6. Зорин И.В. Теоретические основы формирования содержания профессионального туристского образования. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2001.
7. Квартальнов В.А. Теоретические основы становления и развития системы непрерывного профессионального образования в сфере туристской деятельности. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2000.
8. Михайлов Н.Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм». Москва: Академия, 2011.
9. Чепик В.Д., Кальней В.А., Сеселкин А.И. Подготовка научно-педагогических кадров для туризма. Актуальные проблемы туризма: сб. науч. тр. Рос. междунар. академии туризма. 1996-1997: 45 - 48.
10. Филатова Н.В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистических аспектах. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2014. Available at: http://dlib.rsl.ru /01005545937
11. Чепик В.Д. Методология профессионального туристского образования: монография. Москва: Сов. спорт, 2001: 180 - 198.
12. Черкасова М.А. Дискурсивная деятельность профессиональной личности. Лингвистические и культурологические традиции и инновации: материалы X Международной научно-практической конференции. Томск: ТПУ 2010.
13. Практикум по психодиагностике личности: Дидактические материалы. Отв. ред. Н.К. Ракович. Минск: БГПУ им. М. Танка, 2002.
14. Ракитина Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Диссертация ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2007.
15. Ромадина И.Д. Global English как международный язык сайта туристических услуг Вестник Волгоградского государственного университета. 2014; 12: 89 - 92.
16. Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса. Вестник МГГУим. М.А. Шолохова. 2012; 2: 76 - 82.
17. Туристический терминологический словарь. Available at: http://www.slovarnik.rU/html-turist/t/turistika.html
18. Тюленева Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2008.
References
1. Van Dejk T.A. Yazyk. Poznanie. Kommunikaciya. Moskva: Progress, 1989.
2. Gak V.G. Yazykovye preobrazovaniya; Vidy yazykovyh preobrazovanij. Faktory i sfery realizaciiyazykovyh preobrazovanij. Moskva, 2010.
3. Golovanova I. Kognitivno-istoricheskoe terminovedenie: predmet, problematika, instrumentarij. Voprosy kognitivnojlingvistiki. 2008; 2: 51 - 54.
4. Lubozheva L.N. Processy terminologizacii i determinologizacii special'noj leksiki. Chelyabinskij gosudarstvennyj universitet, 2012. Available at: http://www.rusnauka.com/5_ SWMN_2012/Philologia/7_100759.doc.htm
5. Babij G.I. Formirovanie kommunikativnoj kul'tury menedzherov turistskoj deyatel'nosti v processe ih professional'noj podgotovki. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1999.
6. Zorin I.V. Teoreticheskie osnovy formirovaniya soderzhaniya professional'nogo turistskogo obrazovaniya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.
7. Kvartal'nov V.A. Teoreticheskie osnovy stanovleniya i razvitiya sistemy nepreryvnogo professional'nogo obrazovaniya v sfere turistskoj deyatel'nosti. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2000.
8. Mihajlov N.N. Anglijskijyazykdlya napravlenij «Servis» i «Turizm». Moskva: Akademiya, 2011.
9. Chepik V.D., Kal'nej V.A., Seselkin A.I. Podgotovka nauchno-pedagogicheskih kadrov dlya turizma. Aktual'nyeproblemy turizma: sb. nauch. tr. Ros. mezhdunar. akademii turizma. 1996-1997: 45 - 48.
10. Filatova N.V. Diskurs sfery turizma vpragmaticheskom ilingvisticheskih aspektah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2014. Available at: <http://dlib. rsl.ru> /01005545937
11. Chepik V.D. Metodologiya professional'nogo turistskogo obrazovaniya: monografiya. Moskva: Sov. sport, 2001: 180 - 198.
12. Cherkasova M.A. Diskursivnaya deyatel'nost' professional'noj lichnosti. Lingvisticheskie ikul'turologicheskie tradiciiiinnovacii: materialy X Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Tomsk: TPU, 2010.
