Научная статья на тему 'Описание прецедентного имени в текстах массовой коммуникации КНР'

Описание прецедентного имени в текстах массовой коммуникации КНР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ / PRECEDENT NAME / КИТАЙСКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС / CHINESE-LANGUAGE DISCOURSE / СМИ КНР / THE PRC'S MASS MEDIA / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUACULTURAL STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Былевский В.П.

В статье рассматривается применение методики описания прецедентного имени на материале текстов современных СМИ КНР. Сопоставление данных в лексикографических изданиях и публикаций в СМИ свидетельствует о множественности смыслового варьирования прецедентного имени в массовой коммуникации и сложности структуры его содержания, включающей знания культурно-исторического характера. Предлагается использовать данную методику для выявления других прецедентных имен китайскоязычного дискурса СМИ в целях подготовки справочного издания для отечественных журналистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Description of the precedent name in texts of mass communication of the PRC

This article attempts to apply a certain method developed by the prominent researcher E. A. Nakhimova and aims to describe usage of the precedent name in texts of the PRC’s modern media. The comparison of data in lexicographical literature and media publications that contain selected precedent names, points to a multiplicity of its semantic variations and complexity of its semantic structure which includes various cultural and historical facts. This method may be used to a greater extent to develop a reference book for Russian journalists that will contribute to a better understanding of texts of modern Chinese-language media.

Текст научной работы на тему «Описание прецедентного имени в текстах массовой коммуникации КНР»

УДК 81.27:811.581

В. П. Былевский

аспирант кафедры зарубежной журналистики и литературы факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова e-mail: bylevsky@gmail.com

ОПИСАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ИМЕНИ В ТЕКСТАХ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ КНР

В статье рассматривается применение методики описания прецедентного имени на материале текстов современных СМИ КНР Сопоставление данных в лексикографических изданиях и публикаций в СМИ свидетельствует о множественности смыслового варьирования прецедентного имени в массовой коммуникации и сложности структуры его содержания, включающей знания культурно-исторического характера. Предлагается использовать данную методику для выявления других прецедентных имен китайскоязычного дискурса СМИ в целях подготовки справочного издания для отечественных журналистов.

Ключевые слова: прецедентное имя; китайскоязычный дискурс; СМИ КНР; межкультурная коммуникация; лингвокультурология.

V. P. Bylevsky

Postgraduate Student, the Department of Foreign Journalism and Literature, the Faculty of Journalism, Lomonosov Moscow State University (MSU) e-mail: bylevsky@gmail.com

DESCRIPTION OF THE PRECEDENT NAME IN TEXTS OF MASS COMMUNICATION OF THE PRC

This article attempts to apply a certain method developed by the prominent researcher E. A. Nakhimova and aims to describe usage of the precedent name in texts of the PRC's modern media. The comparison of data in lexicographical literature and media publications that contain selected precedent names, points to a multiplicity of its semantic variations and complexity of its semantic structure which includes various cultural and historical facts. This method may be used to a greater extent to develop a reference book for Russian journalists that will contribute to a better understanding of texts of modern Chinese-language media.

Key words: precedent name; Chinese-language discourse; the PRC's mass media; cross-cultural communication; linguacultural studies.

Одним из важных условий интенсивного развития деловых и культурных связей между РФ и КНР, по заявлениям представителей российского руководства, является расширение информационного

обмена [11]. С этой целью на 2016 г. запланировано проведение Года российско-китайских СМИ, в рамках которого пройдет ряд мероприятий с участием СМИ обеих стран. Целью акции станет развитие российско-китайской межкультурной коммуникации в области массовой информации. Следует предположить, что одним из проявлений этих процессов станет увеличение в русском медиадискурсе числа переводных публикаций из китайской прессы (медиадискурс здесь и далее понимается, вслед за Т. Г. Добросклонской, как совокупность текстов и их экстралингвистических характеристик, циркулирующих в массовой коммуникации [5, с. 153]).

В процессе работы с текстами китайскоязычного медиадискур-са, при их интерпретации объективной трудностью для отечественных журналистов могут стать используемые китайскими авторами прецедентные имена (далее - ПИ). ПИ представляют собой имена известных исторических личностей, персонажей художественных произведений, названий топографических объектов и иные, которые используются авторами в тексте в качестве яркого образного, оценочного обозначения персонажей публикаций или явлений [8]. Проведенные на материале отечественной и зарубежной прессы исследования свидетельствуют об активном употреблении в языке современных СМИ ПИ и других прецедентных элементов (например, прецедентных высказываний) [6].

