ISSN: 2686-9675
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В РАБОТАХ КИТАИСКИХ УЧЁНЫХ PRECEDENT NAMES IN THE WORKS OF CHINESE SCIENTISTS
Воропаев Николай Николаевич, канд. филол. наук Отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии Институт языкознания РАН [email protected]
АННОТАЦИЯ
В статье проанализирован ряд работ китайских авторов на предмет выявления в них прецедентных имён. Автор предлагает свою классификацию прецедентных имён и прочих прецедентных феноменов, которая помогает находить и систематизировать важные знания о истории и культуре Китая.
Ключевые слова и фразы: Китай, китайский язык, фразеология, прецедентное имя, прецедентный феномен.
Для цитирования: Воропаев Н.Н. Прецедентные имена в работах китайских ученых. Современные востоковедческие исследования. 2019; 1 (1): 10-15
Как известно, наиболее частотной группой прецедентных имен (ПИ) являются прецедентные антропонимы. Роль личности в истории развития человечества трудно переоценить. В современном же мире, когда стираются национальные и даже этнические границы, все более востребованными становятся исторические прецеденты и личности, мифологические персонажи, обращение к которым активизирует историческую память определенного этноса и аккумулирует его жизненные силы в период рисков потерять свою самоидентификацию.
В Китае в настоящее время издается множество издании, в которых систематично собрана информация о выдающихся личностях истории Китая, начиная с мифологических персонажеи и заканчивая современными учеными. Все описываемые в них имена мы относим к ПИ. Часть этих издании близка по своему строению к словарям, часть - к сборникам статеи, но объединяет их то, что многие из статеи о выдающихся личностях представлены заголовками, которые являются, по сути, прецедентными наименованиями, эпитетами, дескрипциями, актуализирующими соответствующие ПИ. В выстраиваемои нами большои системе ПИ китаискоязычного культурного пространства имена всех описываемых в подобных изданиях выдающихся реальных исторических личностеи и персонажеи из произведении литературы, народного творчества, мифологии являются ПИ.
ABSTRACT
The article analyses several works by Chinese authors to identify precedent names in them. The author offers his classification of precedent names and other precedent phenomena, which helps to find and organize important knowledge about the history and culture of China.
Keywords and phrases: China, Chinese Language, phraseology, precedent name, precedent phenomenon.
For citation: Voropaev N.N. Precedent names in the works of Chinese scientists. Modern Oriental Studies. 2019; 1(1): 10-15
При анализе прецедентных имен мы выделяем следующие четыре типа ПИ: 1. прецедентное имя-антропоним (широко известное имя человека или человекоподобного существа, ПИ1), 2. прецедентное имя-эвентоним (широко известное наименование исторических и вымышленных событии, представляющее собои фразеологизм или словесное клише, ПИ2), 3. прецедентное имя-хрематоним (широко известное индивидуальное наименование единичного объекта материальнои культуры страны, ПИ3), 4. прецедентное имя-идеоним (широко известное индивидуальное наименование единичного объекта духовнои культуры определеннои страны, ПИ4). Также мы выделяем два типа прецедентных высказывании: 1. ПВ, представляющее собои фразеологизм любого типа, в основе которого лежат культурные, литературные и исторические сюжеты и которьш в дискурсе актуализирует прецедентные ситуации, имена и тексты (ПВ1); 2. ПВ, представляющее собои широко известную цитату из литературного произведения или из высказывания широко известного человека или литературного персонажа (ПВ2) [1].
Дадим краткую характеристику некоторых издании.
Словарь «Люди истории» [8] представляет 121 выдающуюся личность китаискои истории и построен по тематическому принципу. Словарь состоит из 8 разделов: Ш А Ш 'Политические деятели', ¥ V Ш ^
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В РАБОТАХ КИТАЙСКИХ УЧЁНЫХ VOL.1 №12019
ISSN: 2686-9675
языкознание и литературоведение / ВОРОПАЕВ НИКОЛАЙ НИКОЛАЕВИЧ, [email protected] / УДК 811.58
'Военачальники', Щ Ш А Ш 'Учёные', ^ А Ш 'Литераторы', 'Знаменитые купцы (деловые
люди)', S ^ А № 'Мастера искусств', Щ ^ А Ш ' Философы', -ШАШ ' Героические личности'.