13. Praktikum po psihodiagnostike lichnosti: Didakticheskie materialy. Otv. red. N.K. Rakovich. Minsk: BGPU im. M. Tanka, 2002.
14. Rakitina N. Lingvokul'turologicheskie aspekty funkcionirovaniya abbreviatur vpoliticheskom diskurse. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2007.
15. Romadina I.D. Global English kak mezhdunarodnyj yazyk sajta turisticheskih uslug. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; 12: 89 - 92.
16. Filatova N.V. Zhanrovoe prostranstvo turisticheskogo diskursa. Vestnik MGGU im. M.A. Sholohova. 2012; 2: 76 - 82.
17. Turisticheskij terminologicheskj slovar'. Available at: http://www.slovarnik.ru/html-turist/t/turistika.html
18. Tyuleneva N.A. Lingvokognitivnye strategii pozicionirovaniya i prodvizheniya turisticheskih uslug v rossijskoj i anglo-amerikanskoj reklame. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2008.
Статья поступила в редакцию 29.11.18
УДК 801
Poskachina E.N, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K.Ammosov (Yakutsk, Russia),
E-mail: poskachina.26@mail.ru
SYNONYMIC UNITS AS MEANS OF REALIZATION OF PERSUASION IN POLITICAL DISCOURSE. In the article synonymic units are regarded as a means of persuasion realized in German political discourse. The informational revolution covered all the spheres of society demands conscious and competent skills in information organization in different types of discourse. The necessity of the study of the synonymy role in information organization in political discourse and the importance of further development of ways of interaction to synonyms of other linguistic units in discourse building are the topicality of our research. In this case, synonymy becomes the way of reception of non-linguistic knowledge. Synonyms are treated not only as a mean of language in itself but as a strategic means which forms the political discourse. The results of the research prove that synonymic units can represent persuasion in political discourse and influence the recipient and emphasise definite sences and change the recipient's world image.
Key words: synonymy, synonymic units, political discourse, persuasion, strategy, tactics
Е.Н. Поскачина, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск,
E-mail: poskachina.26@mail.ru
СИНОНИМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В фокусе внимания данной статьи - синонимические единицы как одно из средств реализации персуазивности в немецком политическом дискурсе. Интерес к данной проблеме объясняется прежде всего тем, что информационная революция, охватившая все сферы жизнедеятельности общества требует осознанного и компетентного владения законами организации информации в различных типах дискурса. Актуальность данного исследования определяется необходимостью определения и изучения роли синонимии в организации информации в политическом дискурсе и важностью дальнейшей разработки механизмов притяжения к синонимам других языковых единиц в построении дискурса. При этом синонимия, как и язык в целом, становится способом получения нелингвистического знания. Синонимы рассматриваются не только как средство языка в самом себе, а как средство, обеспечивающее актуализацию интенций языковой личности политика, как стратегическое средство, формирующее политический дискурс. Результаты исследования показывают, что синонимические единицы могут быть репрезентантами персуазивности политического дискурса, обладают сильным воздействующим потенциалом, способны выдвигать те или иные смыслы в центр внимания и изменить картину мира реципиента.
Ключевые слова: синонимия, синонимические единицы, политический дискурс, персуазивность, стратегия, тактика.
В настоящее время в лингвистической науке обозначился явный поворот от обобщенного характера исследований к анализу материала, предоставляемого самой жизнью во всем ее многообразии. Такое смещение акцентов обусловило расширение круга объектов лингвистического анализа. Если на ранних этапах лингвистической науки объектом описания были минимальные единицы языка, то в последнее время пристальное внимание уделяется более крупных единицам, а именно дискурсу, исследование которого предполагает включение в него всех аспектов речевой деятельности и речевого взаимодействия.
В эпоху глобализации и интернационализации особый интерес представляют собой исследования политического дискурса, о чем свидетельствуют достаточно большое количество работ различного формата. Обращение исследователей к политическому дискурсу определяется настоятельной необходимостью изучения способов сознательного влияния и воздействия на мнение общества посредством языка и роли психических процессов в обработке воздействий, которым подвергается человек.
