Научная статья на тему 'Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков'

Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1975
243
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА / КРИТЕРИИ АНТОНИМИИ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ / ПРИЗНАКИ АНТОНИМИЧНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / ANTONYMIC PARADIGM / ANTONYMY CRITERIA / SEMANTIC STRUCTURE OF A PHRASEOLOGICAL UNIT / ANTONYMIC PHRASEOLOGICAL UNITS / ANTONYMIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поддячая Ирина Анатольевна

В статье представлена семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках, разработанная на основе данных современных лингвистических исследований по проблемам лексической и фразеологической антонимии с учетом семантико-грамматического принципа толкования значений фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Organization of Russian and English Antonymic Phraseological Units Denoting Quality and Circumstances

The article contains the semantic ordering of Russian and English antonymic phraseological units denoting quality and circumstances based on the information given by the modern linguistic treatises concerning the problems of lexical and phraseological antonymy. The combined semantic and grammatical approach to the interpretation of phraseological meaning is taken into account by the developers of this semantic organization.

Текст научной работы на тему «Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков»

УДК 415.61 ББК 81.033

Поддячая Ирина Анатольевна аспирант Г. Челябинск Poddyachaya Irina Anatolyevna

Post-graduate

Chelyabinsk

Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественнообстоятельственного класса русского и английского языков Semantic Organization of Russian and English Antonymic Phraseological Units Denoting Quality and Circumstances

В статье представлена семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках, разработанная на основе данных современных лингвистических исследований по проблемам лексической и фразеологической антонимии с учетом семантико-грамматического принципа толкования значений фразеологических единиц.

The article contains the semantic ordering of Russian and English antonymic phraseological units denoting quality and circumstances based on the information given by the modern linguistic treatises concerning the problems of lexical and phraseological antonymy. The combined semantic and grammatical approach to the interpretation of phraseological meaning is taken into account by the developers of this semantic organization.

Ключевые слова: антонимическая парадигма, критерии антонимии, семантическая структура фразеологизма, фразеологические антонимы, признаки антонимичности фразеологических единиц.

Key words: antonymic paradigm, antonymy criteria, semantic structure of a phraseological unit, antonymic phraseological units, antonymic features of phraseological units.

Возросший интерес к исследованию системных отношений в области фразеологии, в частности, к проблемам фразеологической антонимии составляет характерную особенность современных исследований семантики номинативных единиц.

Изначально антонимия в языкознании рассматривалась лишь на лексическом материале, хотя и было отмечено, что данное явление охватывает и фразеологический состав языка. Сущность антонимии как языкового явления состоит в том, что она является способом лексического выражения категории противоположности в языке, основываясь на смысловом противопоставлении номинативных единиц. Но, придерживаясь авторитетного мнения большинства

исследователем антонимическом парадигмы, заметим, что логическая модель противоположности, построенная «на противоположных видовых понятиях, представляющих собой предел проявления качества (свойства), определяемого родовым понятием» [12, 35], является необходимым, но не достаточным условием антонимии в языке. Лишь учет природы и особенностей семантики языковых единиц позволяет отграничить антонимы от других противопоставлений номинативных единиц, не образующих антонимии.

Известно, что семантическая структура языковых единиц представляет собой строго упорядоченную иерархическую структуру сем - мельчайших компонентов значения языковых единиц. В семантическом отношении антонимы представляют собой однородные по своей структуре единицы языка, различающиеся парадигматически только по одному дифференциальному признаку. На эту особенность указывают многие исследователи. [6], [7], [10] Так, Р. Сыр-бу пишет: «в семантической структуре членов антонимической пары существует два типа семантических компонентов: общие семы для обоих членов антонимической парадигмы и несовместимые контрарные семы, которые взаимно исключают и взаимно предполагают друг друга. Общие семы обусловливают соединение антонимов в одну парадигму (пару), а контрарные семы определяют наличие диаметральной противоположности». [5, 37] Исходя из этого, мы полагаем, что первым критерием антонимии является однородность семантической структуры номинативных единиц при наличии противоположных компонентов в составе их значений, дающих основание противопоставить данные единицы друг другу.