Примечательно, что каждая личность в оглавлении этого словаря представлена дескрипциеи, краткои характеристики в форме эпитета, которая часто выражена фразео-логическои единицеи или словесным клише ПИ2/ПВ1. Эти дескрипции, мы полагаем, следует рассматривать как инварианты восприятия даннои личности в китаи-ском лингвокультурном сообществе, приведем несколько примеров:
ЁЁ^^Ш—'Терпевшии трудности ради вели-кои будущеи цели' (букв. лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь) - Гоу Цзянь (? - 465 г. до н. э.)
RASLtt—Ш—~ШШ 'Герои времен смуты конца эпохи династии Хань' - Цао Цао (155 - 220 гг.)
^ûSff 'Основатель монгольского государства' - Чингисхан (1206 - 1227 гг.)
ШШЩЖ—ШША^ 'Управлявшая из-за занавески' - вдовствующая императрица Цыси (1835 - 1908 гг.)
ATffiff—'Семь раз плававшии в заморские страны' - Чжэн Хэ (1371 - 1433 гг.)
Интересно отметить, что по многим ПИ, выбранным из данного словаря, нам удалось обнаружить доказательства закрепленности указанных в словаре дескрипции и в других источниках. Например, дефиниция ПИ Лэи Фэн, представленная в данном словаре ^^^й^Ай® ^ — ЩЩ 'Всем сердцем и всеми помыслами служившии народу' - Лэи Фэн (1940 - 1962 гг.) полностью совпадает с дефинициеи этого ПИ в сборнике Чэнь Сяньчунь [6], а также совпадает с частью этои дефиниции - словесным клише ^Ай®^ 'служить народу', которое нанесено вместе с изображением Лэи Фэна на пепельнице и зажигалке, которые мы приобрели в Пекине в 2008 году.
Дефиниция ПИ Ху Сюэянь из данного словаря ^ТШШ А—йЛ®^ 'Купец-чиновник' - Ху Сюэянь (1823 - 1885 гг.) также полностью совпадает с названием романа, посвященного этои историческои личности [7].
Таким образом, ПИ, представленные в настоящем словаре, мы также включаем в базовыи арсенал ПИ китаискоязычного дискурса (КД), и это отражено в нашем словаре справочнике [2].
Другое издание, которое стоит упомянуть, называется «Рассказы о пятитысячелетнеи истории Китая» [12]. В книге в хронологическом порядке представлены статьи по всем основным вехам китаискои истории, значимым для членов китаиского лингвокультурного сообщества в познавательном (когнитивном) и эмоциональном плане.
Сборник состоит из 8 разделов:
'Предания древней мифологии' (ср. пушкинское «Предания старины глубокой»), Ж > Й > Я Й Й $ 'Легенды (прецеденты) эпох Ся, Шан и Чжоу',
$ 'Истории династии Цинь-Хань, Вэи-Цзи, Южных и Северных династии', 'Истории династии Суи, Тан и Пяти династии', 'Истории эпохи Сун', АХХ 'Истории эпохи Юань', 'Истории эпохи Мин', 'Истории эпохи Цин'.
Многие наименования статеи в этих разделах представляют собои прецедентные наименования основных мифологических сюжетов или репрезентативных прецедентных ситуации, актуализирующих определенные прецедентные феномены (ПФ) КД. Например:
ПВ1/ПИ2 'Паньгу (первьш человек
на земле) героически разделяет небо и землю' (ПИ1 Паньгу).
ПВ1/ПИ2 ^^ЕЕШ®^ 'выдающиися деятель литературы Цао Сюэцинь' (ПИ1 Цао Сюэцинь) (которое актуализирует ПИ4 «Сон в красном тереме»).
ПВ1/ПИ2 АШШШШШШШ 'Ограбление Пекина объединеннои армиеи восьми (империалистических) государств' (1900-1901 гг.) (прецедентная ситуация, выраженная словесным клише).