Важной в этой связи является теоретическая разработка персуазивности политического дискурса, под которой понимается вербальное воздействие посредством коммуникативных стратегий убеждения с целью изменить поведение адресата, побудить к совершению посткоммуникативных действий [1, с. 29].
Любое использование языка предполагает воздействующий эффект, а политический дискурс - как сложное коммуникативное пространство, внутри которого функционирует язык политика, не только отражает политическую реальность, но и принимает участие в ее создании. Язык политика является своеобразной конструируемой системой, использующей речевые стратегии для сознательного воздействия на слушателя, а манипуляция, в свою очередь, есть запланированное, логически выстроенное влияние на адресата с учетом различных индивидуальных психологических характеристик.
Как справедливо отмечает О.Л. Михалева, отличительной чертой манипуляции является отношение к партнеру по взаимодействию не как к личности, обладающей самоценностью, а как к объекту или специфическому средству, посредством использования которого, достигаются, как правило, скрываемые цели манипулятора, реализуются его интересы и удовлетворяются собственные потребности без учета интересов, воли и желаний другой стороны - человека, выступающего в качестве объекта манипуляций [2, с. 89]. Таким образом, манипуляция - это вид психологического воздействия, направленного на побуждение адресата к совершению определенных манипулятором действий в результате скрытого внедрения в психику объекта целей, желаний, намерений, установок, отношений, не совпадающих с теми, которые объект смог бы сформулировать самостоятельно [2, с. 137].
Механизм манипуляции в политическом дискурсе осуществляется через понятия стратегии и тактики. По мнению Т. ван Дейка стратегии можно охарактеризовать как свойство когнитивных планов, которые представляют собой общую организацию последовательности действий и включают цели взаимодействия [3, с. 272]. А когнитивный план общения, согласно О.С. Иссерс, контролирует оптимальное решение коммуникативных задач говорящего в условиях недостатка информации о действиях партнера. Стратегия речевого поведения охватывает всю сферу построения процесса коммуникации, когда целью становится достижение определенных долговременных результатов. В самом общем смысле речевая стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана. Иными словами, речевая стратегия представляет собой комплекс речевых действий, направленный на достижение коммуникативной цели [4, с. 54].
Стратегия может быть реализована различными способами. Если речевую стратегию понимать как совокупность речевых действий, направленных не решение общей коммуникативной задачи говорящего, то речевой тактикой следует считать одно или несколько действий, которые способствуют реализации стратегии. Следуя стратегической цели, адресант обобщает определенные факты и подает их в нужном свете, используя соответственно организованный дискурс через композицию и характер языковых средств, воздействуя на интеллектуальную, волевую и эмоциональную сферу адресата. Эффективность выбранной стратегии определяется степенью достижения желаемого перлокутивного эффекта.
О.Л. Михалева выделяет три основные стратегии в политическом дискурсе: стратегия на понижение, стратегия на повышение и стратегия театральности. Каждая выделенная стратегия репрезентируется посредством выбора тактик. Так, стратегия на понижение может быть выражена тактиками: анализ-«минус», тактикой обвинения и безличного обвинения, тактикой обличения, оскорбления и тактикой угрозы. Стратегия на повышение предназначена на максимальное увеличение значимости статуса политического субъекта и выражается тактиками: анализ-«плюс», тактикой презентации и неявной самопрезентации, тактикой отвода критики, а также тактикой самооправдания. Наличие в политическом дискурсе адресата наблюдателя обусловливает реализацию стратегии театральности - театральный подход к ситуации, представляющий её «трактовку в качестве драмы, где люди стараются произвести друг на друга определенное впечатление. Как и другие стратегии, стратегия театральности представлена определенным набором тактик: тактика побуждения, тактика кооперации, размежевания, информирования, тактика обещания, тактика прогнозирования, предупреждения, тактика иронизирования и тактика провокации [2].