В качестве второго критерия мы выделили наличие предельного отрицания в смысловой структуре сопоставляемых номинативных единиц, обусловливающее способность антонимов выражать истинную противоположность в отличие от контрадикторных (противоречащих) понятий.

Итак, антонимическая парадигма, построенная на противопоставлении соотносительных понятий, представляет собой объединение номинативных языковых единиц с противоположными значениями, в основе семантического со-

отношения которых находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (или признаки), несущий в себе предельную противопоставленность значений.

В своей речевой практике человек нередко противопоставляет значение одной языковой единицы значению другой, однако, рассуждая абстрактнотеоретически, можно противопоставить друг другу значения любой пары слов, или фразеологизмов. Но в языке имеются такие номинативные единицы, которые воспринимаются человеческим сознанием как постоянно противопоставленные друг другу по значению. Подобное восприятие является отражением реальной особенности значений таких единиц. Эта особенность заключается в том, что взаимная противопоставленность (или, иначе говоря, взаимное отрицание) значений этих слов и фразеологизмов имеет формальнолингвистическое выражение и закреплена за значением языковой единицы как часть ее собственного денотативного значения. Тем самым противопоставленность превращается в лингвистическое явление - антонимичность, и лишь те номинативные единицы, значения которых обладают антонимичностью, образуют в языке особую группу, называемую антонимами.

Фразеологический состав любого языка во многом повторяет те системные отношения, которые существуют между лексическими единицами. Семантические оппозиции, в частности, антонимические противопоставления, занимают важное место в системе парадигматических отношений.

Как показывают результаты исследований, «объем фразеологической антонимии, безусловно, меньше по сравнению с лексической». [5, 194] Но этот факт еще не свидетельствует о том, что фразеологическая антонимия менее развита, нежели антонимия лексических единиц. «Развитие антонимов во фразеологии не может существенно отличаться от развития антонимов в лексике»,

- утверждает Е.Н. Миллер. - «При относительно равном темпе развития фразеологическая антонимия объективно и должна быть меньшей по объему, поскольку объем лексики (базы образования лексической антонимии) многократно превышает объем фразеологии (базы образования фразеологической анто-

нимии)». [8, 97] Фокусируясь на рассмотрении проблем фразеологической антонимии, подчеркнем: ученые обратились к более детальному исследованию этих вопросов в течение последних десятилетий ХХ века, и на данный момент в отечественном языкознании встречается немало работ, в которых рассматривается сущность этого явления, даются определения фразеологизмов-антонимов, проводится их классификация.

Так, представители челябинской фразеологической школы считают антонимию «еще одним видом семантических отношений, существующих в языке», квалифицируя ее «как проявление полярных отношений между единицами». [11, 47]

В научных трудах, существующих на данном этапе развития языкознания, нет общего определения термина «фразеологический антоним», но подавляющее число его дефиниций во многом схожи. В большинстве своем исследователи соглашаются друг с другом, что фразеологические антонимы имеют противоположное значение, «одну и ту же лексико-грамматическую характеристику» [2, 6], «регулярно противопоставляются по своей денотативной соотнесенности» [3, 66], так как «ассоциируются в нашем сознании как взаимоисключающие друг друга», характеризуя «явления или предметы объективной действительности с разных, но совместных сторон». [1, 58] В целом мы разделяем такую позицию, но хотим отметить, что, будучи всецело основанной на данных лингвистических исследований по лексической антонимии, она не отражает специфики фразеологических антонимов.

Проводя параллель между лексической и фразеологической антонимией, не следует, тем не менее, забывать, что любая фразеологическая единица обладает неким свойством, качественно отличающим ее от слова: она всегда представляет собой синтаксическую конструкцию - модель словосочетания, предложения, либо сочетания слов. В виду раздельнооформленности фразеологизмы своеобразно ведут себя при антонимизации. С точки зрения синтаксической организации фразеологические антонимы могут быть одноструктурными и разноструктурными.