Принадлежа к числу культуроспецифичных элементов медиатек-ста, ПИ требуют для понимания и адекватного перевода наличия «фоновых знаний» [5, с. 180-181], выражающего «культурную память» китайского народа. При отсутствии подобных знаний у отечественных журналистов, не принадлежащих к китайскому лингвокультур-ному сообществу, как указывает В. В. Красных [7, с. 28-30], может возникнуть типичная для межкультурной коммуникации проблема: непонимание значения ПИ в конкретных текстах СМИ КНР, либо понимание в значении, отличном от вкладываемого китайским журналистом.

Для снижения вероятности возникновения подобных затруднений необходимо, изучая функционирование ПИ в китайскоязычном медиадискурсе, выявлять типичные варианты их смыслового варьирования, которые могут быть представлены российским журналистам в виде справочной информации. В этих целях перспективным

представляется применение методики описания прецедентных имен, разработанной специалистом по прецедентности в отечественных СМИ Е. А. Нахимовой. Автор демонстрирует ее использование на материале публикаций русскоязычной прессы, содержащих ПИ «Лжедмитрий» [12], «Керенский» [14] и другие, относящиеся к российской истории.

Элементы этой методики могут лечь в основу исследования ПИ в текстах китайскоязычной массовой коммуникации. Для этого нужно сопоставить на материале текстов СМИ различные случаи употребления исследуемого ПИ и выделить основные смысловые варианты его использования. Сопоставление с энциклопедической информацией об исходном носителе ПИ (референте) позволит выявить некоторые особенности трансформации в массовой коммуникации образа, связанного с ПИ, и определить примерный перечень сведений о нем, которые необходимы для понимания содержащих данное ПИ текстов СМИ. Подобную информацию следует представлять в справочных материалах для отечественных журналистов, работающих с текстами СМИ КНР или ориентирующихся на китаеязычную аудиторию.

Теоретической базой для изучения ПИ является созданная и разработанная такими отечественными учеными, как Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева, теория прецедентности, описывающая функционирование в коммуникации отсылок к важным для национальной культуры текстам и образам. В рамках этой теории ПИ выступают в качестве одного из видов прецедентных феноменов (далее - ПФ), которые представляют собой сложные ментальные структуры, общие для представителей определенного сообщества и активно использующиеся в коммуникации.

Прецедентность в текстах массовой коммуникации рассмотрена такими исследователями, как С. И. Сметанина, Н. И. Клушина, Е. А. Нахимова. Учеными установлено, что ПФ в медиадискурсе способны выступать средствами организации текста, повышения его выразительности, также имплицитно отражать позицию автора, ретранслировать важные для данной культуры ценности, нравственные идеалы [13, с. 12].

Рассматривая функционирование ПФ в китайскоязычном дискурсе, китаевед Н. Н. Воропаев предлагает обозначать их термином классической китайской филологии «дяньгу» (А^ Ша^и досл.

«эталонное происшествие», «аллюзия») [2; 3]. Ученый выявляет активное употребление термина «дяньгу» в различных видах китайско-язычной коммуникации (реклама, деловая коммуникация и др.), их смысловую вариативность и способность реализовать ряд стилистических и дискурсивных функций. Достижением этого ученого можно считать подготовку экспериментального лингвокультурологического словаря-справочника, содержащего информацию о ряде ПИ китай-скоязычного дискурса [1]. В то же время за рамками исследований Н. Н. Воропаев оставляет изучение текстов массовой коммуникации, направленное на выявление специфики употребления ПИ в китайско-язычных СМИ.

Другие исследователи, затрагивая проблематику прецедентности в китайских СМИ, не выделяют ПИ в текстах СМИ из числа других видов ПФ, а сам термин «прецедентные феномены» понимают предельно широко [9]. Так, в качестве ПФ в одной из статей приведены названия совместных российско-китайских культурных инициатив: «Год китайского туризма в России», «Год дружбы соседних государств» и др. [10].

