УДК 378
СИНОНИМИЧНЫЕ ТОПОНИМЫ И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ СЕМАНТИЗАЦИИ
© 2019 М. А. Нефёдова
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации е-та11:рго/_соттитсаИоп@таИги
Курский государственный университет
Статья даёт возможность познакомиться с результатами коллажирования значений синонимичных топонимов исторического дискурса. Предлагается последовательность информационно-поисковой работы обучающихся для семантизации некоторых проблемных топонимов: синонимичные топонимы, топонимы-архаизмы, топонимы-двойники. Открываются возможности раскрытия смыслового поля данных топонимов с помощью приёма коллажирования значения ключевого ядерного топонима.
Ключевые слова: синонимичные топонимы, топонимы-двойники коллажирование значения, ключевые понятия, понятия-сателлиты.
Одним из средств сохранения и передачи информации являются топонимы. Они помогают человеку правильно ориентироваться в географическом и историческом пространстве. Топонимы - это имена собственные, обозначающие названия географических объектов, являющиеся идентификаторами континентов, океанов, стран, городов, улиц, рек, озер и других географических мест [Беляев 2018]. Этимологию, семантику, а также исторические трансформации произношения и написания географических названий изучает специальная наука - топонимика. Существует довольно разветвлённая классификация названий географических объектов: хоронимы (территории, области и районы), астионимы (названия городов), урбонимы (городские объекты), годонимы (названия улиц), агоронимы (наименования площадей), дромонимы (объекты путей сообщения), гидронимы (водные объекты), а также оронимы (горные хребты, вершины и холмы), ойконимы (населённые пункты), микротопонимы (небольшие земельные угодья), геонимы и другие [Подольская 1988: 57].
Помимо приведенной классификации также существуют различные систематизации топонимов, предлагаемые науками о языке. Так, только в этнолингвистике выделяют простые, сложные, составные топонимы, квазитопонимы, дублеты, топонимы-мигранты, архаизмы и многие другие. В рамках предлагаемой публикации невозможно перечислить все существующие виды топонимов в силу отсутствия единой научной классификации. Здесь мы остановимся на синонимичных топонимах.
В методике преподавания иностранных языков, а также в теории межкультурной коммуникации интерес представляет проблема семантизации топонимов. В предлагаемой статье в качестве приёма семантизации значения топонимов будет рассмотрена возможность коллажирования значения основного, ядерного понятия (т.е. общеизвестного топонима) с целью составления его семантического поля и выявления синонимичных сателлитов, употребляемых для обозначения одного и того же географического объекта, но в разные исторические эпохи или принятых у разных народов. Известен ряд названий, которые с течением времени претерпели определённые трансформации как в написании, так и в
произношении или исторический фон которых подвергался изменениям, вследствие которых их значения могут неадекватно восприниматься современным человеком.
Изучение имён собственных предполагает не только сопоставление планов их передачи в разных языках, но и анализ лингвистических преобразований в исторических и территориальных рамках развития социума носителей данного языка. Это повышает научный интерес к исследованию синонимичных топонимов. Этимология тех или иных названий может быть не ясна, может быть потеряна связь с другими словами исходного языка. Тем не менее имена собственные всё же продолжают оставаться носителями социального значения, они являются указателями-идентификаторами того или иного географического объекта.
Целью предлагаемой статьи является уточнение возможностей семантизации синонимичных топонимов с помощью приёма коллажирования и использования полученных результатов в процессе изучения иностранных языков, а также в практике межкультурной коммуникации.
Приведём возможные недоразумения, которые может вызвать семантическое сходство различных топонимов.
Всем известна великая русская река Волга. В истории данного имени собственного встречаются различные её наименования: Оар у Геродота, Аракс у Диодора Сицилийского, река Ра (щедрая) у древних римлян, Атель (река рек, великая река) в арабских географических описаниях [Бронштэн 1988]. В восточной средневековой традиции встречается обозначение Белая Волга (Воложка или Ак-Идель), а византиец Феофан Исповедник упоминает «величайшую реку ... по земле сарматов и называемую АхеЪ» Волга вместе с притоками Кама и Белая становится известной под названием Итиль [Россия. Большой лингвострановедческий словарь 2007; // Этимологический словарь русского языка 1986].
В большинстве своём приведенные варианты трансформации топонима «Волга» являются архаизмами. Тем не менее знание исторической синонимичности этих слов позволяет исключить непонимание или ошибочную интерпретацию исторических текстов.
