УДК 811.161.1
Alibekova D.M., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Department of IYA for the Faculty of Science, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Dibirova A.M., senior teacher, Department of IYA for the Faculty of Science, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
ANTONYMIC AND SYNONYMOUS RELATIONSHIPS IN PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN LANGUAGE. The article analyzes the synonymic and antonymic relations between phraseological units of the Russian language. It is noted that the phraseological units of the Russian language are strongly influenced by lexical paradigms. It is most noticeable in the system relations of phraseological units. The antonymic components of phraseological units borrow from lexical units with oppositional relations the principle of compatibility with the same word. However, the component composition of phraseological units may be similar to traditional free phrases. This phenomenon is unique for phraseology, since one opposition of antonyms can be the basis for several phraseological units. Phraseological units-synonyms almost always correspond to the paradigmatic series of words-synonyms, thematic groups. The use of synonymous words in the paradigms of phraseological units with a similar or identical meaning is logical. In addition to this attraction of the lexical system, there is an aesthetic function of phraseological units, the need to express common semantic features, avoiding monotonous names.
Ключевые слова: русский язык, фразеологизмы-антонимы, фразеологизмы-синонимы, парадигматические свойства, деривационные отношения, компонентный состав, лексические средства.
Д.М. Алибекоеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
А.М. Дибироеа, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
АНТОНИМИЧЕСКИЕ И СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ФЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
В статье проводится анализ синонимических и антонимических отношений между фразеологическими единицами русского языка. Отмечается, что фразеологизмы русского языка испытывают сильное влияние лексических парадигм. Оно наиболее заметно проявляется в системных отношениях фразеологических единиц. Антонимические компоненты фразеологических единиц заимствуют у лексических единиц с оппозиционными отношениями принцип сочетаемости с одним и тем же словом. Однако компонентный состав фразеологических единиц может быть аналогичным традиционным свободным словосочетаниям. Это явление уникально для фразеологии, так как одна оппозиция слов-антонимов может быть основой для нескольких фразеологизмов. У фразеологических единиц-синонимов почти всегда устанавливаются соответствия с парадигматическими рядами слов-синонимов, тематическими группами. Использование синонимичных слов в парадигмах фразеологизмов с близким или тождественным значением логично. Кроме этого притяжения лексической системы действует эстетическая функция фразеологизмов, необходимость выразить общие семантические признаки, избегая однообразных наименований.
Ключевые слова: русский язык, фразеологизмы-антонимы, фразеологизмы-синонимы, парадигматические свойства, деривационные связи, компонентный состав, лексические средства.
Фразеологические единицы русского языка испытывают сильное влияние лексических парадигм. Оно наиболее заметно проявляется в системных отношениях ФЕ. В оформлении системных отношений активно участвует синонимия лексем [1 - 6].
Приведем примеры: рус. в один миг / в мгновенье ока - «быстро», бить баклуши / бить балду - «бездельничать», гол как сокол/ ни кола ни двора - «беден» и т.д.
Иногда семантическая противоположность фразеологических единиц в русском языке передается через слова-антонимы: смотреть сверху вниз - смотреть снизу вверх; спустя рукава - засучив рукава и т.д.
В зависимости от производности лексем или особенностей их формообразования устанавливаются деривационные связи ФЕ: открыть душу // с открытой душой, как рыба в воде // что рыба в воде и т.д.
Структура фразеологической единицы в зависимости от использования лексических оппозиций подчиняется законам парадигматики. Случаи взаимодействия между лексической и фразеологической омонимией наблюдаются редко.
Лексические антонимы отличаются наибольшей парадигматической связанностью. Такие оппозиции становятся основой многих фразеологических антонимов в русском языке.
Эта обусловленность антонимических соотношений между ФЕ от оппозиций того же характера, как и у единиц лексической системы, налицо. Приведем примеры: холодная кровь - горячая кровь, добрый гений - злой гений, сильная сторона - слабая сторона, набраться ума - выжить из ума, встать на якорь -сняться с якоря, набраться сил - выбиться из сил, выйти из себя - взять себя в руки, время не ждет - время терпит [5, с. 237].