В рамках данной статьи, согласно разработанной Е. А. Нахимовой методике, внимание будет сосредоточено на текстах современных печатных и электронных СМИ КНР, на материале которых предстоит выявить основные варианты смыслового варьирования одного из ПИ. В качестве такого ПИ предлагается использовать имя древнекитайского правителя и персонажа романа «Троецарствие» Адоу (И^ adou). Прецедентным данное имя, прозвище последнего императора царства Шу-Хань Лю Шаня (ЭДШ liushan, III в. н. э.), нужно признать в связи с тем, что оно включено в состав изданных в КНР словарей дяньгу [16; 19]. Кроме того, оно рассматривается в словаре-справочнике прецедентных персонажей Н. Н. Воропаева [1].

Следует отметить, что существование подобных «толковых словарей» прецедентных имен китайскоязычного дискурса позволяет дополнить взятую за основу методику благодаря представленной в лексикографических изданиях справочной информации лингвокуль-турологического характера.

Материалом для исследования послужили публикации в онлайн-версиях высокотиражных общественно-политических газет КНР, а также опубликованные на других информационных интернет-порталах тексты, в которых использовано ПИ «Адоу», либо же его вариант «Лю Шань».

На первом этапе исследования необходимо рассмотреть основные исторические сведения о носителе ПИ - в данном случае это правитель царства Шу-Хань Лю Шань. Основным источником представлений о нем обычно считается роман «Троецарствие» - созданный в XIV в. выдающимся китайским писателем Ло Гуаньчжуном на базе исторической хроники «История трех царств» (III в., автор Чэнь Шоу). Необходимо отметить, что роман - продукт творческого переосмысления Ло Гуаньчжуном событий и личностей эпохи Трое-царствия (221-263 гг. н. э.), и не всегда отражает историческую реальность [15]. По этой причине образ Лю Шаня в романе и его характеристика в летописях не совсем совпадают [18].

Для изложения биографии Лю Шаня как исторической личности будет использован энциклопедический справочник известного специалиста по эпохе Троецарствия Рэйфа де Креспиньи [17], а для характеристики образа, связанного с ПИ «Адоу», - словарь-справочник Н. Н. Воропаева и китайскоязычные словари дяньгу.

I. Лю Шань (207-271), также Гунсы, детское прозвище Адоу -второй и последний правитель царства Шу (также называемого Шу-Хань). Сын полководца Лю Бэя и наложницы Гань. В 211 г. жена Лю Бэя госпожа Сунь, воспользовавшись отсутствием супруга, бежала к брату - правителю царства У Сунь Цюаню, но ей помешали увезти Лю Шаня в качестве заложника. В 221 г. Лю Бэй основал царство Шу-Хань и провозгласил себя императором, а Лю Шаня - наследником. В 223 г. Лю Бэй скончался, и Лю Шань взошел на трон, но управление государством по завещанию Лю Бэя взял на себя регент Чжугэ Лян - выдающийся стратег, занимавший высший в государстве пост чэнсяна (канцлера). После смерти Чжугэ Ляна в 234 г. власть перешла в руки его преемников, и только с 246 г. Лю Шань начал управлять царством самостоятельно. Однако он показал себя как слабый правитель и, проводя время в развлечениях, мало интересуясь государственными делами, доверил управление страной фаворитам и евнухам. Это, а также многолетние безуспешные боевые действия против могущественного царства Вэй истощили военную силу и экономические резервы царства Шу. В 263 г. вэйские войска достигли столицы Шу, Чэнду, и Лю Шань по совету придворных отрекся от трона в пользу противника, чтобы сохранить жизнь. За это он получил почетный титул Аньлэ-гуна, был перевезен в столицу царства Вэй, Лоян, где и закончил свои дни [17, с. 541-542].

Следует отметить, что Ло Гуаньчжун в романе описывает падение царства Шу отчасти как закономерное следствие недостатков Лю Шаня - его слабоволия, отсутствия способностей к управлению государством, а также склонности к развлечениям. Эта характеристика личности последнего императора получила отражение в значениях ПИ «Адоу», которые излагаются в лексикографических источниках.

II. Словарь-справочник прецедентных персонажей:

Прецедентное имя «Адоу» стабильно вошло в словари общеупотребительной лексики современного китайского языка, изданные в России, со значением «тряпка», «ничтожество», «никчемный человек» <...> Китайские источники определяют это прецедентное имя как обозначение человека с очень низкими умственными способностями, никчемного человека [1, с. 45].

