Научная статья на тему 'СИНОНИМИЯ И АНТОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА'

СИНОНИМИЯ И АНТОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
даргинский язык / фразеологические единицы / фразеологическая синонимия / фразеологическая антонимия / полисемантический / синонимические отношения / противопоставление / абсолютные синонимы / Dargin language / phraseological units / phraseological synonymy / phraseological antonymy / polysemantic / synonymic relations / opposition / absolute synonyms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З И. Шахбанова, С М. Рабаданова

В данной работе анализу подвергаются фразеологические единицы даргинского языка, вступающие в синонимические и антонимические отношения. Отмечается, что ФЕ даргинского языка представлены наиболее богато и располагают также определенным количеством синонимических единиц, отличающихся сферой употребления. При равнозначных значениях они могут употребляться лишь в определенных стилях языка. Такие фразеологические синонимы могут быть названы стилистическими. Синонимичными могут быть и ФЕ, лексический состав которых частично совпадает. Учитывая не только понятийно-стилистическую сторону, но и сочетаемость, можно сказать, что абсолютных фразеологических синонимов в даргинском языке очень мало. Для различения оттенков значения не могут не играть роли и этимологическое значение фразеологизмов. Фразеологизмы-антонимы характеризуются такими признаками, регулярная семантическая противопоставленность, принадлежность к одной лексико-семантической парадигме. Они принадлежат к одной и той же части речи, обычно сочетаются с одними и теми же словами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMY AND ANTONYMY OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE DARGIN LANGUAGE

In this paper, the phraseological units of the Dargin language that enter synonymous and antonymic relations are analyzed. It is noted that these units in Dargin are represented most richly and also have a certain number of synonymous relations that show the differences in the sphere of use. If meanings are equivalent, the phraseological units can only be used in certain language styles. Such phraseological synonyms can be called stylistic. Synonymous can also be phraseological units, the lexical composition of which partially coincides. Taking into account not only the conceptual and stylistic side, but also the compatibility, we can say that there are very few absolute phraseological synonyms in Dargin. To distinguish between shades of meaning, the etymological meaning of phraseological units cannot but play a role. Phraseological units that are antonyms to each other are characterized by such features as regular semantic juxtaposition, belonging to the same lexico-semantic paradigm. They belong to the same part of speech, they are usually combined with the same words.

Текст научной работы на тему «СИНОНИМИЯ И АНТОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА»

3. Мелехова А.С. Нативная реклама как элемент digital-коммуникационной стратегии бренда. Available at: http://www.vestnykeps.ru/0315/55.pdf

4. Ляхова Е.В. Нативная реклама в сетевых СМИ (на примере продвижения товаров и услуг индустрии красоты). Век информации. Available at: https://age-info.com/

5. Ляхова Е.В. Нативная реклама в сетевых СМИ (на примере продвижения товаров и услуг индустрии красоты). Век информации. Available at: https://age-info.com/

6. Мелехова А.С. Нативная реклама как элемент digital-коммуникационной стратегии бренда. Вестник экономики, права и социологии. 2015; № 3: 242 - 245.

7. Вартанова Е.Л. Основы медиабизнеса: учебное пособие. Москва, 2014.

References

1. Tokova A.R. Osobennosti televideniya kak kanala rasprostraneniya reklamy. Materialy Vserossijskoj nauchno-prakiicheskoj konferencii. Karachaevsk: KChGU, 2020: 142 - 148.

2. Krasil'schik I. Il'ya Krasil'schik, izdatel' proekta «Meduza». Available at: https://mediajobs.ru/career/iliya-krasilschik-meduza-delat-nativnuju-reklamu-bez-zhurnalistskogo-i-redakcionnogo-opyta-ochen-slozhno

3. Melehova A.S. Nativnaya reklama kak 'element digital-kommunikacionnoj strategii brenda. Available at: http://www.vestnykeps.ru/0315/55.pdf

4. Lyahova E.V. Nativnaya reklama v setevyh SMI (na primere prodvizheniya tovarov i uslug industrii krasoty). Vek informacii. Available at: https://age-info.com/

5. Lyahova E.V. Nativnaya reklama v setevyh SMI (na primere prodvizheniya tovarov i uslug industrii krasoty). Vek informacii. Available at: https://age-info.com/

6. Melehova A.S. Nativnaya reklama kak 'element digital-kommunikacionnoj strategii brenda. Vestnik 'ekonomiki, prava isociologii. 2015; № 3: 242 - 245.