Приведем пример из сборника переводов современ-нои китаискои прозы на русскии язык с вариациеи на тему последнего словесного клише, актуализирующеи данную прецедентную ситуацию:
- Чего это вы на меня одну, как восемь держав на Ки-таи нападаете? - тут она не сдержалась, рассмеялась и, крутанувшись, выбежала вон [4, с. 455].
Следующая работа, которую мы проанализировали, называется «Истоки китаискои культуры» [9]. Сборник состоит из 14 разделов и построен по принципу тезауруса. Представим наименования разделов: жШ 'Религия', 'Философия', Йп 'Политика', ШШ 'Экономика', ШШ 'Право', 'Военное дело', 'История', ЩЩ 'Образование', ЩШ 'Наука и техника', 'Язык', ^^ 'Литература', ^^
'Искусство', 'Физическая культура', й{§ 'Народные
нравы и обычаи'.
В данном сборнике представлены прецедентные феномены китаискоязычного культурного пространства высокои степени известности, классификация которых требует отдельного исследования. Однако, многие из этих единиц являются ПИ.
Приведем примеры из некоторых разделов. В разделе 1 можно выделить ПИ4 (формально могут быть отнесены также к разряду ПИ1) ^МАФ 'Яшмовыи владыка' (верховное божество у даосов); АА^® 'Великии
ISSN: 2686-9675
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
старец' (учитель; о Лао-цзы); ±Ш 'Полевик' (дух земли; дух-патрон даннои местности); МШ 'Чэнхуан' (патрон города -божество); 'бог Очага'; П# 'боги-хранители вхо-
да' (изображения двух божеств, по одному на каждои створке ворот; по суеверию они охра-няют дом от нечистои силы и всякого зла); 'Цаишэнь' (божество Богатства, бог денег); ШШ 'Ма-цзу' (легендарная богиня Моря, в основном почитаемая моряками провинции Фуцзянь и Таиваня).
В разделе 2 ПИ4 является слово ШМ (илиШ2) 'Ицзин', 'Книга перемен' (наименование прецедентного текста китаискоязычного культурного пространства).
В разделе 6 ПИ4 являются Й^^Ш 'Трактат о военном искусстве Сунь-цзы' (наименование прецедентного текста китаискоязычного культурного пространства).
В разделе 7 за ПИ принимаем такие единицы как Н Ж 'три императора, три властителя' (обычно о ША Суижэне, ^Ш Фуси и Шэньнуне или АЖ Властителе Неба, ШЖ Земли и АЖЛюдеи); А^Н '1) девять областеи древнего Китая (первоначально миф. 9 островов, образовавшихся после всеобщего потопа) 2) весь Китаи'); ФИ 'Китаи; Срединное царство'.
Раздел 11 содержит ПИ4 'Шицзин', 'Книга песен' (наименование прецедентного текста китаискоязыч-ного культурного пространства).
Другои китаискии исследователь Ян Дэфэн в своеи книге «Китаискии язык и межкультурная коммуникация» [11] исследуемые нами ПИ определяет как «личности» (АШ) или вообще относит к разряду «прочие единицы» (Я Ш) в своеи классификации так называемых 'культурем'. Ян Дэфэн пишет, что «под культурема-ми здесь понимаются лексические единицы, возникшие при определенных культурных условиях или связанные с определенным культурным фоном. Эти единицы обладают характернои особенностью - опираясь на основное значение, очень трудно понять или правильно интерпретировать весь заложенный в них смысл. Чтобы понять эти слова, необходимо ознакомиться с определеннои фоновои инфор-мациеи. Какая доля приходится на эти слова в китаиском языке, неизвестно, так как таких исследовании не проводилось, и такои статистики нет, однако можно быть уверенным, что доля эта не маленькая. Что касается иностранцев, изучающих китаискии язык, то им, прежде всего, необходимо четко определить и выделить слова, которые относятся к культуремам китаиского языка и отдельно вникнуть в их смысл, только тогда можно будет овладеть этими единицами и использовать их в коммуникации» [11, с. 134].