Подобная структура фразеологических единиц в русском языке отражает такие парадигматические и фразовые свойства общеупотребительных слов-антонимов, как симметричность значения, стилистическую и эмоциональную окраску, сходство лексической сочетаемости и наличие контекстуальных отношений [3, с. 7].
Антонимические компоненты фразеологических единиц заимствуют у лексических единиц с оппозиционными отношениями принцип сочетаемости с одним и тем же словом. Однако компонентный состав фразеологических единиц может быть аналогичным традиционным свободным словосочетаниям. Это явление уникально для фразеологии, так как одна оппозиция слов-антонимов может быть основой для нескольких фразеологизмов: войти в колею - выйти из колеи, набраться ума - лишиться ума, повернуться спиной - повернуться лицом и т.д.
Противоположные компоненты ФЕ подвергаются иногда синонимической замене, тогда в действия включаются синонимично-антонимичные парадигмы слов [1, с. 24]. Приведем примеры: стоять на (плохом) дурном пути - стоять на правильном (хорошем) пути, набитый (тугой, толстый, полный) карман - пустой (тощий, тонкий) карман и т.д.
Противоположные компоненты фразеологических единиц напоминают свободные словосочетания и их парадигмы, что обусловливает знаменательность компонентов фразеологических единиц, которые используют оппозиции слов и структурность фразеологической семантики. Между ассоциативными противопоставлениями элементов, которые составляют единицу, существует закономерная связь.
Исследование фразеологических единиц в сопоставлении с лексическими значениями сходных слов может использоваться для дифференциации фразеологизмов по степени семантической целостности, так как она пропорциональна количеству противопоставлений ассоциативного плана, которые сохраняются у компонентов фразеологической единицы. И лишь изоляция такого устойчивого сочетания от отношений с системными связями в лексике может перевести его в разряд фразеологических сращений, отличающихся от других типов фразеологических единиц [2, с. 124].
Такой парадигматический анализ фразеологических единиц с учетом лексических значений слов, близких по звучанию, составу морфем и их системным отношениям, дает возможность определить структуру значения фразеологической единицы.
При сравнении фразеологических антонимов с опорной для них оппозицией слова можно видеть, что отличительные признаки в значении фразеологизмов обусловлены противоположностью семантики лексических единиц. К примеру, отличительные признаки в семантике антонимичных фразеологизмов сильная сторона - слабая сторона, полный карман - пустой карман идентичны тем, которые выделяются у похожих глаголов-метафор. При противопоставлении фразеологических единиц имеется антонимия слов, в таком случае отмечаются отношения симметричной мотивации. При этом у каждого из противоположных компонентов в оппозиции фразеологических единиц имеются соответствия со значением мотивирующей основы. Надо сказать, что фразеологизмы включают переносное значение слов почти без изменений: засучив рукава - спустя рукава, холодная кровь - горячая кровь и т.д.
В некоторых случаях семантика антонимичных лексем в равной степени варьируется.
При различной смысловой нагрузке у слов-антонимов во фразеологической единице может произойти уподобление семантике противоположных компонентов.
Во фразеологических единицах-антонимах иногда употребляются тематически близкие слова: непочатый край - малая толика, за милую душу - скрепя сердце, не видно ни зги - светло как днем, в мгновение ока - через час по чайной ложке, затыкать глотку - тянуть за язык, в рот не возьмешь, язык проглотишь и т.д.
В результате таких лексических составляющих выявляются общие семантические признаки фразеологических единиц, которые могут быть основанием для противопоставления фразеологизмов.
Близость в лексическом составе фразеологических единиц, похожих по значению, показывает важность тематически связанных компонентов разных фразеологических единиц. Такие схожие по теме слова-компоненты могут выступать в роли семантически опорных для ФЕ [4, с. 212].