7. Vartanova E.L. Osnovy mediabiznesa: uchebnoe posobie. Moskva, 2014.

Статья поступила в редакцию 12.03.21

УДК 821.161.1

Shakhbanova Z.I., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Department of Natural Sciences for Faculties, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

Rabadanova S.M., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Head of Department of Natural Sciences for Faculties, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

SYNONYMY AND ANTONYMY OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE DARGIN LANGUAGE. In this paper, the phraseological units of the Dargin language that enter synonymous and antonymic relations are analyzed. It is noted that these units in Dargin are represented most richly and also have a certain number of synonymous relations that show the differences in the sphere of use. If meanings are equivalent, the phraseological units can only be used in certain language styles. Such phraseological synonyms can be called stylistic. Synonymous can also be phraseological units, the lexical composition of which partially coincides. Taking into account not only the conceptual and stylistic side, but also the compatibility, we can say that there are very few absolute phraseological synonyms in Dargin. To distinguish between shades of meaning, the etymological meaning of phraseological units cannot but play a role. Phraseological units that are antonyms to each other are characterized by such features as regular semantic juxtaposition, belonging to the same lexico-semantic paradigm. They belong to the same part of speech, they are usually combined with the same words.

Key words: Dargin language, phraseological units, phraseological synonymy, phraseological antonymy, polysemantic, synonymic relations, opposition, absolute synonyms.

З.И. Шахбаноеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

С.М. Рабаданоеа, канд. филол. наук, доц., зав. каф. ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

СИНОНИМИЯ И АНТОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

В данной работе анализу подвергаются фразеологические единицы даргинского языка, вступающие в синонимические и антонимические отношения. Отмечается, что ФЕ даргинского языка представлены наиболее богато и располагают также определенным количеством синонимических единиц, отличающихся сферой употребления. При равнозначных значениях они могут употребляться лишь в определенных стилях языка. Такие фразеологические синонимы могут быть названы стилистическими. Синонимичными могут быть и ФЕ, лексический состав которых частично совпадает. Учитывая не только понятийно-стилистическую сторону, но и сочетаемость, можно сказать, что абсолютных фразеологических синонимов в даргинском языке очень мало. Для различения оттенков значения не могут не играть роли и этимологическое значение фразеологизмов. Фразеологизмы-антонимы характеризуются такими признаками, регулярная семантическая противопоставленность, принадлежность к одной лексико-семантической парадигме. Они принадлежат к одной и той же части речи, обычно сочетаются с одними и теми же словами.

Ключевые слова: даргинский язык, фразеологические единицы, фразеологическая синонимия, фразеологическая антонимия, полисемантический, синонимические отношения, противопоставление, абсолютные синонимы.

Синонимами обычно называются фразеологические единицы, выражающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга дополнительными семантическими или стилистическими оттенками [1 - 5].

В даргинском языке фразеологическая синонимия достаточно развита и образует целые синонимические ряды.

Приведем примеры фразеологических единиц: урк1и бячун, урк1и дураби-киб, урк1и бац1иб - данные ФЕ образуют синонимический ряд с общим значением «испугался»; бурямван чеехъун, бурямеан дак1уеиуб со значением «неожиданно появился»; бец1 адам, бец1 мурул со значением «отважный»; бухъна т1акьа, бухъна урчи, бухъна хъяя, бухъна чантай, бухъна эмх1е со значением «старый, дряхлый» и т.д.