Указанную характеристику Н. Н. Воропаев дополняет изложением некоторых эпизодов из «Троецарствия», демонстрирующих недостатки Лю Шаня, а также приводит устойчивые выражения, связанные с данным ПИ:

1. le bu si Shu «за приятным времяпрепровождением позабыть о возвращении домой» («позабыть обо всем на свете»; дословно: «веселиться и не скучать по царству Шу»).

2. ^^ШЙЭДИ"^ fubuqi de Liu Adou «неподъемный Лю Адоу». [там же, с. 46].

Первое выражение является прецедентным феноменом, отсылающим к следующему эпизоду «Троецарствия» (глава 119): отрекшись от престола и проводя время в развлечениях, Лю Шань заявляет предводителю захватчиков, что ему в Лояне очень весело, и он совсем не тоскует по родной земле - и этой репликой неприятно поражает соотечественников. Второе выражение - одно из устойчивых оценочных выражений китайского языка.

На связь данных выражений с образом Адоу указывают и статьи в китайскоязычных словарях дяньгу (перевод автора).

III. Словарь общеупотребительных дяньгу [19, с. 1]:

Адоу - детское имя Лю Шаня, последнего императора царства Шу-Хань в период Троецарствия. Обозначает слабовольного, ни на что не способного человека ... (следует пересказ эпизодов про наследование

Лю Шанем трона Шу-Хань, отречение от престола и последующую жизнь вЛояне)... С тех пор слабовольных и ни на что не способных людей называют «Адоу», или «неподъемными Адоу».

IV. Словарь часто употребляемых дяньгу [16, с. 1]:

Адоу - детское имя Лю Шаня, сына Лю Бэя - императора царства Шу в эпоху Троецарствия ... (следует пересказ содержания дяньгу «веселясь, забыть о Шу»). Лю Шаня с тех пор стали называть «неподъемным Адоу». Позже так начали обозначать слабых и ни на что не годных, не способных воодушевиться людей. Так же так говорят о людях посредственных способностей, которые, несмотря на поддержку, ничего не добиваются.

В результате сопоставления данных лексикографических изданий можно сделать вывод, что в ПИ «Адоу» российские и китайские лингвисты выделяют следующие основные смысловые компоненты (коннотации):

1. Слабый, некомпетентный правитель (I, II).

2. Слабовольный человек (II, III, IV).

3. Тот, кто ничего не добивается, несмотря на поддержку (II, III, IV).

4. Человек, развлечения для которого важнее долга (II, IV).

Далее следует рассмотреть случаи употребления ПИ «Адоу»

в текстах СМИ. Важно отметить, что современная лингвистика рассматривает два основных вида употребления ПИ - денотативное (для указания на исходного носителя имени) и коннотативное (в метафорическом значении, для характеристики людей других эпох). Денотативное употребление ПИ «Адоу» и его варианта «Лю Шань» периодически встречается в текстах китайских СМИ, в том числе в заголовках и названиях подглавок:

1) Лю Шань совсем не «неподъемный Адоу» (Бэйцзин ваньбао. -

26.08.13. - URL : http://news.xinhuanet.com/2013-08/26/c_125243915.htm).

2) Бесцельная жизнь Адоу - «дымовая завеса» (Вэньши тяньди, 2010, N2).

3) Эксперт: потомки многие века превратно понимают Адоу Лю Шаня, а он был гуманным и добродетельным правителем (Портал Chinanews.com. - 15.08.11. - URL : http:// chinanews.com/cul/2011/08-15/ 3258666.shtml).

4) Беззаботное веселье Лю Шаня на реке Гу-хэ (Бэйцзин ваньбао. -

10.03.14. - URL: http://bjwb.bjd.com.cn/html/2014-03/10/content_159505. htm).

Публикации, где ПИ используется для указания непосредственно на исходного обладателя имени - Лю Шаня, как правило, посвящены исторической тематике (например, статья в журнале «Вэньши тянь-ди», где публикуются статьи по вопросам китайской истории и литературы). В публикациях, процитированных в примерах (1), (2) и (3), предпринимается попытка переосмыслить роль и характер личности последнего правителя Шу-Хань, способности его как политика, правителя. В указанных примерах авторы, переосмысливая известные эпизоды из «Троецарствия», полемизируют с устоявшимся представлением о Лю Шане как глупом, слабовольном, недальновидном правителе.