Антонимия одноструктурных фразеологических единиц обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов фразеологизма, которые имеют, как правило, частично совпадающий компонентный состав и одинаковую синтаксическую модель: в первую очередь - в последнюю очередь, и днем и ночью - ни днем ни ночью, к месту - не к месту, in hot blood (‘сгоряча, в запале ’) - in cold blood (‘хладнокровно, не теряя самообладания ’), in a good/ happy hour (‘вовремя ’) - in an ill / evil hour (‘не вовремя ’) и др.

Разноструктурные фразеологические антонимы имеют не совпадающий компонентный состав и отличные синтаксические модели: под боком - у черта на куличках, как дома - не в своей тарелке, во всю ивановскую - под нос; beyond praise (‘очень хорошо, выше всяких похвал ’) - in a tin-pot way (‘очень плохо, никуда не годится ’), to one’s teeth (‘открыто, напрямик ’) - when smb.’s back is turned (‘заочно, тайно ’) и др.

Обобщая все вышесказанное и переходя к описанию собственно семантической организации фразеологизмов-антонимов в русском и английском языках, мы предложим собственное определение фразеологических антонимов: это, на наш взгляд, минимум две сопоставляемые номинативные, раздельно-оформленные, одноструктурные и разноструктурные единицы, характеризующие предметы или явления объективной действительности с разных, но совместных сторон, что обусловливает в семантической структуре их ассоциативно противопоставляемых значений наличие общего категориального значения, единого смыслового (логического) основания и полярных индивидуальных сем. Антонимичность входит в значение фразеологизма вместе с его предметнологическим компонентом и воспроизводится при употреблении данного фразеологизма в определенных условиях. По своему положению в смысловой структуре антонимичная характеристика значения сходна с его стилистической характеристикой, которая воспроизводится всегда совместно с предметнологическим значением номинативной единицы. К признакам антонимичности фразеологических единиц, с нашей точки зрения, относятся:

1) соотнесенность фразеологизмов-антонимов с одним типом категориального значения;

2) принадлежность одному семантико-грамматическому классу;

3) обязательное наличие в семантической структуре антонимичных фразеологизмов несовместимых контрарных сем, которые взаимно исключают и взаимно предполагают друг друга, при общем семантическом содержании противопоставляемых единиц;

4) тождественная синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость фразеологизмов-антонимов;

5) (иногда) наличие фразеологических синонимов, к значению анто-нимичных фразеологических единиц, которые, в свою очередь, также будут являться антонимами.

В сфере фразеологии антонимия в целом представлена незначительно, а по классам - неравномерно. Антонимические отношения в большей степени свойственны качественно-обстоятельственным, процессуальным, в меньшей степени - количественным и призначным фразеологизмам и в незначительной степени - предметным и служебным.

К качественно-обстоятельственному классу мы относим фразеологические единицы, являющиеся обозначением признака или обстоятельства действия, а также степени проявления действия или признака предмета. [11, 24]

Примерами таких фразеологизмом в русском языке являются единицы типа без дальних / лишних слов - ‘сразу, не теряя времени на разговоры ’, наобум Лазаря - ‘необдуманно’, на скорую руку - ‘ 1) быстро, без большой затраты времени; 2) наспех, поспешно, кое-как ’, в глаза - ‘открыто, прямо ’, голыми руками - ‘самостоятельно, без вспомогательных средств ’, fair and square - ‘честно, прямо ’, by leaps and bounds - ‘быстро, стремительно; семимильными шагами’, hammer and tongs - ‘энергично, яростно; засучив рукава’, tooth and nail - ‘изо всех сил; не на жизнь, а на смерть ’ и т.п.

Базой для проведения сравнительно-сопоставительного анализа и описания семантической организации качественно-обстоятельственных фразеоло-

гизмов-антонимов послужила собственная картотека русских и английских фразеологических единиц данного класса, составленная по материалам художественной, научной, научно-популярной, публицистической литературы, прессы. В качестве источников использовались также речь радио- и телеинтервью, Интернет-сайты, записи живой речи. Картотека насчитывает 1011 русских фразеологических единиц в 11329 употреблениях и 1168 английских фразеологизмов в 11454 употреблениях.

Согласно количественным данным, полученным в результате обработки фактического материала, в русском языке из общего количества анализируемых единиц в антонимические отношения вступают 568 фразеологизмов, что составляет 56,2%; в английском - 702 фразеологические единицы, составляющие 60,1%.