Целесообразно обратить внимание на некоторые известные топонимы, употребление которых иногда может вызвать некоторую конфликтную ситуацию в ходе межличностного общения даже в пределах одного языкового пространства, -например, концепты «Санкт-Петербург» и «Питер», которые отвечают критериям синонимии.
Необходимость дать комментарий в отношении семантики данных синонимичных топонимов была вызвана недопониманием, возникшим в социальных сетях. Конфликт состоял в том, что на комментарий к фотографии города: «Питер - ты прекрасен!», был получен ответ: «Я предпочитаю название Санкт-Петербург». Далее последовало замечание об участившемся невежливом, фамильярном употреблении слова «Питер» вместо официального Санкт-Петербург. Данный виртуальный диалог привёл к осознанию необходимости уточнить сферы практического употребления этих названий и детализации семантики данных топонимов. С этой целью было принято решение провести коллажирование значения топонима «Санкт-Петербург», проследив его употребление в историческом дискурсе, одновременно анализируя все возможные ассоциативные реакции на данное ядерное понятие в русском и английском языках.
Изначально создание коллажа (коллажирование) рассматривалось как учебный процесс, как осознанное построение социального значения какого-либо понятия с помощью различной, актуальной иформации, поступающей в распоряжение учащихся во время неуправляемого усвоения языка, а именно во время самостоятельной работы [Müller 1983]. В дальнейшем было предложено расширить сферу применения коллажа
и функций коллажирования. Была предложена модификация коллажа - блок-коллаж, включающий, помимо наглядного образа ключевой реалии, ещё и текстовой материал и даже звуковое сопровождение. Коллаж может служить не только формированию, склеиванию образного представления о ядерном понятии-реалии, но и служить средством наращения фоновой информации вокруг него, способствуя полной семантизации значения ключевого понятия с помощью отобранных ассоциациативных сателлитов, создающих смысловое поле ядерного понятия [Нефёдова 1994]. С распространением компьютерных технологий появилась возможность осуществлять электронное коллажирование, используя сведения из Интернета и новые технологии.
В предлагаемой исследовательской деятельности по созданию семантического поля топонима Санкт-Петербург обучающиеся должны были провести поиск различных упоминаний об интересующем нас городе в самых разных источниках. Далее в процессе коллажирования значения ключевого слова работа проходила по следующему алгоритму: 1) ориентировочный этап (определение плана работы с ключевым понятием и разбивка на малые рабочие группы); 2) поисковый этап (отбор текстового и экстралингвистического материала коллажа); 3) анализ отобранной информации (собственно коллажирование имеющегося материала в блок или схему); 4) обобщение, или коллажирование собранного материала (в виде устного сообщения к коллажу-постеру или как презентация окончательного варианта проекта коллажа к ключевой реалии-топониму). Заключительный этап предусматривал контроль за проведенной когнитивной деятельностью обучающихся и её оценку преподавателем, руководителем исследования.
Напомним, что процесс коллажирования может применяться не только как учебно-методический приём, но и как метод исследовательской деятельности. Далее приводим наиболее удачный из полученных электронных блок-коллажей, выполненных магистрантами-лингвистами изучающими английский язык.
On September 1.1914, after the outbreak of World War I,
the Imperial government renamed the city Petrogrtul. meaning "Peter's City", to remove the German words Sank! and Burg.
J 1
Situated 011 the Neva River, at the head of the Gulf of Finland on the Baltic Sea. it was founded by Tsar Peter the Great on May 27 1~03.
A referendum on reversing the renaming of Leningrad was _ held on June 12.1991. with 54.86<>b of voters supporting "Saint Petersburg "
SAINT-PETERSBURG
On January 26, 1924. five days after Lenin's death. Petrograd was renamed Li'ninvnati- Later some streets and other toponyms were renamed accordingly.
St Petersburg is a city hi Pinellas County. Florida. United States. Was founded in 1888 and was named after Saint Petersburg. Russia.
The city is often referred to by locals as St Pete.
mni
100.9 РАЛИО nHTEPFM
«PikrfM»
The broadcast Saint Petersburg Leningrad oblast
Электронный блок-коллаж к ключевому понятию Saint-Petersburg / Санкт-Петербург
Использование приёма коллажирования значения выбранного топонима позволило выявить топонимы-сателлиты, раскрыть смысловое поле ключевого понятия и определить уместность применения концепта «Питер» для анализируемого географического объекта в современном русскоязычном дискурсе. Город имеет множество названий: Санкт-Петербург, Петербург, исторические - Петроград, Ленинград; кроме того, встречается абревиатура СПб.
