Научная статья на тему 'Структурно-семантические и стилистические вариации синонимических фразеологических единиц в английском языке'

Структурно-семантические и стилистические вариации синонимических фразеологических единиц в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1081
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ / СТРУКТУРА / СЕМАНТИКА / ВАРИАТИВНОСТЬ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВАРИАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдурахманова Лейла Сираджудиновна

В статье исследуются структурные, семантические и стилистические критерии разграничения синонимических фразеологических единиц в английском языке. Уточняется определение синонимических фразеологизмов, подчеркивается универсальный характер синонимии фразеологизмов. Отмечается, что синонимия анализируемых сочетаний слов может выражаться в вариативности единиц лексико-семантического, синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического уровней.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические и стилистические вариации синонимических фразеологических единиц в английском языке»

nazvanijah // Russkaja rech'. 1998. №4. 11. Nikonov V. A. Kratkij toponimicheskij slovar'. M., 1966. 12. Podol'skaja N. V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii. M., 1978. 13. Selishhev A. M. Iz staroj i novoj toponimii // Izbrannye trudy. M., 1968. 14. Tajmashanova T. G. Nekotorye voprosy obrazovanija kumykskih toponimov // Dagestanskaja onomastika. Mahachkala, 1991.

Статья поступила в редакцию 20.01.2016

УДК 811.111

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВАРИАЦИИ СИНОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

STRUCTURAL SEMANTIC AND STYLISTIC VARIATIONS OF ENGLISH SYNONYMIC PHRASEOLOGICAL UNITS

© 2016 Абдурахманова Л. С.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2016 Abdurakhmanova L. S.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье исследуются структурные, семантические и стилистические критерии разграничения синонимических фразеологических единиц в английском языке. Уточняется определение синонимических фразеологизмов, подчеркивается универсальный характер синонимии фразеологизмов. Отмечается, что синонимия анализируемых сочетаний слов может выражаться в вариативности единиц лексико-семантического, синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического уровней.

Abstract. The article deals with the study of structural, semantic and stylistic criteria of differentiation of synonymic phraseological units in English. The definition of synonymic phraseological units is specified, the universal character of phraseological units synonimity is emphasized. It is noted that the synonimy of the analyzed combinations of words can be expressed in the variability of the units of Mexico-semantic, syntactic, morphological, word-formation and phonetic levels.

Rezyume. V stat'e issleduyutsya strukturnye, semanticheskie i stilisticheskie kriterii razgranicheniya si-nonimicheskikh frazeologicheskikh edinic v anglijskom yazyke. Utochnyaetsya opredelenie sinonimich-eskikh frazeologizmov, podcherkivaetsya universal'nyj kharakter sinonimii frazeologizmov. Otmechaetsya, chto sinonimiya analiziruemykh sochetanij slov mozhet vyrazhat'sya v variativnosti edinic leksiko-seman-ticheskogo, sintaksicheskogo, morfologicheskogo, slovoobrazovatel'nogo i foneticheskogo urovnej.

Ключевые слова: фразеологические единицы, лексическая синонимия, синтаксическая синонимия, структура, семантика, вариативность, стилистические вариации.

Keywords: phraseological units, lexical synonymy, syntactic synonymy, stylistic synonymy, structure, semantics, stylistic variation.

Klyuchevie slova: frazeologicheskie edinicy, leksicheskaya sinonimiya, sintaksicheskaya sinonimiya, struktura, semantika, variativnost', stilisticheskie variacii.

Фразеологический фонд относится к арсеналу важных средств номинации в языке. Значительная часть фразеологических единиц обладает стабильной структурой и устойчивым лексико-грамматическим составом. Вместе с тем, в английском языке

функционирует достаточно большое количество фразеологических единиц, характеризующихся семантической эквивалентностью, сопровождающейся различиями в лек-сико-грамматическом оформлении и стилистической окраской [4. С. 2-33]. Подобного рода явление вариантности оказывается

тесно связанным с синонимией. В статье анализируются структурно-семантические и стилистические вариации синонимических фразеологических единиц в английском языке.

Наиболее полное определение фразеологических синонимов приводит А. В. Кунин, по мнению которого «фразеологические синонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистических отношениях» [3. C. 54].

Фактический материал различных языков, отличающихся генеалогически, структурно-типологически и культурологически, свидетельствует о том, что синонимия может быть присуща и фразеологизмам. Явление синонимии встречается на уровне всех основных единиц языка (морфем, слов, словосочетаний и предложений) [7. C. 71].

Известно, что в составе фразеологизмов, как и в лексической системе английского языка в целом, часто встречается явление синонимии. Под термином фразеологические синонимы понимаются структурно разнородные устойчивые словосочетания, совпадающие по семантике либо полностью, либо в самом общем значении, но при этом реализуют определенного рода семантические оттенки [5. C. 56].

Синонимия во фразеологической системе оказывается возможной благодаря тому факту, что фразеологизмы могут быть эквивалентны как словам, так и собственно другим фразеологическим единицам [8. C. 71]. Вариативность синонимических фразеологических единиц в английском языке чаще всего может быть представлена на уровне лексического варьирования, ср. Heaven (the Lord, God goodness) knows! Бог его знает; care a bit (farthing, brass farthing, button, bean, darn, curse, tinker's curse, fig, fiddlestick - наплевать, не беспокоиться, совершенно не интересоваться.