В качестве рабочей гипотезы нами принимается положение о том, что одним из эффективных средств актуализации коммуникативно-прагматических стратегий являются синонимические единицы языка. Выбор определенных синонимов, их последовательное расположение в политическом дискурсе эксплицирует усилия говорящего, связанные с поиском адекватных замыслу и ситуации лексических средств, обнаруживает вкусовые и речевые предпочтения автора дискурса, позволяет дать выразительный сигнал адресованности. С этих позиций обратимся к анализу дискурса Ангелы Меркель, где реализуется тактика безличного обвинения с помощью синонимической пары языковых единиц Gleichgültigkeit и Schweigen:
Es geht hier also um nicht weniger und um nicht weniger als um den Kern von Kultur, Zivilisation und Demokratie. Die Geschichte hat immer wieder gezeigt: Dieser Kern kann verloren gehen. Es ist unsere Aufgabe, ihn lebendig zu halten. Was heißt das? Es darf uns nicht gleichgültig sein, wenn Extremisten versuchen, durch das Brandenburger Tor zu marschieren. Es darf uns nicht gleichgültig sein, wenn Rechtsextremisten in unseren Parlamenten sitzen. Gleichgültigkeit und Schweigen hängen sehr eng miteinander zusammen. Wenn Schweigen vielleicht noch die Angst vor dem Aussprechen der eigenen Erkenntnis ist, so ist die Gleichgültigkeit schon der erste Schritt dahin, unverzichtbare Werte aufs Spiel zu setzen [5].
Дискурс посвящен теме культуры и цивилизации. А именно, речь идет о том, что Германия, развязавшая Вторую мировую войну, несет на себе и по сей день груз вины и ответственности за деяния, которые имели место быть и были обусловлены тогдашней политикой. Канцлер А. Меркель осуждает действия людей, которые противоречат нормам демократии, для этого она использует лексические единицы Gleichgültigkeit und Schweigen. Однако автор не называет конкретных лиц, на которых может быть возложена вина за события, принесшие европейскому сообществу огромные людские и материальные потери. Оценка ситуации из исторического прошлого страны, в которой люди были равнодушными и молчали, позволяет оценить их, не называя субъекта действия. Для этого предназначено синонимическое соотношение лексических единиц Gleichgültigkeit и Schweigen.
Лексическая единица Gleichgültigkeit, определяемая как 'Teilnahmslosigkeit, gleichgültiges Verhalten, Desinteresse' [6, с. 616] и её синоним Schweigen со значением 'das Nicht[mehr]redden' [6, с. 1370] организуют информацию в дискурсе по принципу причина - следствие. Знание толкования данных лексем позволяет организовать и передать нужную автору дискурса информацию. Это также прослеживается в смысловом наполнении лексемы молчание в русском языке, компонентом которой является 'общее замалчивание чего-либо' [7, с. 554] и лексемы равнодушие, означающей 'безразличие, безучастие к людям, к окружающему к происходящему' [7, с. 1055]. Языковые единицы Gleichgültigkeit и Schweigen являются яркими примером скрытого обвинения. А. Меркель, рассуждая о моральных качествах людей, молчащих перед страхом смерти или ареста, обвиняет их, таким образом, в их безучастии. Отметим при этом, что рассматриваемые синонимические единицы употреблены в такой последовательности не только потому, что их значения соответствуют положению дел в действительности, но и потому, что смысловые компоненты этих синонимов способны, согласно мнению и намерению автора, сформировать в сознании реципиента смыслы, в которых заинтересован автор дискурса.