Между тем, именно такое восприятие ПИ «Адоу», отраженное и в словарях дяньгу (см. выше), является доминирующим в текстах массовой коммуникации, о чем свидетельствуют многочисленные примеры коннотативного употребления данного ПИ. Различные примеры коннотативного употребления ПИ «Адоу» в текстах современной китайскоязычной массовой коммуникации представлены ниже (перевод автора):

A. Бесперспективный, беспомощный (в составе различных вариаций выражения «неподъемный Адоу»):

5) Если в долговременной перспективе придерживаться ограничения долей акций, то государственные предприятия продолжат страдать от безынициативности, и пустыми останутся слова о самостоятельной проектно-конструкторской работе. Если так дело пойдет, госпредприятия останутся рахитичным Адоу, которому никогда не подняться (Чжунго циннянь бао. 20.02.14. - URL : http:// zqb.cyol. com/html/2014-02/20/nw.D110000zgqnb_20140220_3-09.htm).

6) На свете есть много людей, которые не обладают талантами и знаниями, но стремятся к быстрому успеху, поэтому все время надеются на помощь других; некоторым приходится всю жизнь безуспешно дожидаться «могущественного помощника», и кто-то из них в итоге превращается в неподъемного Адоу (Жэньминь жибао. 07.05.14. - URL : http://paper.people.com.en/rmrb//html/2014-05/07/ nw.D110000renmrb_20140507_7-05.htm).

7) Я не занимался административной работой и не имел желания ею заниматься, считал себя прямо неподъемным Адоу, поэтому выдвинул [министерству образования] довольно жесткие условия ... надеялся найти в этом предлог, чтобы мне отказали, и все само собой

разрешилось (Цзефан жибао. 20.06.14. - URL : http://newspaper.jf-daily.com/jfrb/html/2014-06/20/content_1173568.htm).

В приведенных выше примерах и в большом количестве других текстов печатных и электронных СМИ ПИ «Адоу» фигурирует в составе выражения «неподъемный (Лю) Адоу». В его составе данное ПИ однотипно используется как средство описания ситуации, организаций или людей - для негативной оценки, указания на слабость, низкий уровень развития и отсутствие перспектив. В этом смысле ПИ нередко используется в заголовках публикаций на экономическую тематику при описании различных показателей, курсов, индексов.

8) При остановившемся на высоком уровне курсе доллара плохо идет розничная торговля; как же справиться с золотом - неподъемным Адоу? (Портал FX168. 13.03.15. - URL : http://fx168.com/gold/ news/1503/1459913.shtml).

9) Индекс доллара стабильно силен, а Адоу евровалюты поднять трудно (ПорталFX678. 10.06.14. - URL: www.fx678.com/C/20140610/ 201406102036401781.html).

Подобной оценки удостаиваются и спортивные коллективы, например мужская сборная Китая по футболу:

10) На CCTV фондовый рынок и футбол в Китае назвали неподъемными Адоу (Гоцзи цзиньжун бао. 24.06.13. - URL : http://paper.people. com.cn/gjjrb/html/2013-06/24/content_1258182.htm).

В то же время употребление ПИ «Адоу» в составе выражения «неподъемный Адоу» не исчерпывает всех вариантов его использования в китайских СМИ. В ряде публикаций большое значение имеют и другие элементы образа последнего императора Шу-Хань, фигурирующие в приведенных выше текстах лексикографических источников:

B. Наследный правитель, не обладающий способностями лидера:

11) Ким Чен Ын не Лю Адоу (Портал «Ицай». 13.12.13. - URL : http:// yicai.com/news/2013/12/3219706.html).

В публикации анализируется деятельность и характер молодого руководителя КНДР в сопоставлении с правителем эпохи Троецарствия -Адоу. Употребление данного ПИ позволяет автору оказать воздействие на читателя, добиться суггестивного эффекта, который выявлен известным исследователем политического дискурса Д. Б. Гудковым [4].

Под этим следует понимать, что использованное автором в заголовке и в тексте статьи сравнение с Адоу не только определяет оценку Ким Чен Ына читателями, но и имплицитно вводит в содержание текста возможную логику развития событий, соотносящуюся с судьбой Лю Шаня в «Троецарствии» (отказ от управления государством в пользу развлечений, утрата трона). Часть статьи автор строит в виде полемики с этим смысловым планом, перечисляя поступки северокорейского лидера, позволяющие говорить о его способности принимать жесткие решения, о стремлении продолжить дело прошлых руководителей КНДР. В итоге журналист приходит к выводу, вынесенному в заголовок публикации, -о кардинальных различиях между Ким Чен Ыном и Лю Шанем (Адоу), несмотря на некоторую схожесть двух персон.