Обязательными компонентами семантической структуры анализируемых единиц являются, прежде всего, категориальные семы - «признак действия» и «признак признака». Категориальная сема «признак действия» представлена суб-категориальными семами «качество действия» и «обстоятельство, при котором совершается действие». В субкатегории со значением «качества» можно выделить семантическую группу фразеологических единиц «образа действия», выражающих собственно качественный признак действия: с открытым /поднятым забралом - ‘открыто, не скрывая истинных намерений’, без обиняков - ‘открыто, прямо, откровенно ’, в штыки - ‘враждебно ’, как истукан - ‘неподвижно ’, by fits and starts - ‘урывками и нерегулярно ’, in the twinkling of an eye - ‘в мгновение ока ’, in two shakes (of a lamb's tail) - ‘моментально, мгновенно ’; и семантическую группу «интенсивности проявления действия», в которую входят фразеологизмы, выражающие качественно-количественный признак действия: до мозга костей -‘полностью, насквозь ’, всеми фибрами души - ‘очень сильно, страстно ’, одним глазком - ‘чуть-чуть; немного’, lock, stock and barrel - ‘полностью, целиком’, from A to Z - ‘тщательно, досконально ’, ‘от альфы до омеги ’.

Субкатегориальная сема «обстоятельство действия» подразделяется на групповые семы:

- «локативности» (от англ. ‘location’ - место, положение), в которую входят подгруппы «местоположение»: перед носом - ‘близко, рядом’, на каждом шагу - ‘вежде, повсеместно ’, from China to Peru - ‘везде, повсюду ’, at the back of God-speed - ‘далеко, неизвестно где’ и «направление действия»: куда глаза глядят - ‘куда попало, не разбирая дороги ’, to and fro - ‘туда-сюда, во всех направлениях ’

- «темпоральности» (от лат. ‘tempora’ - время): без году неделя - ‘недавно ’, ни свет ни заря - ‘рано, на рассвете ’, in the year dot - ‘давно, при царе Горохе ’,

- «каузативности» (от англ. ‘cause’ - причина): из уважения - ‘по причине уважительного отношения к кому-либо ’, по молодости лет - ‘по причине малого возраста, из-за недостатка опыта’; in one's cups - ‘спьяну’, in the heat of the moment - ‘сгоряча ’;

- «интендентивности» (от англ. ‘intend’ - намереваться): для отвода глаз - ‘чтобы отвлечь внимание ’, on the off-chance - ‘на всякий случай ’;

- «кондитивности» (от англ. ‘condition’ - условие): с оказией, как подвернется, at one’s earliest convenience - ‘как только представится возможность ’;

- «консессивности» (от англи. ‘concession’ - уступка, допущение): при всем желании - ‘невозможно, хотя хочется ’, rain or shin - ‘вольно или невольно ’.

Категориальная сема «признак признака», согласно нашим данным, представлена лишь одной субкатегориальной семой - «качество признака», которая делится на две группы:

- «обусловленность наличия признака», фразеологизмы этой группы несут собственно качественную характеристику признака: добрый по натуре, требовательный по долгу службы, талантливый от бога; charming by nature (‘обаятельный по природе ’), noble by birth (‘благородный по рожению ’)

- «мера, степень проявления признака», фразеологические единицы, составляющие эту семантическую группу, передают качественно-количественную характеристику признака: голодный как волк, бледный как стена и т.п.; (as)

ugly as a sin (‘страшный как смертный грех’), (as) rich as Croesus (‘богатый как Крез’), etc.

Некоторые групповые семы также подразделяются на интегральные (под-групповые), которые, в свою очередь, делятся на множественные. Однако следует отметить, что в составе фразеологического значения каждой отдельной единицы не обязательно должны присутствовать все семы, в некоторых случаях подгрупповая и множественная семы могут быть пропущены.

Фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса разных семантических групп вступают в антонимические отношения друг с другом с разной степенью продуктивности. В процессе анализа нами были получены количественные данные, позволяющие утверждать, что, как в русском, так и в английском языках: наиболее продуктивной, с точки зрения образования антонимических связей между своими единицами, является семантическая группа «образа действия», наименее продуктивной - семантическая группа «интендентивно-сти», остальные семантические группы распределяются следующим образом:

Таблица 1.

