозной мысли, а именно вера в загробную жизнь, конфуцианство, буддизм и даосизм.

5. Прецедентные имена — исторические события

История — это процесс, который начался с появлением первых людей на планете и который прекратится только с их исчезновением. История всегда окружает человека и присутствует в нем самом. В мире нет ни одной страны кроме Китая с такой долгой историей, и нет ни одной страны кроме Китая с такой долговременно протяженной культурой. Современные греки не имеют прямого отношения к грекам древних времен; современные египтяне не имеют прямого отношения к древним египтянам. Современные китайцы — это прямые потомки древних китайцев. Поэтому китайцы бережно относятся к своей истории, преклоняются перед историческим и культурным наследием своей цивилизации, осознают уникальность своего языка и древнекитайской философской мысли.

«Прецедентные имена — исторические события»

Ли-8ап хие8Ъе — общество Цзюсань; общество «3 сентября». фЩЩТЖ^-о 1945 ^ 9 Л 3 0

Одно из течений демократической партии Китая. Ранее именовалось «Научно-демократическое общество». 3 сентября 1945 г. в память о победе в анти-

фашистской войне переименовано в общество «3 сентября». В его состав входила интеллигенция литературного, педагогического и научного кругов.

Ш&Ш. Lanyishe — Ассоциация «Ланьишэ» (организация особой службы Гоминьдана); «синерубашечники».

ШЫШШЩЪ о 1931

Общепринятое название организации рабочих, созданной на территории, управляемой Гоминьданом, во времена второй китайской революционной войны. Получила свое название из-за того, что рабочие часто носили синюю форму. Начиная с зимы 1931 г. в Шанхае и Пекине было создано около 90 подобных организаций.

ШвЙХ Nanchang qiyi — Наньчанское восстание.

тш-жттыш^Аш, а 1927 ^ 8 л 1 вет® шш^шжш&х, 1928

^Ш^о

Для победы в первой гражданской революционной войне КПК 1 августа 1927 г. КПК подняла в Наньчане вооруженное восстание. Руководителями восстания были Чжоу Эньлай, Чжу Дэ, Хэ Лун, Е Тин и другие. В апреле 1928 г. повстанческие войска достигли Цзин Ганшань, где и произошла их победная встреча с армией, возглавляемой Мао Цзэдуном. Так был создан Четвертый корпус китайской Рабоче-крестьянской красной армии.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

^^ Qingbang — «Цинбан» (название одного из тайных обществ в старом Китае); «Синее братство», «Синий клан».

Тайное общество. Поначалу в него входили перевозчики зерна речным путем, которые развивали свою деятельность в крупных и средних городах на юге и севере от реки Янцзы. Впоследствии ряды общества стали более разнообразными, лидерами стала местная власть, а члены общества стали агентами реакционного правящего класса.

А^АШ Taiping ии^ис) — «Тайпин Тяньго» («Небесное государство великого благоденствия»).

шшша 1851 ^гмх, ша-а¥ат", 1853

(4ШЖ) ЖШ,ШАтШШШ, ША ЖШ^ААА^о ж^мш^ш®

1864 ^

Во времена восстания 1851 г. в провинции Гуанси под руководством Хун Сиуцюаня, Ян Сиуциня и др. было создано «Небесное государство великого благоденствия». В 1853 г. в Тяньцзине (нынешний Нанкин) была основана его столица и государственные органы власти. Власть его распространилась на 17 провинций.

Это единственное крупномасштабное восстание крестьян во всей истории Китая. В 1864 г. под давлением цинского правительства и империалистического союза оно было подавлено.

Wu-si уип^^ — движение «4 мая».

1919 ^ 5 Л 4

Политическое и культурное движение китайского народа против империализма и феодализма. 4 мая 1919 г. студенты Пекина провели демонстрацию, выступая против неправомерного решения парижской конференции о признании передачи Японии особых прав в Шаньдуне, ранее принадлежавших Германии. Движение очень быстро распространилось на всю страну.

Wuxu bianfa — реформа 1898 года.

Ш 1898

тшжжтшштао ште-

Политические реформы капиталистического направления, проводимые в 1898 г. (по лунному календарю — год У Сюй) Кан Ювэем, с одобрения императора Гуан Сюя. Их основные цели следующие: изучение Запада, стимулирование науки и культуры, реформирование политической и образовательной систем, развитие с/х, производства и промышленности и т.д. Эти реформы встретили жестокое сопротивление со стороны консервативной партии во главе со вдовствующей императрицей Цыси. В этом же году Цыси совершила переворот, заключила Гуан Сюя под стражу, некоторые члены партии реформаторов были убиты, другие бежали за границу. Реформы, длившиеся всего лишь 103 дня, закончились проигрышем.

^ЩЩ Хтхцип — Новый 4-й корпус.

1937

ш-шша ф таш&^о

Бывший партизанский отряд Красной армии, взятый под руководство КПК и ставший вооруженным отрядом в антияпонской революции. Был переименован в 1937 г. с началом антияпонской войны и стал основной силой в китайском сопротивлении Японии. Во времена третьей революционной войны вместе с Восьмой армией и другими народными силами вошли в состав Народно-освободительной армии Китая.

Yapian /Иап/Исп» — опиумная война.

1840—1842 ^т&штташтттаА1впштжтш^т^от

Апшттш.