Синонимическая соотнесенность фразеологизма не только со словом, но и с другим фразеологизмом, уже существующим в языке, может быть обусловлена их семантической и функциональной близостью, ср. to take smb's life - lose one's life.

В случае синонимии двух фразеологизмов мы имеем дело с фразеологической вариантностью, связанной с явлением лек-сико-фразеологической синонимии. По аналогии с лексическими синонимами фразео-

логические синонимы также могут обозначать отдельный объект реальности и относиться к конкретному классу типа субстан-тивов, глаголов и т.п. [6. C. 38].

Синонимия фразеологических единиц может выражаться в вариативности элементов, репрезентирующих единицы разных уровней - «лексико-семантического, синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы» [9. C. 98].

В лингвистической литературе представлены классификации синонимических фразеологических единиц неоднозначных как по исходным критериям, так и по номенклатуре разграничиваемых их вариаций. Такой разброс мнений может быть объяснен тем фактом, что при функционировании фразеологических синонимов тесно переплетаются структурные, семантические и стилистические характеристики. Следовательно, полнота анализа синонимических фразеологизмов может быть достигнута за счет учета особенностей структуры, семантики и функционально-стилистических характеристик указанного рода фразеологизмов [1. C. 77].

По своей структуре синонимические фразеологизмы подразделяются на две разновидности:

а) разноструктурные т.е. те, что отличаются синтаксическим построением и образно семантическим стержнем, ср. come to an untimely end - run one's race;

б) одноструктурные, т.е. те, что характеризуются одинаковым структурным построением и близким образно-мотивированным семантическим стержнем. Кроме того, лексический состав такого рода синонимических фразеологических единиц характеризуется практически тождественной наполняемостью компонентами, ср. hop the perch - hop the stick.

С учетом семантических и стилистических критериев в составе фразеологических синонимических единиц разграничиваются идеографические, стилистические и стили-стико-идеографические [2. C. 77].

К идеографическим фразеологическим синонимам относятся те, что при идентичности выражаемого ими понятия, разнятся оттенками выражаемой семантики. При этом эксплицироваться может одинаковая или отличающаяся образность. По компонентному составу и своей структуре такого рода синонимические фразеологизмы могут различаться, ср. Like hell - as hell. Like hell (разг.)

1) очень быстро; во весь опор; стремглав; отчаянно; 2) (жарг. ирон.) вовсе нет; даже не собираться. Обращают на себя внимание функционально-семантические особенности союзов like и as. Так, союз like в структуре приведенного примера фразеологизма служит ин-тенсификатором действия, процесса, выражаемого глагольной семантикой, в то время как союз as в синонимичных оборотах, характерных для разговорной речи, выполняет функцию интенсификатора признака, передаваемого прилагательными, ср. as hell - чертовски, дьявольски, адски. При этом для приведенных синонимических фразеологизмов характерна одинаковая образность.

Некоторые синонимические фразеологизмы при идентичности семантики могут отличаться стилистическими характеристиками. Так, понятие to die - умирать в английском языке может эксплицироваться целым рядом стилистических синонимических фразеологических единиц, ср. разг. kick the bucket, книж. go the way of all flesh, эвф. go to one's last home, жарг. go up the flume, сленг cut one's cable, cook smb's goose, диалект. bring to the ground, bring to mould.

В английском языке синонимические фразеологизмы могут выражать и различную образность, ср. make a mountain out of a molehill -draw a long bow привирать, сильно преувеличивать, эквивалентные русскому фразеологизму делать из мухи слона.

Вариативность синонимических фразеологизмов при сохранении их тождества и адекватного значения, по мнению А. В. Ку-нина, может быть выражена в следующих разновидностях:

а) лексическая синонимия, которая сводится к возможным взаимозаменам одного или нескольких компонентов в составе фразеологизма, ср. a long, fat, heavy, well-lined, big purse;

б) морфологическая синонимия, представленная употреблением разных грамматических форм компонентов, ср. to get into deep waters (water);

в) синтаксическая синонимия, выраженная в использовании разных вариантов синтаксической конструкции, ср. to blow the cobwebs away - to blow away the cobwebs;

г) позиционная синонимия, ср. cross the t's and dot the i's - dot the i's and cross the t's;

По критерию синонимичности или несинонимичности компонентов, входящих в состав синонимических фразеологических единиц, выделяются следующие их разновидности:

а) те, что образованы по аналогии с уже существующими фразеологизмами, и в составе которых встречается ряд общих составляющих при отсутствии синонимичных компонентов, ср. have one's head screwed on (the) right way - have a head on one's shoulders - быть умным, быть сообразительным, иметь голову на плечах;

б) те синонимические фразеологизмы, в составе которых могут встречаться как синонимичные, так и несинонимичные составляющие, ср. plain as a pikestaff (as the nose on your face) - clear as day (daylight) бесспорно, совершенно очевидно, яснее ясного, ясно как день (clear - plain);

в) синонимические фразеологизмы, в составе которых не функционируют ни синонимические, ни общие компоненты, ср. out at elbow - down at heel - обносившийся, бедно, неряшливо одетый.