Культуремы китаиского языка автор книги подразделяет на следующие несколько категории: 'История', ШШ 'География', 'Политическая система',
'Религия', КШ 'Исторические личности', ^^ 'Литература и искусство', 'Одежда и украшения',%^ 'Еда и питье', ^ ^ 'Периоды, сезоны (года), праздники', 'Привычки
и обычаи; быт и нравы; традиции', ^LÎX '1) обряд; церемониал 2) правила приличия', 'Инструменты; орудия; обстановка; утварь; принадлежности', ШЖ 'Строительство, архитектура, зодчество', ^голШи^-Ши 'Фразеологизмы, поговорки, пословицы', ЖШ 'Прочее'.
Как пишет Ян Дэфэн, «в приведеннои классификации ситуация по каждои категории разная: каких-то слов больше, каких-то меньше. Некоторые категории являются закрытыми, такие как история, политическая система, природа, география, остальные все открытые, и они со временем изменяются, количество слов в них увеличивается или уменьшается. Частота употребления, ситуации применения культурем разных категории также различаются. Некоторые часто встречаются в книгах по истории, например, культуремы-историзмы, культуремы-антропо-нимы, некоторые часто появляются в специальнои литературе. Эти слова в устнои речи употребляются не очень часто. Самое большое количество культурем в категории фразеологизмов, однако, овладение фразеологизмами с точки зрения изучения китаиского языка учащимися не представляет большои трудности, так как в настоящее время существует огромное количество словареи фразеологизмов и это является большим подспорьем в их изучении. Особую трудность представляют те категории культурем, которые употребляются с нестабильнои частотои и которые не встретишь в обычных словарях» [11, с. 136].
В даннои классификации, например, ПИ Хуннян и ПИ Подлунньш старец отнесены в разряд «прочие», а ПИ Чжугэ Лян и другие имена исторических личностеи отнесены к категории культурем-антропонимов. Хотя разница между ними только в том, что одни имена - это имена реальных исторических личностеи, а другие - имена вымышленных персонажеи известных литературных произведении или мифов.
Примечательно, что некоторые ПИ КД и связанные с ними прецедентные высказывания включаются китаи-скими и россиискими лексикографами и в словари фразеологизмов типа чэнъюи, и в словари фразеологизмов типа гуаньюнъюи, и в словари дяньгу.
Интересно, что многие из приведенных в книге Ян Дэфэна культурем являются актуализаторами ПИ КД. Например, слово ФШЖ 'штатскии френч' (дословно: одежда Ятсена) связано с ПИ Сунь Ятсен (различие в звучании культуремы и имени Ятсен связано с тем, что куль-турема образовалась на основе второго имени Сунь Ятсена - Сунь Чжуншань, тогда как принятая в русском языке форма записи его имени Сунь Ятсен на основе его первого имени Sun Yixian Сунь Исянь происходит
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В РАБОТАХ КИТАЙСКИХ УЧЁНЫХ УОЫ №12019
2686-9675
языкознание и литературоведение / ВОРОПАЕВ НИКОЛАЙ НИКОЛАЕВИЧ, [email protected] / УДК 811.58
от звучания иероглифов на родном для него диалек-
те хакка, на котором имя Исянь звучит как Ятсен), слово А 'большои квадратныи стол, с каждои стороны которого могут сесть два человека' (дословно: стол восьми небо-жителеи) актуализирует групповое ПИ4 Восемь Небожите-леи (А#) и т.д.
Примерно в этом же русле мыслит и другои китаи-скии исследователь - Ван Гоань. Он, также рассматривая культуремы китаиского языка, затрагивает и некоторые прецедентные имена [13].
Китаискии исследователь Чан Цзинъюи в своеи книге «Лексика китаиского языка и культура» [5] также рассматривает исследуемые нами ПИ. В главе 5 «Куль-турные слова классических произведении» автор пи-
шет следующее: «в лексике современного китаиского языка имеется большая группа слов письменнои речи, источником которых прямо или косвенно являются литературные произведения древности и мифы. Слова подобного типа мы называем «культурные слова классических произведении» [5, с. 50]. Чан Цзинъюи дает свою классификацию этои лексики. В некоторые разделы этои классификации входят собственно ПИ, и во все разделы лексические единицы, которые являются актуализаторами ПИ.