Они сохраняют ассоциации с символическими значениями сходнозвучащих лексем и характерными для слов типами переноса наименований.
Такая регулярность использования одной и той же модели переосмысления у целой группы слов, связанных тематически, обусловливает и соответствия в структуре фразеологических единиц. Но большая часть тематических групп слов не играет такой роли при организации противопоставления фразеологизма, как оппозиция лексических антонимов.
Вследствие этого тематических связей между компонентами фразеологических единиц с противоположными значениями недостаточно для установления разложимости или неразложимости их на семантические элементы. Здесь необходимо сопоставление компонентов фразеологической единицы со смысловой структурой идентичной лексемы, а также сравнение с другими фразеологизмами.
Тем не менее антонимичные фразеологические единицы, которые используют слова одной тематической группы: возносить до небес - втаптывать в грязь, денежный мешок - ни гроша за душой, битый час - считанные минуты, мастер на все руки - мастер-ломастер, язык без костей - будто язык проглотил и др., отличаются от противопоставлений фразеологизмов с уникальным лексическим составом типа у черта на куличках - рукой подать, коломенская верста - от горшка два вершка, манна небесная - как мертвому припарки не только большей упорядоченностью, они имеют образные значения, мотивирующиеся переносными значениями слов. Они являются моделированными, испытывают действие лексических парадигм.
У фразеологических единиц-синонимов почти всегда устанавливаются соответствия с парадигматическими рядами слов-синонимов, тематическими группами. Использование синонимичных слов в парадигмах фразеологизмов с близким или тождественным значением логично. Кроме этого притяжения лексической системы действует эстетическая функция фразеологизмов, связанная с необходимостью выразить общие семантические признаки, избегая однообразных наименований: вскружить голову, свести с ума; дьявол во плоти, исчадие ада; ни в зуб ногой, ни уха ни рыла; ума палата, котелок варит; себе на уме, Лиса Патрикеевна, гусь лапчатый; святая простота, открытая книга, добрая душа и т.д.
Во фразеологизмах-синонимах активно используются и деривационные соотношения лексем.
Однокоренные слова разных частей речи, определяя структурное разнообразие схожих по смыслу фразеологизмов, выражают их общие семантические признаки: и дело с концом, и делу конец, кончен бал; молчать как рыба, помалкивать в тряпочку; золотые руки, мастер на все руки; считанные минуты, пять минут и готово и т.д.
При заключении в синонимические фразеологизмы слов одного корня и сходной морфемной структуры усиливается значение этих лексических компонентов и их частей: переходить границы, выходить за рамки; испокон веков, до скончания веков и т.д.
Отмечается совпадение словообразовательных и лексических средств, из-за которых важную семантическую определенность получают морфе-
Библиографический список
мы и их элементы в фразеологизмах: вывести наружу, вывести на свет божий.
Для фразеологических синонимов свойственно использование одной темы: прикусить язык, проглотить язык; на открытом воздухе, на чистом воздухе, на свежем воздухе и т.д.
Данный факт объясняется тождественной предметной отнесенностью синонимических единиц русского языка, а также тем, что фразеологизмы испытывают влияние моделей метонимического переосмысления, которым в лексике характерна активная продуктивность. Большое число фразеологизмов-синонимов, у которых компоненты соотносятся как наименования части целого. Приведем примеры: на рыло, на нос, на ухо. А также имеются фразеологизмы-синонимы, использующие взаимосвязь между обозначениями предмета и его функций: во весь рот, во все горло, во весь голос, не своим голосом и т.д.
Надо сказать, что лексические компоненты могут быть связаны как символические названия места или объекта, они могут различаться деталями: не пустить на порог, отказать от дому, закрыть двери - «отказаться кого-либо принять у себя в доме»; обивать пороги, стучаться во все двери - «многократно обращаться в разные инстанции с просьбами» и т.д.