Большая часть синонимичных фразеологических единиц состоят из различных слов - компонентов: кайзурси гъабза, къапланна ниъ держибси со значением «храбрый человек»; хяван гушли, бец1ван гушли со значением «сильно проголодаться»; бех1 лезмиличиб, бех1 мух1лиличиб со значением «хочется сказать»; мучила бурдибси гавлаг, мух1ли бурдибси со значением «болтливый человек»; никали х1ялиусес, х1уйзиб писдарес со значением «жадный» и т.д.

Синонимичными могут быть и ФЕ, лексический состав которых частично совпадает. Ср. бец1 адам, бец1 мурул в значении «храбрый человек» или урк1и бячун, урк1и дурабикиб, урк1и бац1иб в значении «испугался», где совпадают именные компоненты. Это явление представляет собой своеобразие фразеологической синонимии. В лексике, как известно, синонимичными могут

быть только разные слова. Синонимичные ФЕ с частично совпадающими компонентами создают известную трудность при отграничении их от вариантных фразеологизмов.

Если раньше всеобщим критерием как для лексической, так и для фразеологической синонимии служила общность вещественного содержания значений, то в последнее время такое одностороннее рассмотрение критерия синонимичности стали считать недостаточным, так как исследователи обратили внимание, что некоторые единицы, несмотря на смысловую близость, не воспринимаются как синонимичные.

Большую роль при этом разграничении действительных синонимов от мнимых играет сочетаемость ФЕ. Так, Ю.Д. Апресян отмечает, «если сочетаемость данных фразеологических единиц совершенно различна, они, несмотря на близость своих значений, не могут быть признаны синонимичными, так как в этом случае между ними не существует лингвистической связи» [1, с. 247].

С этой точки зрения в даргинском языке такие фразеологизмы, как ванза канила арбякьун, ванза кьукьбатес со значением «умер», несмотря не то, что они выражают одно общее понятие, не являются синонимичными, т.к. первый фразеологизм сочетается с глаголом движения (арбякьун - «ушел), а второй - с глаголами типа делать что-либо (кукьбатес - «сделать холмик).

Такие фразеологизмы не являются синонимичными только тогда, когда сочетаемость их совершенно различна. Когда сочетаемость таких фразеологизмов хоть частично пересекается, их следует считать синонимичными.

Фразеологизмы даргинского языка представлены наиболее богато и располагают также определенным количеством синонимических единиц, отличающихся сферой употребления. При равнозначных значениях они могут употребляться лишь в определенных стилях языка. Такие фразеологические синонимы могут быть названы стилистическими. Одной из основных внешних причин возникновения фразеологических синонимов у различных видов идиоматики является постоянно действующая в языке тенденция к созданию дополнительных оттенков. Одним из дополнительных оттенков является повышенная экспрессия. Подавляющее большинство синонимов возникает в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний. Такие ФЕ обладают повышенной эмоциональностью, чему способствует яркая образность, присущая словосочетаниям данного вида [4, с. 14].

Учитывая не только понятийно-стилистическую сторону, но и сочетаемость, можно сказать, что абсолютных фразеологических синонимов в даргинском языке очень мало. Таких синонимов мало и в лексике. К примеру, дудеш и ада - «отец» в даргинском языке являются абсолютными синонимами, они легко заменяют друг друга. В тех случаях, когда они выступают в переносных значениях, взаимозаменяемость их затрудняется или вообще невозможна. В этом плане совершенно не изучены закономерности взаимозамены компонентов вариантных ФЕ.

Синонимичные ФЕ, выражая тождественное понятие, отличаются друг от друга экспрессивно-смысловыми, стилистическими оттенками. Различия в оттенках проявляются по-разному. Во-первых, значение однозначной ФЕ совпадает с одним из значений полисемантического фразеологизма, например, Х1уни ме-х1ур гъай дати, дила сабурла ахир лебси саби. - «Ты оставь глупые разговоры, мое терпение имеет конец». Итала эмх1е гъайличи лех1ирхъес дамсурли ах1енраяв хъуша? - «Слушать его глупые разговоры вы не устали?».