Например, в раздел 1 «Существительные» рубрики I «Часто используемые культурные слова классических произведении» включены такие ПИ1 как Хуннян, Подлунныи старец, ПИ3 Таишань, а также лексемы, которые актуализируют те или иные ПИ, например, лексема 'куриное ребрышко' актуализирует ПИ Цао Цао; куриное ребрышко [есть нечего, а бросить жалко; образно в значении: а) несто-ящии, но притягательны^ б) хилыи, слабыи]. Выражение означает, что какая-либо вещь уже не представляет ценности, но и выбросить ее жалко. Возникло в следующеи преце-дентнои ситуации. Цао Цао вел воиска на столицу царства Шу город Ханьчжун. Однако взять его не смог. Тут он объявил по армии пароль «куриное ребрышко». Его адъютант Ян Сю, услышав этот пароль, начал собирать свои вещи. Сослуживцы его спросили, почему он начал собираться. Ян Сю ответил: «Если командир дал такои пароль, то это означает следующее: куриное ребрышко выбросить жалко, но и есть уже нечего, также у нас произошло и с взятием Ханьчжуна. Ясно же ведь, что генерал хочет возвращаться домои». Лексема 'Сорочии мост' актуализирует ПИ Пастух и Ткачиха: согласно легенде именно на мосту, которыи образуют для них сороки, супруги встречаются раз в году. Лексема 'задушевныи друг' актуализирует ПИ Чжун Цзыци и Юи Боя: однажды игру знаменитого музыканта Боя услышал некии Чжун Цзыци. В какои-то момент Боя исполнял музыку, описывающую пеизаж гор Таишань. После исполнения пьесы Чжун Цзыци, выражая восхищение, сказал, что звучание такои величественнои музыки было подобно горам Таишань. Затем Боя исполнил музыку,
рисующую текущие воды. Чжун Цыци снова высказывая похвалу, сказал, что музыка была подобна журчанию бегущеи воды. Боя впервые встретил столь благодарного ценителя своего таланта и приблизил Чжун Цзыци как близкого задушевного друга. Они стали хорошими друзьями. Однако вскоре Чжун Цзыци умер и Боя очень страдал. Он решил, что на свете больше нет близкого задушевного друга и понимающего его искусство достоиного ценителя. Тогда он порвал струны циня, разбил его, и с тех пор музыку больше не исполнял. Так имя Чжун Цзыци стало в Китае символом близкого [задушевного, интимного] друга, понимающего человека.
В разделе 2 «Глаголы» также есть ряд лексем, связанных с ПИ КД, например, '1) нести на плече терновую палку [и просить наказания]; 2) являться с повиннои голо-вои, приносить свои извинения [и просить себе наказания]' (ПИ Ш® Лянь По и ШЙ^Д Линь Сянжу - имена известных чиновников древности). Лексема ЖШ 'волосы дыбом (от ярости); сильныи гнев, ярость; сердиться, гневаться' актуализирует ПИ Конфуции и Дао Чжэ: когда разбоиник Дао Чжэ узнал, что Конфуции собирается нанести ему визит, то у него от злости «волосы встали дыбом и уперлись в шапку» [ЖАШй]. Здесь интересно отметить, что в Большом китаиско-русском словаре имени Дао Чжэ дается следующее определение: Ж Чжэ (имя легендарного разбоини-ка эпохи Чуньцю, ставшее нарицательным в значении разбойник). Чжэ Цзяо (Дао Чжэ [ШЖ] и Чжуан Цзяо [®Ш] - легендарные разбоиники древности) [3, том 2, с. 425]. Это пример того, как ПИ, бывшее когда-то символом и обретшее нарицательное значение, в современном китаиско-язычном дискурсе утратило этот статус и известно теперь лишь узкому кругу интеллигенции. Таких имен в китаи-ском языке и культуре огромное множество, что объясняется необычаино длительнои историеи их непрерывного существования и развития.