Продуктивность семантических групп фразеологизмов-антонимов

качественно-обстоятельственного класса

Групповая сема Продуктивность антонимичных ФЕ

Русский язык Английский язык

Кол-во ФЕ Процент Кол-во ФЕ Процент

Образа действия 299 52,6 % 369 52,6%

Интенсивность совершения действия 150 26,4% 226 32,2%

Темпоральность 82 14,4% 71 10,1%

Локативность 44 7,7% 63 9,0%

Кондитивность 6 1,1% 10 1,4%

Каузативность 11 1,9% 7 0,7%

Интендентивность 5 0,9% 5 1,0%

Итак, анализ фактического материала показал, что способностью вступать в антонимические отношения, в той или иной мере, обладают фразеологизмы

всех семантических групп, за исключением семантической группы со значением уступки.

С учетом признаков антонимичности фразеологических единиц, можно сказать, что в структуре ассоциативно противоположных значений любой пары фразеологизмов-антонимов общими обязательно должны быть категориальная, субкатегориальная, групповая семы, а также интегральная (подгрупповая) сема, если она присутствует в семантической структуре конкретной фразеологической единицы. Множественные и индивидуальные семы служат основой для противопоставления рассматриваемых единиц. Например:

Таблица 2.

Семантическая структура антонимических пар фразеологизмов

качественно-обстоятельственной семантики

Фразеологизмы- антонимы Интегральные признаки Дифференциальные признаки

Категориальная сема Субкатегориальная сема 3 в о Н <3 * ^ ре Подгрупповая сема Множественная сема Дифференцирующая сема Индивидуальное значение ФЕ

Английский язык

At the top of one’s lungs / voice йст е п нак з из £ Качество действия Интенсивность совершения действия Полнота действия Сильно Напрягая голосо-вые связки Очень громко

Below / beneath / under one’s breath Слабо Не напрягая органов речи Совсем тихо, шепотом

Русский язык

У черта на куличках / рогах Признак действия Обстоятельство действия (9 с § й к о ч Местопо- ложение Далеко Непонятно где В отда-лен-ных глухих местах

В двух / трех / нескольких шагах Близко Можно дойти пешком Рядом, совсем недалеко

Отметим, что индивидуальные значения рассмотренных антонимичных пар фразеологизмов реализуются в сочетании с глаголами одинаковых семантических групп: в первом случае это глаголы речевой деятельности кричать, орать, петь и т.п.; во втором - глаголы бытия быть, находиться, располагаться.

Modern celebrities are not so very talented as they dream to he thought of! They either cry at the top of their lungs or whisper below their breath, hut I haven’t heard real singing for ages. (Современные знаменитости совсем не столь талантливы, как им хочется казаться. Они то надрываются во всю голову, то шепчут себе под нос, а настоящего пения я уже не слышал лет сто)

- Сашенька, а что же хорошего? Живем у черта на рогах, ни воды, ни дорог. // А. Крон. Глубокая разведка.

Мы с семи часов были на пароходе, в двух шагах от города и пристани. // Г. Успенский. На Кавказе.

Это свидетельствует о наличии признака тождественной синтаксической и лексико-семантической сочетаемости фразеологизмов-антонимов.

Таким образом, данные полученные в результате анализа собственной картотеки подтверждают тот факт, что теория и практика сопоставительных исследований фразеологических систем уже доказала неправомерность классификации всего фразеологического состава того или иного языка только как национально-индивидуального, национально-своеобразного. [9, 142] При сопоставлении фразеологических систем двух неродственных языков между ними выявляются не только различные черты, но и много общих. В целом, антонимия -это универсальное явление естественных языков, в основе которого лежат некоторые общие причины, кроющиеся в самом характере человеческого мышления.

Библиографический список

1. Алехина, А. И. Исследования системной организации фразеологии современного английского языка: проблема фразеологических отношений и фразеологических структур [Текст] / А. И. Алехина. - Л., 1986. - 249 с.