В приведенных предложениях ФЕ употреблены в одинаковых значениях. Они без ущерба смысла контекста могут заменять друг друга. Однако речь не может идти об абсолютном совпадении значений вышеприведенных ФЕ, так как последняя, кроме значения «глупые разговоры», имеет также другое значение, а именно «гнилой разговор, сплетни». Естественно, и сочетаемость их далеко не одинакова [3, с. 11].

Во-вторых, могут пересекаться или совпадать значения полисемантических фразеологических единиц. К примеру, урк1и бячун означает:

1) «разочаровался» (букв.: «разбил сердце»);

2) «находился в печали, в тоске» (букв.: «разбил сердце»).

Также имеет два значения устойчивое сочетание урк1и дамкьур:

1; «стошнило» (букв.: «помутилось»);

2. «разочаровался» (букв.: «помутилось на душе»).

Как видно, первое значение последней ФЕ вступает в синонимичные отношения с первым значением ФЕ урк1и бячун.

Для различения оттенков значения не может не играть роли и этимологическое значение фразеологизмов. Так, ФЕ мез демжур - «сплетни возобновились» (букв.: «разговоры разгорелись») и гъай дахъдаиб «сплетни увеличились» (букв.: «стало много слов») синонимичны, имеют одно общее значение.

Но каждая ФЕ это значение приобрела из различных ситуаций. Когда хотят сказать, что назревает скандальная ситуация, используют выражение мез демжур - «сплетни возобновились» (букв.: «разговоры разгорелись»). Когда происходит много ненужных и непонятных разговоров, создающих скандальную ситуацию, тоже говорят гъай дахъдаиб - «сплетни увеличились».

Количество ФЕ, вступающих в синонимические отношения, может быть разным. Так, например, в значении «много работать» в синонимические отношения вступают только две фразеологических единицы: някъбас мугьлат агарли - «работать не покладая рук» (букв.: «не давать покоя рукам»); някъ белкъари - «работать много» (букв.: «работать, пока рука не насытиться»).

Наибольшее количество составляют синонимический ряд ФЕ, обозначающих «богатство, благосостояние, достаток». Он насчитывает более 15 ФЕ:

- мургьила къап- «очень богатый человек» (букв.: «золотой мешок»);

- мургьила лут1и- «богатый неисчерпаемый источник дохода» (букв.: «золотое дно»); мургьила барха - «об очень богатом человеке» (букв.: «золотой мешок»);

- мургьила заб- «внезапное и легко доставшееся богатство» (букв.: «золотой дождь»);

- мургьи-арцлизи г1елаикили - «о человеке, живущем в полном достатке, роскоши» (букв.: «в золото и серебро погрузился»);

- мургьила х1ерк1 - «богатый, неисчерпаемый источник дохода» (букв.: «золотая река»); ниг1матунази г1елайкили - «живёт в достатке» (букв.: «погрузился в изобилие»);

- давлализи г1елабикес- «неожиданно сильно разбогатеть» (букв.: «увязнуть в богатстве»);

- арцли пух1ик1ес- «тратить деньги в большом количестве» (букв.: «сорить деньгами»);

- арцла киса - «о богатом и состоятельном человеке» (букв.: «денежный карман») [2] и т.д.

Также многообразно представлены синонимические ряды фразеологизмов со значением «храбрый, мужественный человек»:

- ц1ала т1якьгъуна гъабза - «отчаянный, бесшабашный, бедовая голова» (букв.: «храбрец словно искорка»);

- ц1удара ч1акаеан кайзурси - «храбрый, отважный человек» (букв.: «выглядит как черный орел»);

- ч1акаеан кайзурси - «храбрый, смелый» (букв.: «стойкий как орел»);

- ч1акагъуна урши- «о смелом юноше» (букв.: «юноша словно орел»);

- ч1акала дурх1я- «о храбром и смелом мальчике» (букв.: «дитя орла, орленок»);

- ч1ич1а урк1и деркунил- «храбрый человек» (букв.: «съевший змеиное сердце»);