Это захватническая война 1840—1842 гг., которую развязала Англия под предлогом того, что Китай запретил английским торговцам продавать опиум. Гниющее и бессильное цинское правительство согласилось на требования захватчиков, и один за другим были отданы Сямэнь, Нинбо, Шанхай и другие морские порты, войска противника разместились у стен города Нанкина. Под давлением английской вооруженной армии цинское правительство позорно капитулировало и подписало с Англией «Нанкинский договор», условия которого были оскорбительными для всего Китая. С тех пор Китай начал постепенно превращаться в полуколониальное и полуфеодальное государство.

—— УГег — Ли уип^^ — движение «9 декабря».

-1935^ 12 л 9 в,АА(ААА) жтшяж

ШЙйАО вш^&^вшшААУААтт-^ттттжт^АЖштт, ^^шАЩЙЖЙВМО ттшжш^ш&ш, а 1937 ^^ешв^

Это антияпонское движение, начатое студентами под руководством КПК, 9 декабря 1935 г. в Бэйпине (современный Пекин). Они выступали против постепенного захвата Китая японскими войсками и «политики несопротивления» правительства; призывали население всей страны объединиться в борьбе против Японии. Движение очень быстро распространилось по всей стране и подготовило условия для начала антияпонской войны 1937 г.

^^ПЩ УШеШап — «Ихэтуань» (дружины повстанцев 1900 г.).

Организация, выступавшая против империалистического захвата Китая, которая была стихийно организована жителями северной части страны в конце девятнадцатого века.

Ш^йЖ Яипу1 Ьи1у1 — заседание в Цзуньи.

1935 ^ 1 Л 15—17 ВФ^Ф^^^ФЙЙШШ^ВдатЙШШГА

Это расширенное заседание политбюро, которое проводилось под руководством ЦК КПК с 15 по 17 января 1935 г. во время Великого похода в Цзуньи (провинция Гуйчжоу). На заседании обсуждались ошибки, совершенные во время пятой карательной операции, а также были утверждены основные принципы ведения войны Красной армией, разработанные Мао Цзэдуном и другими.

Таким образом, данную группу составляют прецедентные имена — названия восстаний, войн, названия тайных обществ, народных движений, общественных организаций, заседаний и реформ.

Итак, в ходе отбора и анализа прецедентных имен китайского дискурса было выявлено, что лишь третья часть от общего количества данных единиц входит

в словарь в «чистом виде». Подавляющее большинство были найдены в составе фразеологизмов. Данные прецедентные единицы не были отражены в словарном переводе, так как утратили свое первоначальное значение и воспринимаются в китайском дискурсе в своем метафорическом значении. Практическая значимость данной работы заключается в том, что она основана на материале двух словарей и ее лингвистический и страноведческий материал может быть использован при переводе китайских национальных прецедентных имен как символов прецедентных феноменов, которые нередко вызывают затруднения.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Словарь современного китайского языка. Пекин, 2004.

[2] Голубева Н.А. Деривационная активность концепта «прецедент» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. № 5. С. 26.

[3] Джанаева В.В. Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные прецедентные феномены: Дисс. канд. филол. наук. 2008.

[4] Лёве. М. Китай: династия Хань // М. Лёве М.: ЗАО Центрполиграф, 2005.

[5] Миньяр-Белоручев Р.К. см. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода // В.Ф. Щичко. М.: Восток-Запад, 2004.

PRECEDENT NAMES OF CHINESE NATIONAL CULTURE

V.A. Lenintseva1, T.N. Burukina2

'Department of Chinese Language Institute of Foreign Languages Moscow State Pedagogical University 2-d Selskokhoziastveniy proezd, 4-1, Moscow, Russia, 129206

2Department of Foreign Languages Philology Faculty Peoples' Friendship University of Russia

Mickluho-Macklay str., 7, Moscow, Russia, 117198

The article presents an analysis of precedent names as symbols of precedent phenomena in the material and spiritual culture of the Chinese. An evaluation of daily events and the attitude of the Chinese towards the world are reflected in the vocabulary of their language. The symbols of precedent phenomena can be proper names (anthroponomy, names of places), the date, as well as figurative and expressive means of language (idioms, sayings). Precedent names as symbols of precedent phenomena vividly and accurately capture the above-mentioned points, and encompass almost all spheres of life, history and spiritual development. The subject of our study are national precedent phenomena that define the ethno-cultural specificity, reflecting the history and culture of the Chinese people and their national character.

Representatives of different cultures have different perceptions of the same precedent phenomena. Inadequate understanding of national invariants of precedent phenomena is often the source of commu-

nication failures. The aim of this paper is to highlight precedent names as a symbol of precedent phenomena in the discourse of the Chinese linguocultural community. For this purpose a classification of precedent names in Chinese was carried out. Precedent names which play an important role in shaping the Chinese national consciousness were taken from the Chinese-Russian Dictionary.

Key words: precedent names, national mentality, linguistic phenomena, classification, dictionary entry, historical and cultural heritage

REFERENCES

[1] Xiandai-hanyu cidian. Slovar sovremennogo kitaiskogo yazika [Modern Chinese Dictionary]. Pekin, 2004.

[2] Golubieva N.A. Derivational activity of a concept precedent. Vestnik of the Nizegorodskogo University. 2008. № 5. P. 26.

[3] Janaeva V.V. Lingvokognitivny bases of communication: foreign culture case phenomena. Disser.

[4] Leve M. Kitai: dinastiia Han [China: Han dynasty]. Moscow, 2005.

[5] Minyar-Beloruchev R.K. sm. Shichko V.F. Kitaiskii yazik. Teoriia i praktika perevoda [Chinese language. Theory and practice of translation]. Moscow, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.