Раздел 3 «Имена исторических личностеи, персона-жеи литературных произведении и сказок (мифов)» (Й^л ШЙ&&Щ) включает именно ПИ.
В этои рубрике мы находим такие ПИ как Цзян Таи-гун, Си Ши, Чжугэ Лян, Цао Цао, Чжан Фэи, Адоу, Бао-гун, Му Гуи-ин, У Сун, У Далан, Сунь Укун, Чжу Бацзе, Пастух и Ткачиха. Все эти ПИ включены и в первую часть упомянутого выше словаря Чэнь Сяньчунь [6]. В данном списке Чан Цзинъюи сопровождает ПИ инвариантами восприятия дескрипциями.
Далее Чан Цзинъюи еще выделяет рубрику II «Фразеологизмы, источником которых являются исторические произведения» (^ШАЙ^^МЙШи).
Раздел 1 этои рубрики «Фразеологизмы типа чэнъюи» включает множество фразеологизмов,
которые являются актуализаторами ПИ в сознании носи-телеи китаиского языка, например, ^ШШШ 'предложить
ISSN: 2686-9675
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
свои услуги' (букв. как Мао Суи самому рекомендовать себя) актуализирует ПИ Мао Суи: Мао Суи напросился сопровождать своего хозяина-посла в царство Чу, где выдвинулся на дипломатическои работе и оказал услугу своему княжеству. Фразеологизм МШ^Ш 'утолять жажду, издали глядя на сливы' (образно в значении 'утешаться мечтами, утешать себя химерои') актулизиру-ет ПИ Цао Цао. Прецедентная ситуация такова. Цао Цао потерпел поражение в битве с Лю Бэем, заблудился и не мог наити источник воды. От жажды страдала вся его армия. Вдруг Цао Цао объявил, что впереди есть заросли сливы и там много кисло-сладких сочных плодов, можно будет утолить жажду. Все, услышав эти слова, сразу истекли слюнои. И жажда поубавилась. Так, вызвав выделение слюны у своих подопечных, он повысил их физическую активность, и воиска смогли продолжить движение вперед. Все 89 приведенных в данном разделе фразеологизмов типа чэнъюи прямо или косвенно связаны с ПИ раз-нои степени известности.
Раздел 2 этои рубрики «Фразеологизмы типа гуань-юнъюи [привычные выражения]» (®ДЩ) также включает множество выражении, связанных с ПИ и другими ПФ, например, 'план «страдание плоти»' (образно в зна-
чении 'наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание'; возникло в романе «Троецарствие» и связано с прецедентными ситуациями, которые представлены в КД устоичивыми словесными клише и фразеологизмами (ПВ1/ПИ2) Ш^ЙЛТ йй 'Чжоу Юи избивает Хуан Гая' и 'Битва у Крас-
ного утеса'), 'заклятие «крепко сожми»' (которым
Тансэн сжимал железныи обруч на голове царя обезьян Сунь Укуна, чтобы привести его к повиновению; по роману «Путешествие на Запад»; образно в значении: помеха, путы), ^МЧ та 'крылатыи конь; быстроногии скакун' (является ПИ4, связано с ПИ1 Болэ).
Раздел 3 «Пословицы» (ШЩ) также содержит множество единиц, которые являются актуализаторами ПИ. Например, фразеологизм 'Телом в ла-
гере Цао, но душои в [царстве] Хань' (связан с ПИ Гуань-гун, Лю Бэи, Цао Цао). Данныи фразеологизм в нашеи классификации является ПИ2 - наименованием преце-дентнои ситуации из прецедентного текста «Троецарствие», главы 25-27.
Раздел 4 «Поговорки» (Ш Щ и раздел 5 «Фразеологизмы типа сехоуюи [недоговорки-иносказания]» (Ш^Щ) также в своем большинстве актуализируют большое количество ПИ.