- къапланна ниъ держибил- «храбрец, смельчак» (букв.: «выпивший молоко тигрицы»);

- бец1 мурул- «о храбром и отважном человеке» (букв.: «волк-мужчина»);

- бец1ла х1уйзибад ц1а кайсу- «о храбром, отважном человеке» (букв.: «возьмет искру из волчьих глаз»);

- бец1ла х1улбазирад ц1а сабилт1ан - «о храбром, отважном человеке» (букв.: «из волчьих глаз искру добудет»);

- бец1ла хъайг1ибад ц1а кайсу - «о храбром, отважном человеке» (букв.: «из волчьей норы огонь достанет») [2].

Таких ФЕ мы насчитали более 20.

Антонимами принято считать фразеологизмы с противоположным значением. Фразеологизмы-антонимы характеризуются следующими обязательными признаками: 1) регулярной семантической противопоставленностью, к примеру, фразеологизм багьа кабикиб- «потерял уважение» (букв.: «упала цена, обесценился) и багьа ахъбиуб- «его стали уважать, с ним стали считаться» (букв.: «подорожал») в любом контексте имеют противоположное значение; 2) их принадлежностью к одной лексико-семантической парадигме. К примеру, абдал гъай - «несуразное, нелепое» (букв.: «глупые слова») - мургьила гъай - «мудрые слова» (букв.: «золотые слова»); мургьиеан умули- «об очень честном и чистом человеке» (букв.: «чистый как золото») - гажаеан жяргали «очень грязный человек» (букв.: «грязный как собака») [2]. Именно потому, что они принадлежат к одной и той же части речи, они обычно сочетаются с одними и теми же словами.

По точности антонимического противопоставления значений фразеологические антонимы даргинского языка можно разделить на два вида: абсолютные и приблизительные [4, с. 19].

В русском языке в качестве абсолютных антонимов могут выступать ФЕ, употребляющиеся в негативной (с частицей не) и позитивной (без частицы не) формах. В даргинском языке таким путем не образуются абсолютные антонимы в единичных случаях. Здесь частице не русского языка в даргинском соответствует аффикс отрицания -ма/мя: хабурта угьен- «расскажи новости, говори» (букв.: «сказки рассказывай») - хабурта маегьуд- «не ври, не выдумывай» (букв.: «сказки не рассказывай»).

Абсолютные антонимы могут появиться в результате противопоставления компонентов, являющихся антонимами в свободном употреблении: хунк1гъуна адам - «маленький ростом, от горшка три вершка» (букв.: «человек ростом с кулак») - дубурагъуна адам - «человек крупного телосложения» (букв.: «человек как гора»).

В этом случае точность антонимического противопоставления значений не имеет последовательного характера.

Приблизительные антонимы в даргинском языке встречаются наиболее часто. Отношения между ними сложные, и мы их распределили следующим образом:

1. Отношения однозначных антонимов. Неточность антонимического противопоставления их проявляется в том, что значение одного из фразеологических антонимов бывает шире или уже другого: х1уйзи карт1еси «очень мало» (букв.: «посыпать в глаз») - дунъя г1ялам - «большое количество» (букв.: «весь мир»), дунъя биц1ари- «очень много» (букв.: «чтоб заполнить мир») [2]. Эти ФЕ представляют собой антонимы. Первая ФЕ относится только к человеку, а вторые две ФЕ - не только к людям, но и предметам материального мира.

2. Отношения однозначного антонима с многозначным. В данном случае однозначный фразеологизм вступает в антонимическое отношение с одним из значений многозначного фразеологизма. К примеру, однозначный фразеологизм урехила барха - «о трусливом человеке» (букв.: «мешок страха») вступает в антонимические отношения с одним из значений ч1акаеан каехъун - 1. «Быстро и стремительно» (букв.: «вступил словно орёл»); 2. «Яростно и смело».