C. Руководитель, лишенный реальной власти:

12) Послание Цзян Цзэминя Си Цзиньпину - Гонконгские СМИ: Си не Адоу (Портал «Синьтанжэнь». 06.02.15. - URL : http://ntdtv.com/ xtr/gb/2015/02/06/a1175183.html).

Для описания положения председателя КНР Си Цзиньпина журналист использует контрастирующий образ Адоу. Основанием для сравнения служит тот статус номинального правителя, лишенного реальной власти, который Лю Шань имел в 223-234 гг. Данный компонент содержания ПИ «Адоу» раскрывается в тексте публикации: «Есть мнение, что представитель пятого поколения руководителей КНР Си Цзиньпин не Адоу, и после его вступления в должность удастся сосредоточить реальную власть и в результате арестовать членов коррумпированной группировки Чжоу Юнкана, Сюй Цайхоу и Цзяна [Цзэминя]» (// ntdtv.com/xtr/gb/2015/02/06/a1175183.html).

D. Глупый, недальновидный человек:

13) Весь китайский народ отчетливо видит происки «империализма, твердо намеренного покорить нас», и только шпионы прикидываются, что не знают об этом, и только Адоу совсем не замечают этого (Портал Focustt.com. 12.06.15. - URL : focustt.com/2015/0611/22141.shtml).

14) Так и не внося ясности, госпожа Цай с явным удовлетворением сообщает тайваньским СМИ: «Поездка в США прошла чрезвычайно успешно». Она совсем держит тайваньский народ за глупцов, за Адоу! (Портал «Хуася цзинвэйван». 12.06.15. - URL : huaxia.com/ thpl/tdyh/yh/2015/06/4444218.html).

В процитированных публикациях следует отметить яркую негативную оценку, которую реализует ПИ «Адоу» в этих текстах (оно употребляется наряду со словами «глупцы», «шпионы»). Актуальной в данном контексте выступает только семантика, связанная со «слабоумием», «глупостью» Адоу, но не со статусом лишенного реальной власти наследника, со слабоволием или иными чертами этого образа.

E. Пасть духом, отчаяться:

15) Испанцы на этот раз «постарели» так, что, словно упавший духом Адоу, как неспособная прилепиться к стенке грязь, разбрелись кто куда вдоль дорог, поэтому и у прохожих при одном взгляде на них все воодушевление пропадает (Чжунго циннянь бао. 20.06.14. - URL : http:// zqb.cyol.com/html/2014-06/20/nw.D110000zgqnb_20140620_4-08.htm).

16) У «китайцев среди европейцев», сборной [Англии по футболу], общее с подлинной китайской сборной - ген Адоу. .обычно состояние у них такое, что если и не находят сразу погибель, так уж ни живы, ни мертвы, и борются на последнем издыхании (Портал E23.cn. 21.06.14. -URL : http://news.e23.cn/content/2014-06-21/2014062100036.html).

17) Даже если такая футбольная команда и прорвется в Кубок мира, как избавиться от имиджа отступающего в самый важный момент Адоу? (Жэньминь жибао. 08.07.14. - URL : http://sports.people.com.cn/2014/ n/2014/0708/ c384328-25250511.html).

В приведенных примерах ПИ употреблено в значении, близком к выражению «неподъемный Адоу». Однако в этом случае ПИ «Адоу» используется не для указания на бесперспективность ситуации, ее безнадежность, а для описания негативного эмоционального состояния людей, пессимистического настроя. При этом в публикации, процитированной в примере (16), уже в заголовке автор подчеркивает, что подобное состояние может и должно быть преодолено («Английская сборная ... закаляет волю, пересиливая ген Адоу»). Таким образом, данный вариант смыслового варьирования отличается от варианта, отраженного выше в пункте А.