Помимо общеизвестных исторических наименований города, коллажирование позволило продолжить синонимический ряд. Магистранты-лингвисты собрали следующую фоновую информацию. Расположенная на Заячьем острове Петропавловская крепость первоначально не имела имени, Петр дал название крепости в честь своего небесного покровителя апостола Петра - Санкт-Питербурх (город Святого Петра в соответствии с голландской традицией). Была посторена церковь во имя святых апостолов Петра и Павла. По имени крепости стали называть строящийся вокруг неё город [Авсеенко 1993].
Поскольку окружение императора по большей части состояло из иностранцев, говорящих на разных европейских языках, то нередко имели место разные номинации данного объекта, различавшиеся по написанию и произношению: Санктпитербурх, Санктъпетерсъбурк, Питербурх, Санктпетерзбурк, Санкт-Питер-Бург. Позднее закрепилась немецкая форма названия - Санкт-Петербург наряду с сокращенной формой Петербург [Шарымов 2004].
В 1914 г. немецкое название города было заменено на русское - Петроград и город стал называться уже в честь самого императора Петра Великого.
Коллажирование значения ядерного понятия позволило выделить следующие названия-сателлиты, представляющие собой сложносоставные перифразы: Город на Неве, Северная Венеция (название употреблённое французским путешественником Теофилом Готье), Северная Пальмира (сравнение с античной Пальмирой), историческое Окно в Европу, а также Город белых ночей [Городские имена сегодня и вчера: Петербургская топонимика 1997].
В отношении спорного топонима «Питер» были выявлены следующие ассоциативные концепты «Питер БМ» - популярная радиостанция и одноименный российский художественный фильм режиссёра Оксаны Бычковой, название песни «В Пир - пить» группы «Ленинград» 2015 г. Полученные номинации в первую очередь встречаются в дискурсе молодёжной субкультуры. Продолжение поиска информации привёл нас к Толковому словарю живого великорусского языка В.И. Даля, в словарной статье о значении слова «Питер» находим следующее: «Питер, народное название Петербурга .... ». Напомним, что Владимир Иванович составлял свой словарь в течение 53 лет в середине XIX в., следовательно, номинация «Питер» существовала уже в то время и использовалась не только молодыми людьми.
В коллаже присутствует номинация «Б. Петропол1съ 1703». Сподвижники Петра I в ходе строительства города в разных официальных актах именовали его Петрополем (фельдмаршал Ф.А. Головин) и Питерполом (князь Б.А. Голицын). Надпись на старинной гравюре с планом Петропавловской крепости подтверждает существование такого исторического топонима, ставшего архаизмом [Горбачевич, Хабло 2002]. Более чем через 40 лет топоним «Петрополь» приобрёл поэтическое значение. Ломоносов М.В. употребил его в Оде на прибытие Ея Величества великия Государыни Императрицы Елисаветы Петровны из Москвы в Санктпетербург 1742 года по коронации.
Обобщение данных по поводу названия Петрополь даёт возможность предположить, что это, вероятно, один из первых вариантов названия города, не ставший официальным, однако имеющий несколько «двойников» в других культурах.
Так, португальский Petropolis - муниципалитет в Бразилии, расположен в штате Рио-де-Жанейро, 306 645 жителей, основан 16 марта 1843. Другой «тёзка», Петруполис -город в Греции, северный пригород Афин, являющийся административным центром одноимённой общины.
В коллаж вошёл ещё один топоним-двойник «Сент-Питерсберг / St. Petersburg», обозначающий географический объект в США: местное название St. Pete - Сент-Пит, город в округе Пинелас штата Флорида, популярный курорт, около 253 693 жителей.
Как видим, наличие топонимов-двойников подтверждает сложность изучаемого явления с точки зрения распознания их в дискурсе межкультурной коммуникации. Без знания всех исторических и пространственных тонкостей семантики и семантической схожести существующих топонимов невозможно адекватное взаимопонимание в процессе межличностного и межкультурного общения. В теории языка «необходимыми условиями синонимичности становятся тождественность семантического содержания, одинаковая часть речи, эквивалентность контекстного функционирования» [Лебедева, Денисова, Стародубцева 2017].