В главе 15 «Образование топонимов» (Ш^^Л) Чан Цзинъюи в разделе 9 «Увековечение памяти известных людеи» и в разделе 14 «Культурные
слова и словосочетания для обозначения территории» (ШШ^ЛЩЩ) также приводит много примеров языковых единиц, актуализирующих ПИ КД. Например, в подразделе 1 «Фразеологизмы типа чэнъюи» (^ Щ) фразеологизм 'гора Таишань и созвездие Ковша' (образно о корифее науки, литературы) актуализирует ПИ3 Таишань. Эта гора находится на территории уезда Таиань провинции Шаньдун и является однои из пяти священных гор Китая. Стоит заметить, что для наименования всех этих священных гор также существует выражение 'пять священных пиков Китая (Восточныи — ^Ш; Западныи — ^Ш; Южныи — ®Ш; Северныи — |ЯШ; Центральный — ЯШ)'. Такие образования мы называем фраземами-калькуляциями и также относим к ПИ (ПИ4).
В подразделе 2 «Поговорки и пословицы» (ШЩ^Ш Щ) Чан Цзинъюи также приводит примеры единиц, которые актуализируют ПИЗ-топонимы, например, ТШ^Ш 'На небесах есть раи, а на земле есть Сучжоу и Ханчжоу'. Эта поговорка актуализирует ПИ3 (прецедентные топонимы) Сучжоу и Ханчжоу. Эти два города с древности являются символом красивых мест, и их названия в усеченном виде вместе в виде фразеоло-гизма^Ш также сформировали ПИЗ КД. Другая пословица актуализирует ПИЗ йМ 'река Хуанхэ': 'надежда умирает последнеи' (дословно: не отчаиваися, пока не достигнешь Хуанхэ). Здесь имеется в виду то, что в древности великая река Хуанхэ была естествен-нои непреодолимои преградои между севером и югом Китая. Поэтому в те времена считалось, что пока ты не упрешься в Хуанхэ, не стоит терять надежды и не стоит отказываться от своих целеи, но если ты дошел до Хуанхэ, то предпринимать что-либо уже бесполезно, дальше дороги нет.
Что касается увековечения памяти известных людеи, то Чан Цзинъюи пишет, что «народ в целях увековечивания памяти исторических личностеи и национальных героев, внесших свои вклад в дело развития страны или народа, применяет их имена для формирования топонимов». Например, знаменитые поэты Бо Цзюии и Су Дунпо в свое время несли государственную службу в городе Хан-чжоу. И в период своеи деятельности сделали немало добра простому народу. Поэтому горожане в целях увековечения их заслуг в строительстве дамб на озере Сиху две большие дамбы назвали соответственно «Дамба Бо» и «Дамба Су». Сунь Ятсен (ЩФШ) был родом из уезда Сяншань провинции Гуандун и с целью увековечивания его имени уезд Сяншань был переименован в уезд Чжуншань (или Ятсен, если следовать исторически принятои форме написания имени этого величаишего политического деятеля Китая в русском языке). Точно такая же ситуация с уездами
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В РАБОТАХ КИТАЙСКИХ УЧЁНЫХ
VOL.1 №1 2019
ISSN: 2686-9675
языкознание и литературоведение / ВОРОПАЕВ НИКОЛАЙ НИКОЛАЕВИЧ, [email protected] / УДК 811.58
9.
10.
Чжидань в провинции Шэньси, Цзоцюань в провинции 6. Шаньси, Цзинъюи в провинции Цзилинь, Шанчжи в провинции Хэилунцзян, которые названы соответственно в честь героев революции Лю Чжиданя, Цзо Цюаня, Ян Цзинъюя, Чжао Шанчжи. А пекинские улицы Чжан Цзычжун лу, Чжао Дэнъюи лу, Тун Линьгэ лу названы в честь генералов антияпонскои воины Чжан Цзычжуна, 7. Чжао Дэнъюя и Тун Линьгэ.
Таким образом, завершая анализ книги, можно сказать, что в работе Чан Цзинъюя затронуто большое количество ПИ и связанных с ними разного рода лексических единиц. 8
Материалы даннои работы мы также применяем для выделения базового арсенала ПИ КД.