Рассмотрение текстов китайскоязычных СМИ, несмотря на ограниченный масштаб исследования, позволяет сделать вывод, что в современной массовой коммуникации прецедентное имя «Адоу» активно используется коннотативным образом, и несколько реже - денотативным. При этом, сопоставляя случаи употребления ПИ «Адоу»

с параметрами, выявленными Е. А. Нахимовой для ПИ «Лжедмитрий» в русскоязычных СМИ [12], можно выделить следующие черты:

1. Денотативное употребление ПИ «Адоу» (и его варианта «Лю Шань») встречается, как правило, в публикациях на историческую тематику. В подобных статьях ПИ используется для указания на события и действия из жизни Лю Шаня или из сюжета «Троецар-ствия», которые не всегда включаются в энциклопедические справочники и часто совершенно не представлены в словарях дяньгу. Так, в примере (4) основной темой публикации является место, в котором проводил свои последние годы Лю Шань, - подобная информация отсутствует даже в биографической энциклопедии Р. де Креспиньи. Авторы публикаций, употребляя данное ПИ денотативно, нередко стремятся опровергнуть сложившееся в дискурсе негативное представление о Лю Шане.

2. Коннотативное употребление ПИ «Адоу» встречается с высокой частотностью в составе выражения «неподъемный Адоу», которое используется для стабильно негативной характеристики различных явлений и личностей. Так, абстрактные и обобщенные явления (курсы валют и акций, политика промышленных предприятий и др.) оцениваются посредством данного выражения одинаковым образом -как «безнадежно слабые», «бесперспективные». При описании людей значение выражения совпадает с общими определениями ПИ «Адоу» в лексикографических источниках - «ни на что не способный», «никчемный», «слабовольный».

3. Вариативность коммуникативных смыслов более ярко проявляется в использовании ПИ «Адоу» для обозначения современных людей. Основанием для подобного «метафорического сравнения» служат различные черты характера Адоу как литературного героя и исторической личности, эпизоды его жизни. В текстах политической тематики образ Адоу способен выступать в качестве ключевого элемента организации повествования: так, сопоставление с его судьбой и чертами личности служит для описания современных политиков, используется в заголовках для емкого, привлекающего внимание аудитории выражения темы публикации. В других случаях ПИ «Адоу» употребляется для яркой оценочной характеристики, при этом актуальным выступает только один из компонентов образа (например, «глупость», «недальновидность»). Не все варианты смыслового варьирования ПИ

«Адоу», актуальные для текстов СМИ КНР, отражены в существующих лексикографических источниках.

4. Стабильная негативная оценочность, закрепившаяся за ПИ «Адоу» в китайскоязычном дискурсе и отраженная в лексикографических источниках, оспаривается в ряде публикаций последних лет. Авторы статей на историческую тематику предпринимают попытки переосмыслить поведение Лю Шаня как благородного, добродетельного и дальновидного правителя. Несмотря на это, в современной массовой коммуникации ПИ «Адоу» и «Лю Шань», как правило, продолжают употребляться коннотативно - для негативной оценки ситуации или человека. Данная тенденция представляет интерес в свете наблюдения Е. А. Нахимовой об изменении представлений о важных исторических персонах на различных этапах развития общества [12, с. 92].

5. На «дискурсивную нефиксированность» ПИ «Адоу» указывает его активное использование в широком спектре текстов массовой коммуникации: в политическом дискурсе, в текстах спортивной, экономической, научной тематики. Следует отметить, что в употреблении данного ПИ существует, с одной стороны, однородность - в текстах экономической тематики (часто в составе выражения «неподъемный Адоу»), с другой - смысловая вариативность в текстах политической, общественной и других тематик. Если в текстах политической тематики основанием для сравнения является статус Лю Шаня как одного из правителей Древнего Китая (хотя и неуспешного), то в текстах о событиях в мире науки, общества, спорта более актуальны личные черты его характера, в основном негативные.

Изучение использования в текстах СМИ КНР имени персонажа, относящегося в равной степени к истории древнего Китая и произведению классической китайской литературы, позволяет увидеть его активное воспроизведение в журналистских текстах разной тематики. Распространено коннотативное употребление такого имени, отражающее стереотипное восприятие связанного с ним образа. Циркулирующий в массовой коммуникации образ может иметь мало общего с исходным обладателем имени - исторической личностью, и отражает не столько ее роль в истории, сколько отдельные черты характера, которые особенно подчеркиваются в классическом литературном произведении в устойчивых выражениях.