Еще одна классификация синонимических фразеологизмов основана на учете типа зависимости составных частей друг с другом. С учетом приведенного критерия в составе синонимических фразеологических единиц выделяют:

а) константно-вариантные фразеологизмы, у которых имеются синонимичные варианты, в то же время они не допускают включения в свой состав переменных компонентов с целью выражения данной семантики, ср. not to raise / turn / stir / lift a finger,

б) константные вариантно-переменные синонимические фразеологизмы, у которых имеются синонимичные варианты, и которые допускают употребление в своем составе переменных компонентов для экспликации данной семантики, ср. to shut / to close one's eyes to something.

Таким образом, представленный в статье анализ позволяет сделать вывод о том, что синонимия в английском языке, наряду со словами, характерна и фразеологизмам. При разграничении синонимических фразеологических единиц в английском языке адекватны структурные, семантические и стилистиче-

д) квантитативные варианты: chin up - keep your chin up [4. С. 107].

ские параметры.

Литература

1. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с. 2. Зимин В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. Тула, 1972. С. 70-82. 3. Кунин А. В. Фразеология современного английского

языка. М.: Междунар. отношения, 1996. 4. Кунин А. В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. C. 32-33. 5. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... д-ра филол наук. М.: 1964. 6. Русский язык. М., 1979. 7. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вариативность как свойство языковой системы: Тез докл. Ч. 2. М., 1982. C. 72. 8. Федуленкова Т. Н. Вариантность фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке // Актуальные проблемы английской филологии: Сб. науч. тр. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2002. 9. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема. Вестник ОГУ. №4, 2005. 10. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A. P. Cowell. R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford University Press, 1984. 11. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 1998.

Literature

1. Zhukov V. P. The Semantics of Set Phrases. M.: Prosveschenie, 1978. 160 p. 2. Zimin V. I. On the Issue of Variance of Phraseological Units // Problems of Stability and the Variance of Phraseological Units. Vol. 2. Tula, 1972. P. 70-82. 3. Kunin A. V. Modern English Phraseology. M.: Mezhdunar. Otnosheniya, 1996. 4. Kunin A. V. Phraseological Variance and Structural Synonyms in Modern English // Problems of Phraseology and its Study in Higher and Secondary School. Vologda, 1965. P. 32-33. 5. Kunin A. V. The Basic Concepts of English Phraseology as Linguistic Discipline and the Creation of the Anglo-Russian Phrasebook: Author. Diss. ... Dr. Philol. M., 1964. 6. Russian Language. M., 1979. 7. Solntsev V. M. Variability as a General Property of Language System // Variability as a Property of the Language System: Abstracts of the reports. P. 2. M., 1982. P. 71. 8. Fedulenkova T. N. The Variance of Phraseological Units with a Component go in Modern English // Actual Problems of English Philology: Coll. proc. M.: MPSU Press, 2002. 9. Fedulenkova T. N. Phraseological Variance as a Linguistic Problem. Proseedings of OSU. # 4, 2005. 10. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A.P. Cowell. R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford University Press, 1984. 11. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 1998.

Literatura

1. Zhukov V.P. Semantika frazeologicheskih oborotov. M.: Prosveshhenie, 1978. 160 s. 2. Zimin V. I. K voprosu o variantnosti frazeologicheskih edinic // Problemy ustojchivosti i variantnosti frazeologicheskih edinic. Vyp. 2. Tula, 1972. S. 70-82. 3. Kunin A. V. Frazeologija sovremennogo anglijskogo jazyka. M.: Mezhdunar. otnoshenija, 1996. 4. Kunin A. V. O frazeologicheskoj variantnosti i strukturnoj sinonimii v sov-remennom anglijskom jazyke // Problemy frazeologii i zadachi ee izuchenija v vysshej i srednej shkole. Vologda, 1965. S. 32-33. 5. Kunin A. V. Osnovnye ponjatija anglijskoj frazeologii kak lingvisticheskoj discipliny i sozdanie anglo-russkogo frazeologicheskogo slovarja: Avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. M.: 1964. 6. Russkij jazyk. M., 1979. 7. Solncev V. M. Variativnost' kak obshhee svojstvo jazykovoj sistemy // Variativnost' kak svojstvo jazykovoj sistemy: Tez dokl. Ch. 2. M., 1982. S. 71. 8. Fedulenkova T. N. Variantnost' frazeologicheskih edinic s komponentom go v sovremennom anglijskom jazyke // Aktual'nye problemy anglijskoj filologii: Sb. nauch. tr. M.: Mosk. ped. gos. un-t, 2002. 9. Fedulenkova T. N. Frazeologicheskaja variantnost' kak lingvisticheskaja problema. Vestnik OGU. №4, 2005. 10. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A.P. Cowell. R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford University Press, 1984. 11. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 1998.

Статья поступила в редакцию 15.05.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.