3. Отношения многозначного антонима с однозначными. Полисемантический фразеологизм может иметь несколько однозначных антонимов, соответствующих количеству его значений. Фразеологизм цулаличи цула чех1ейгули -1. «Дрожать от страха» (букв.: «зуб на зуб не попадать»); 2. «Дрожать от холода» (букв.: «зуб на зуб не попадать») выражает два значения, и каждое из них в отдельности вступает в антонимическое отношение с однозначными фразеологизмами. Так, первое значение приведенной ФЕ «дрожать от страха» имеет антоним ч1акаеан кайзурли - «храбро, смело» (букв.: «смело как орел»), а второе значение «дрожать от холода» имеет антоним ц1а чекадатурли - «очень жарко» (букв.: «полыхает огнем»).

Таким образом, синонимические и антонимические отношения между фразеологическими единицами даргинского языка привлекают к себе пристальное внимание. Они имеют множество отношений и отличаются друг от друга дополнительными семантическими или стилистическими оттенками.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1966.

2. Гасанова У.У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.

3. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

4. Шахбанова З.И. Синонимы в даргинском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2010.

5. Шахбанова З.И. Типология некоторых морфологических категорий в русском и даргинском языках. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 3 (82): 375 - 377. References

1. Apresyan Yu.D. Frazeologicheskie sinonimy tipa «glagol + suschestvitel'noe» v sovremennom anglijskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1966.

2. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.

3. Isaev M.-Sh.A. Strukturnaya organizaciya i semantika frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mahachkala, 1995.

4. Shahbanova Z.I. Sinonimy v darginskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2010.

5. Shahbanova Z.I. Tipologiya nekotoryh morfologicheskih kategorij v russkom i darginskom yazykah. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 3 (82): 375 - 377.

Статья поступила в редакцию 12.03.21

УДК 811

Yang Wenhui, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: wenhui2016@yandex.com

BEAUTIFUL PEOPLE LOOK ALIKE, NOT BEAUTIFUL PEOPLE ARE NOT BEAUTIFUL IN THEIR OWN WAY. The purpose of this study is to demonstrate the similarities and differences in describing people's appearance, including the demonstration of the ideals of beauty and ugliness in the minds of Russians and Chinese by comparing stable comparisons with zoonyms in these languages, which will help foreigners studying these languages to avoid mistakes. On the basis of the ideographic classification, the author divides the collected stable comparisons into groups: regular comparisons describing eyes, nose, hair, lips, and other parts of the body. One of the conclusions after the comparison and analysis is that beautiful people are similar to each other, and ugly people are not beautiful in their own way. These materials represent an important resource for the study of Russian and Chinese languages, the results of the study are of practical importance for successful intercultural communication.

Key words: zoonym, stable comparison, appearance, juxtaposition, similarities and differences.

Ян Вэньхуэй, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wenhui2016@yandex.com

КРАСИВЫЕ ЛЮДИ ПОХОЖИ ДРУГ НА ДРУГА, НЕКРАСИВЫЕ - НЕКРАСИВЫ ПО-СВОЕМУ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и различий при описании внешности, включая демонстрацию идеалов красоты и уродства в сознании русских и китайцев путем сопоставления устойчивых сравнений (УС) с зоонимами в этих языках, что поможет иностранцам, изучающим данные языки, избежать ошибок в употреблении УС с зоонимами. На основе идеографической классификации автор разделяет собранные УС на группы: УС, описывающие глаза, нос, волосы, губы и другие. Один из выводов, к которому мы пришли после сопоставления и анализа, следующий: «Красивые люди похожи друг на друга, а некрасивые - некрасивы по-своему». Данные материалы представляют важный ресурс для изучения русского и китайского языков, результаты исследования имеют практическое значение для успешной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: зооним, устойчивое сравнение, внешность, сопоставление, русский язык, китайский язык

Общеизвестно, что в качестве особой категории фразеологии устойчивые сравнения (далее УС) являются одним из древнейших способов познания окружающего мира, они используются «для передачи своих чувств, для описания увиденного и услышанного, также для краткой характеристики того или иного предмета или лица» [1, с. 74].