Но хотя во многих текстах имеет место однотипное применение рассмотренного ПИ в качестве негативного эпитета, в ряде публикаций актуализируются компоненты содержания ПИ, свидетельствующие о его сложной смысловой структуре. Актуальными в этих публикациях становятся факты истории и эпизоды произведения, выходящие за рамки стереотипного восприятия рассмотренного образа.

Как отмечает Н. Н. Воропаев, исследуя прецедентность в китайско-язычном дискурсе, «ПИ, в отличие от имени нарицательного и других имен собственных, несут более многогранные смыслы в силу своей повышенной ассоциативности, основу которой составляет деятельность, активность субъекта» [2, с. 115]. Верность данного наблюдения подтверждает множество вариантов коммуникативных смыслов рассмотренного ПИ, выявленных в ряде примеров.

Сложная структура содержания ПИ не всегда находит отражение в справочных изданиях, посвященных прецедентным феноменам ки-тайскоязычного дискурса (словарях дяньгу). В то же время использование подобных изданий наряду с лингвокультурологическим и медиалингвистическим анализом может стать важным условием для последующего развития исследований прецедентности в ки-тайскоязычном дискурсе. Их использование в качестве дополнения к методике, предложенной Е. А. Нахимовой, позволит выявить закономерности в употреблении прецедентных феноменов в текстах ки-тайскоязычной массовой коммуникации.

Такая работа способна лечь в основу изучения дискурса СМИ КНР, результатом которого станет подготовка предназначенного для российских журналистов справочного издания, необходимого для работы с текстами китайских СМИ. Подобный справочник, содержащий информацию о прецедентных элементах медиадискурса, может сыграть позитивную роль, способствуя расширению сотрудничества в области массовой коммуникации между РФ и КНР, которое запланировано на ближайшие годы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Воропаев Н. Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая. - М. : Изд-во ВКН, 2015. - 384 с.

2. Воропаев Н. Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 310 с.

3. ВоропаевН. Н. Система терминов для изучения прецедентных феноменов в китайскоязычном дискурсе // Восточные языки и культуры : материалы III Международной научной конференции, 25-26 ноября 2010 г. / отв. ред. М. Б. Рукодельникова, И. А. Газиева. - М. : РГГУ, 2010. - С. 36-38.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса / Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. - М., 2001 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : ЬйрУ/еуагйв! narod.ru/text12/09.htm

5. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). - М. : Флинта, 2008. -263 с.

6. Зырянова И. П. Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005-2009 гг.) : дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2010. - 239 с.

7. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

8. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. - 1997. - № 3. - С. 62-75. (Серия 9. Филология.)

9. Лобанова Т. Н., Кибалина В. О. Особенности и функционирование концептов и прецедентных феноменов в китайской политической метафоре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2011. - № 2 (9). - С. 105-108.

10. Лобанова Т. Н., Фесик О. В. Политическая лексика в современном китайском языке (на материале масс-медийных источников) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2013. -№ 5 (23): в 2 ч. - Ч. II. - С. 127-131.

11. Нарышкин: 2016 год в российско-китайских отношениях будет годом СМИ // РИА Новости. 09.06.15 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://ria.ru/world/20150609/1069002032.html (дата обращения 01.05.2015)

12. Нахимова Е. А. Методика описания прецедентных имен // Политическая лингвистика. - 2008. - № 2 (25). - С. 88-93.

13. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. - Екатеринбург : УрГПУ, 2007. - 207 с.

14. Нахимова Е. А. Прецедентное имя Керенский в современных отечественных СМИ // Политическая лингвистика. - 2008. - № 1 (24). - С. 48-55.

15. Саньго яньи / Рифтин Б. Л. // Духовная культура Китая : энциклопедия : в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко ; Ин-т Дальнего Востока. - М. : Вост. лит., 2006. - Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. - 2008. - С. 384-388.

16. Changyongdiangucidian / Zhubian: Wei Li. - Шанхай, 2011. - 548 с.

17. De Crespigny R. A biographical dictionary of Later Han to the Three Kingdoms (23-220 AD). - Brill, 2006. - 1312 p.

18. Roberts M. Afterword: About Three Kingdoms by Moss Roberts // Three Kingdoms: A Historical Novel. - University of California Press, 1999. - 506 p.

19. Tongyongdiangucidian / Zhubian : Zhang Linchuan. - Пекин, 2003. - 542 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.