Некоторый автоматизм связей между членами лексических парадигм в составе фразеологизмов-синонимов переосмысливается словами аналогичной тематики, а перенос происходит по одной модели, с теми же правилами переносного использования слов по смежности, так как образы, лежащие в основе фразеологических синонимов, схожи.
Синонимические фразеологизмы и их соотношения со словами могут быть, как и у фразеологизмов-антонимов, прямыми, так как лексические синонимы становятся базой, основой для их образования со схожими значениями. Фразеология актуализирует образность слов-синонимов, их переносных значений через присоединение к лексическим метафорам частей, связанных с исходным употреблением единиц. Переносные значения слов приводят к усилению образности названий и определяют такие яркие экспрессивные различия семантических сходных фразеологических единиц. Благодаря этому они могут рассматриваться как варианты одной единицы и чаще всего используются в качестве стилистических синонимов. Поэтому отношения фразеологизмов-синонимов и слов-синонимов связаны с поиском разнообразных способов выражения того или иного понятия. Такие единицы могут носить ассиметричный характер, что является закономерностью при многочленных синонимических рядах, при высокой нагрузке единиц со сходным значением, при уточнении оттенков смысла, оценки предмета и т.д.
Близость с лексической синонимией охватывает некоторую часть структуры у семантически соотносимых фразеологических единиц.
Таким образом, сопоставление системных отношений с оппозициями лексики способствует установлению, разложимости, обоснованности значений фразеологических единиц русского языка. Опираясь на оппозиции лексики, возможно более глубокое изучение взаимодействия фразеологизмов со словами, ведь помимо внешних соответствий между компонентами фразеологизмов и лексемами, обнаруживаются и общие элементы в значениях единиц, обосновывающие их роль по отношению к фразеологизмам, связи которых основаны на лексических синонимах и антонимах.
1. Введенская Л.А. Понятие синонимико-антонимичной парадигмы. Филологические этюды. Языкознание. Ростов-на-Дону, 1976; Выпуск 2.
2. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977.
3. Новиков Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание - во введении к словарю: Львов М.Р Словарь антонимов русского языка. Москва, 1984.
4. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Москва, 1974.
5. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. Москва: Аделант, 2014.
6. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. Москва, 1968.
References
1. Vvedenskaya L.A. Ponyatie sinonimiko-antonimichnoj paradigmy. Filologicheskie 'etyudy. Yazykoznanie. Rostov-na-Donu, 1976; Vypusk 2.
2. Vinogradov V.V. Osnovnye ponyatiya frazeologii kak lingvisticheskoj discipliny. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva, 1977.
3. Novikov L.A. Russkaya antonimiya i ee leksikograficheskoe opisanie - vo vvedenii k slovaryu: L'vov M.R. Slovar' antonimov russkogo yazyka. Moskva, 1984.
4. Ozhegov S.I. O strukture frazeologii. Leksikologiya. Leksikografiya. Kul'tura rechi. Moskva, 1974.
5. Slovar' sinonimov i antonimov sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Adelant, 2014.
6. Ufimceva A.A. Slovo v leksiko-semanticheskoj sisteme yazyka. Moskva, 1968.
Статья поступила редакцию 12.03.21
yflK 811
Islamova L.Ya., postgraduate, Department of Ingush Literature and Folklore, Ingush State University (Magas, Russia), E-mail: islamova_lyuba@mail.ru Martazanova Kh.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ingush Literature and Folklore, Ingush State University (Magas, Russia), E-mail: hanifa_m@mail.ru
ARTISTIC UNDERSTANDING OF THE PROBLEM OF TRAGEDY IN THE POETRY OF SAID CHAKHKIEV. The article deals with comprehending of the problem of "tragic" in the poetry of Said Chakhkiev, since with a certain study of the artist's literary heritage of the word, the topic of eviction in his poetry remains outside the field of vision of national literary criticism. In the process of research, the main attention is paid to genre-style and ideological-aesthetic features of the poet's lyrics about deportation. It is noted that "tragic" as a category of aesthetics in the literatures of the deported peoples in genre-style and ideological-thematic terms is represented