2. Васильева, Е. А. Фоносемантическая характеристика основных лексических категорий (антонимия и синонимия): Дис...канд. филол. наук [Текст] / Е. А. Васильева. - Ту-

ла, 2004. - 170 с.

3. Введенская, Л. А. Антонимия между словом и свободным словосочетанием [Текст] / Л.А. Введенская. // Филологические этюды, серия "Языкознание", вып. 1, Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского-на-Дону ун-та, 1980. - С. 33 - 43.

4. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии [Текст] // В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - с. 118 - 139.

5. Драчук, Н. В. Полисемия как один из факторов формирования антонимосинонимических блоков (на примере качественных прилагательных): Дис. ... канд. филол.

наук [Текст] / Н. В. Драчук. - Волгоград, 2006. - 204 с.

6. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка: учеб. пособие для филол. факультетов ун-тов [Текст] / Э. В. Кузнецова. - М. : Высшая школа, 1989. - 215 с.

7. Львов, М. Р. Опыт систематизации лексических антонимов [Текст] / М. Р. Львов. // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. - Пермь, 1972. - с. 307 - 311.

8. Миллер, Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии [Текст] / Е. Н. Миллер. - Изд-во Саратовского ун-та, 1990. - 211 с.

9. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] / А. Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 142 с.

10. Тихонов, А. Н. Русский язык [Текст] / А. Н. Тихонов. - М.: Цитадель, 2001. - 576 с.

11. Челябинская фразеологическая школа (итоги и осмысление пути): научноисторический очерк [Текст] / Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. - 304 с.

12. Языкознание: Большой энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

Bibliography

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Alyokhina, A.I. Examination of System Organization of Phraseology in Modern English: The Problem of Phraseological Contacts and Structures [Text] / A.I. Alyokhina. - L., 1986. -249 p.

2. Chelyabinsk Phraseological School (Results and Comprehension of the Way): Historical and Scientific Essay [Text] / Chelyabinsk, Chel. State Ped. University Publish House, 2002. - 304 p.

3. Drachuk, N.V. Polysemy as a Factor of Antonymic - Semantical Blocks Formation (Based on Qualitative Adjectives): Research Work ... Cand. Degree in Philology [Text] / N.V. Dra-chuk. - Volgograd, 2006. - 204 p.

4. Kuznetsova, E.V. Lexicology of Russian Language: Manual for Philological Speciality Students [Text] / E.V. Kuznetsova. - M.: Vysshaya Shkola, 1989. - 215 p.

5. Linguistics: Great Encyclopedia, 1998. - 685 [Text] / under red. V.N. Yartsevoy. - M.: Great Russian Encyclopedia, 1998. - 685 p.

6. L’vov, M.R. Attempt of Systematization of Lexical Antonyms [Text] / M.R. L’vov // Urgent Problemsof Lexicology and Lexicography. - Pyerm’, 1972. - P. 307 - 311.

7. Miller, E.N. Nature of Lexical and Phraseological Antonymy [Text] / E.N. Miller. -Saratov, 1990. - 211 p.

8. Raikhshtein, A.D. Contrastive Analysis of German and Russian Phraseology [Text] / A.D. Raikhshtein. - M.: Vysshaya Shkola, 1980. - 142 p.

9. Tikhonov, A.N. Russian Language [Text] / A.N. Tikhonov. - M.: Tsidadel’, 2001. - 576 p.

10. Vasilyeva, E.A. Combined Phonetics and Semantic Characteristics of Dominant Lexical Categories (Antonymy and Synonymy): Research Work ... Cand. Degree in Philology [Text] / E.A. Vasilyeva. - Tula, 2004. - 170 p.

11. Vinogradov, V.V. Main Definitions of Russian Phraseology [Text] / V.V. Vinogradov // Selected Works. Lexicology and Lexicography. - M.: Nauka, 1977. - P. 118 - 139.

12. Vvedenskaya, L.A. Antonymy Between a Word and a Free Word-Combination [Text] / L.A. Vvedenskaya // Philological Scatches, Linguistics Series, Issue 1, Rostov-on-Don, 1972. - P. 33 - 43.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.