В УС содержится богатый материал, включающий «стереотипные представления языкового коллектива о внешности человека», который основывается на образах, хорошо известных носителям того или иного языка, то есть УС «содержат в себе систему стереотипных образов и символов, закрепившихся в языке» [2, с. 68].

Тема описания внешности не является новой, она давно привлекает внимание многих исследователей из разных стран. Китайский ученый Ван Ливэнь доказала, что «образы сравнений, характеризующих внешность человека, зачастую национально своеобразны» [2, с. 57 - 58]. М.Л. Ковшова продемонстрировала внешнюю красоту в сознании разных народов, сделав вывод, что «народное представление о красивой внешности во фразеологизмах и пословицах неразрывно связано с понятиями молодости, здоровья и активной жизнедеятельности человека» [3, с. 613]. В данной статье рассматривается характеристика внешности человека с помощью образов зоонимов в устойчивых сравнениях русского и китайского языков.

УС состоит из трех элементов, которые могут быть выражены эксплицитной формой «А - С - как В»; элемент А (объект сравнения) представляет собой сравниваемый предмет; элемент В (субъект сравнения) - сравнивающую часть, элемент С (основание сравнения) - главный характерный признак.

Все три элемента являются необходимыми частями сравнения. Если сопоставить эти элементы с чашечными весами, то элемент А и элемент В представляют собой гири на левой и правой частях, а элемент С - рычаг, который поддерживает равновесие между ними. Хотя в некоторых случаях отсутствие эксплицитно выраженного элемента А или С не влияет на понимание текста, это не означает, что УС образованы только одним или двумя компонентами. Например, при отсутствии элемента С понять сочетание слов как собака невозможно, поскольку собака связана с характеристикой злости (злой как собака), с жизнен-

ными затруднениями (бездомный как собака), с преданностью (преданный как собака), с умом (умный как собака) и т.п., то есть без указания субъекта или характеристики понять, о чем идет речь, невозможно [4].

Справедливо обозначила структурную характеристику УС Л.А. Лебедева: эта «инвариантная модель» («А - С - как В») может быть реализована в следующих вариантах: а) при наличии всех трех компонентов; б) при наличии субъекта и объекта сравнения, но отсутствии основания сравнения (А - как В); в) при переменном субъекте сравнения остальные компоненты устойчивы (С - как В) [5, с. 7].

В китайском языке субъект сравнения называется (Ьёп Н), сравнительный союз - ВД (уи Н), объект сравнения - (уи о). Сравнительный союз и объект сравнения в некоторых случаях (особенно во фразеологизмах) опускаются, чтобы подчеркнуть характеристики для рифмования или для согласия формы. Кроме того, в одном фразеологизме иногда содержатся два объекта сравнения, например: МВЯВ (16пд те1 ^д ти): драконья бровь и глаза феникса; ЖШЙВ (1опд ¡пд Ьй ти) - объекты: зрачки дракона и глаза тигра, данный фразеологизм означает свирепый взгляд, грозный вид.

Поскольку в китайском языке нет словарей устойчивых сравнений, основным источником материала стали анкеты и фразеологические словари, в которых содержатся разнообразные сравнения. Главными источниками русских УС послужили Национальный корпус русского языка (НКРЯ) и словари устойчивых сравнений [6; 7; 8].

Внешний облик человека складывается из вида определенных частей тела: глаз, волос, носа, ушей, рук, ног и др. Собранные из вышеуказанных источников УС демонстрируют привычное использование сравнений, описывающих разные части тела и внешность в целом. Для того чтобы наглядно продемонстрировать все привычные употребления в русском и китайском языках, а также показать различия при описании одной и той же части тела или свойства, мы разделили анализируемые единицы на группы, описывающие следующие части тела: (1) глаза, (2) волосы, (3) нос, (4) уши, (5) зубы, (6) брови, (7) ноги, (8) руки, (9) шею, (10) рот и губы, (11) голову, (12) лицо, (13) талию, (14) спину. Кроме того, были выявлены Ус, характеризующие фигуру человека, с точки зрения (14) роста и (15) полноты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.