Показательна также ошибочная этимология названия Заячий осторов. В историческом дискурсе он имел несколько наименований согласно шведской культурной традиции: Люст-хольм (Весёлый остров) или Люст-эйланд (Весёлая земля). После наводнения, унесшего жизни многих жителей, остров стал называться Тойфель-хольм (Чёртов остров). По одной из версий, русское название острова -пример неверного перевода: jääninsaari (или jäänisaari) означало «остров Ивана Купалы», так как остров был традиционным местом этого празднества [Санкт-Петербург: энцикл. 2006].
Таким образом, можно уверенно утверждать, что наряду с официальным названием города Санкт-Петербург в современном дискурсе уместно также использовать синонимы Петербург, народное Питер и даже СПб. Коллажирование ключевого понятия дало возможность выявить не только его сателлиты -синонимичные топонимы, но и обнаружить топонимы-двойники.
Принимая во внимание всё изложенное, можно провести параллель: в процессе коллажирования образа ключевого понятия в сознании человека складывается образ ключевой номинации, ядра коллажа, как компонента картины мира, то есть происходит полноценная семантизация; более того - имеет место наполнение этого образа языковым содержанием, а именно формируется или расширяется языковая картина мира.
Несомненно, что приём коллажирования способствует формированию успешной творческой атмосферы исследовательской работы в команде, в малых группах. Данный приём также помогает развивать критическое мышление и умение анализа обширного информационного массива для семантизации значения и вычленения образного представления о рассматриваемом лингвистическом явлении.
Библиографический список
Авсеенко В.Н. История города С.-Петербурга в лицах и картинках. 1703-1903. СПб.: Сотис, 1993. С. 20
Большой современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: https://slovar.cc/rus/tolk/132908.html (дата обращения: 05.02.2019).
Беляев А.Н. Топонимы как источник историко-лингвистисеской и культурологической информации. М.: Директ-Медиа, 2018.
Бронштэн В.А. Клавдий Птолемей: II век н. э. М.: Наука, 1988. С. 144.
Волга // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина. Изд. 2-е, стер. М.: Прогресс, 1986. Т. I: А-Д. С. 336-337.
Голицын Н.В. Петербург или Петрополь? К 200-летию основания Петербурга. (Новое свидетельство об основании Петербурга). СПб.: Тип. М. Акинфиева и И. Леонтьева, 1903. 16 с. cyberleninka.ru/article/n/gorod-geroy-leningrad-istoriya-...
Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Санкт-Петербурга. СПб.: Норинт, 2002. 353 с.
Городские имена сегодня и вчера: Петербургская топонимика / сост. С.В. Алексеева, А.Г. Владимирович, А. Д. Ерофеев и др. 2-е изд., перераб. и доп. СПб.: Лик, 1997. С. 48- 288 с. (Три века Северной Пальмиры).
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Цитадель, 1998. Т. 1, 4.
Лебедева С.В., Денисова В.В., Стародубцева Е.А. Психолингвистические аспекты семантического сходства // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2017. №4. URL: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/027-010.pdf (дата обращения: 03.02.2019).
Нефёдова М.А. Лингвострановедческий аспект на среднем этапе общеобразовательной школы (английский язык): дис. ... канд. пед. наук. М., 1994. 219 с.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Изд. 2-е, перераб. и доп. / под ред. А. В. Суперанской. М.: Наука, 1988. 192 с.
Россия. Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-Пресс Книга, 2007. 736 с.
Санкт-Петербург: энциклопедия / Междунар. благотвор. фонд им. Д.С. Лихачёва ; ред. Б. В. Ананьич и др. 2-е изд., испр. и доп. М. : РОССПЭН ; СПб. : ИД «Бизнес-пресса», 2006. 1024 с.
Топоров В.Н. Ещё раз о названии Волга // Языкознание. Литературоведение. История. История науки. К 80-летию С.Б. Бернштейна. М.: Наука, 1991. С. 47-62.
Трубачёв О.Н. Труды по этимологии. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. Т. 4. С. 317.
Шарымов А.М. Предыстория Санкт-Петербурга. 1703 год: Книга исследований. - СПб.: журнал «Нева», 2004. 783 с.
Müller R-D. Begriffe und Bilder. Bedeutungscollagen zur Landeskunde // Zielsprache Deutch. 1983. Nr.2. S. 5-15.