Авторы книги «Изучение культурно-языковых обычаев русского и китаиского языков» [10] Лю Гуан-чжунь и Хуан Сухуа рассматривают некоторые ПИ русского культурного пространства. Однако они перечисляют ПИ только ограниченнои сферы, а именно религиознои, например: Бог, Господь, Святая Троица (Бог-отец, Бог-сын и Бог-дух святои), Царство Божие, Сатана, Иисус Христос, Богородица, Мария, Адам, Ева, Моисеи, Иуда, Библия. Эта книга показывает, что китаиские ученые также обратили внимание на феномен прецедентности и при изучении иностранных языков и культур.
Приведенньш выше анализ показал, что ПИ и прочие прецедентные феномены представлены в китаиских источниках весьма разрозненно. Полагаем, что предложенная в нашеи диссертации [1] классификация ПИ и прочих прецедентных феноменов поможет систематизировать эту важную сферу изучения и понимания Китая.
ЛИТЕРАТУРА 13
1. Воропаев Н. Н. Прецедентные имена в китаиско-язычном дискурсе [Текст] / Н. Н. Воропаев Дис. ... канд. филол. наук. - Москва.: 2012. - 315 с.
2. Китаи: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологическии словарь-справочник для изучающих китаискии язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. -2-е изд., испр. - М.: Издательство ВКН, 2018. - 384 с.
3. Ошанин И.М. Большои китаиско-русскии словарь под ред. И.М. Ошанина. Т. 1-4. М., 1983-1984.
4. Чи Ли. Мерзни или жарься, живи - и не парься. Пер. О. П. Родионовои // Современная китаиская проза. Жизнь как натянутая струна: антология составлена Союзом китаиских писателеи - М.: АСТ; СПб.: Аст-рель-СПб, 2007. - 543 с.
5. RSMA^Aft // Ш^*. - ЛЖ: ЛЖА^Ж fett» 1995^. (Лексика китаиского языка и культура // Чан Цзинъюи. - Пекин, 1995. - 208 с.)
11.
12.
// ШШШШ. - ЛЖ:
ЛЖгиэА^А^ЖША 1999 (Прецедентные персонажи и события в культуре Китая // Сост. Чэнь Сяньчунь. - Пекин: Издательство Пекинского университета языка и культуры, 1999. - 309 с.)
£ША - // ЙГО *. ittü^
Ш tt Ж Ш » 1992^ . («Купец-чиновник -Ху Сюэянь». Гао Ян. Чанчунь, Издательство литературы и истории провинции Цзилинь, 1992. - 449 с.)
Й^АШША // ШК*. - ЛЖ: №ЖЖШ±»
2007^. (Люди истории // Сост. Хэ Юэцин.
- Пекин, 2007. - 243 с.)
AB^ftWÉ* // - ЛЖ:АИЙЖ
Ж^Й±» 2006^. (Истоки китаискои культуры // Сост. Ли Июи. - Пекин, 2006. - 390 с.)
- ЛЖ: 1999^.
(Изучение культурно-языковых обычаев русского и китаиского языков // Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа.
- Пекин, 1999. - 231 с.)
Ш^А^Ж // - ЛЖ:ЛЖА^
Ж^Й±» 1999^. (Китаискии язык и межкультурная коммуникация // Ян Дэфэн. - Пекин, 1999. - 215 с.)
- ЛЖ: 2006^. (Рассказы о пятитысячелетнеи истории Китая // Под ред. Инь Хунцин, Цао Хунцянь. - Пекин, 2006. - 571 с.)
АИФ. Х^ЬШШ
^ffiÄ // - А^: ШШАЙЖШ±»
2002^, ^360-370^. (Ван Гоань. О культурных словах [культуремах] и культурных смыслах китаи-ского языка // Сборник статеи по преподаванию китаиского языка как иностранного, под ред. Чэнь Абао. - Таиюань: Народное издательство провинции Шаньси, 2002. С. 360-370.)
INFORMATION ABOUT AUTHOR Nikolai N. Voropaev, PhD
Department of East and South-East Asia Languages, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences [email protected]
Принята к публикации: 15.09.2019 г.