В следующем примере использованием синонимов реализуется стратегия на повышение. Синонимические единицы Ziele, Visionen, Leitlinien участвуют в тактическом ходе «анализ - плюс» в следующем фрагменте дискурса:
Zukunftsperspektiven können wir immer nur sehr schwer einschätzen. Nächstes Jahr wird die Bundesrepublik 60 Jahre. Wenn man 1949, als sie gegründet wurde und das Land in Trümmern lag, nach den Perspektiven unserer Entwichklung gefragt hätte, hätte sich sicherlich nicht jeder vorstellen können, wie die Bundesrepublik heute aussieht. Insofern will ich eigentlich Mut machen, dass wenn wir klare Ziele haben, Visionen haben, wir auch das, was wir heute für gar nicht schaffbar halten, doch schaffen können. Ich finde, dieser Mut zu Visionen, der Mut zu Leitlinien, auch der Mut zu der Konstanz, diese Leitlinien durchzuhalten, muss uns leiten. Die Vergangenheit zeigt uns, dass man das schaffen kann. Ich finde, diesen Optimismus sollten wir auch nach außen tragen [5].
Стратегия на повышение посредством тактики «анализ-плюс» представляет собой основанное на фактах рассмотрение ситуации, ее анализ, который сопровождается выражением положительной оценки описываемой ситуации. Эта оценка выражена постепенным введением в дискурс синонимических единиц языка Ziele, Visionen, Leitlinien [8].
В данном фрагменте лексема Ziel используется автором дискурса для выражения смысла 'Ende einer Wettkampfstrecke, das durch eine Linie, durch Pfosten o. Ä. markiert ist' [6, с. 1856]. Этот смысловой компонент имеет важное значение для выражения динамики смысла в направлении со знаком «+». Именно этим признаком показана названная динамика смысла, который движется и сцепляется с другими смысловыми компонентами лексемы Leitlinie 'bestimmender Grundsatz', 'leitender Gesichtspunkt', 'richtungsweisender Anhaltspunkt' [6, с. 1011].
Таким образом, происходит приращение к уже выраженному словом Ziel смыслу. Это приращение позволяет подойти к общему видению, миссии государства, выраженному лексемой Vision с семантическим компонентом 'Vorstellung bes. in Bezug auf Zukünftiges entworfenes Bild' [6, с. 1741].
Для достижения поставленной цели автор дискурса ссылается на положительный пример из истории страны, с его помощью реализуется эмоциональная стратегия. Здесь речь идет о послевоенной Германии, которая была в тот период в руинах, ее жители не могли быть полностью уверенными, что в их ближайшем будущем уровень и качество жизни будут изменяться в лучшую сторону.
Как подчеркивает А. Меркель, государство, наметив определенные цели и определив основные линии развития страны, оказалось способным достичь высокого уровня жизни населения и изменить социальный, экономический и политический статус Германии в мировом сообществе. Автором дискурса используется основанный на фактах анализ текущей ситуации, затем следует отсылка к подобной ситуации из исторического прошлого страны. В заключении А. Меркель выражает надежду на оптимизм и веру жителей Германии, их веру в лучшее будущее страны. Федеральный канцлер обращает внимание слушателей на то, что в настоящий момент у немецкого общества есть все предпосылки для преодоления трудностей и выхода из финансового кризиса.
Воздействие на сознание адресата реализуется за счет использования единиц анализируемого синонимического ряда. В данном фрагменте дискурса актуализируются семантические компоненты синонимических единиц Ziele, Visionen, Leitlinien. Эти синонимические единицы имеют потенциальный прагматический смысл, способный изменить картину мира реципиента.
В заключительном слове Ангела Меркель реализует стратегию на повышение с помощью тактики презентации - представление своих коллег в более выгодном по сравнению с другими политиками виде:
Schließen möchte ich mit einem Wort des Danks. Herr Hauff und die Mitglieder des Rats für Nachhaltige Entwicklung investieren viel Zeit, Kraft und Mühe in die Arbeit zum Wohle der Nachhaltigkeit und haben hoffentlich auch viel Freude und Leidenschaft. Sie verstehen es, mit einer klugen Mischung aus Lob und Kritik auch uns weiter am Ball zu halten. Man braucht ja auch immer ein bißchen Ermunterung. Auf diesem Weg können wir es vielleicht schaffen, dass man dann sagt: Nachhaltigkeit: "made in Germany" ist etwas Gutes [5].
Положительную оценку работы своих коллег автор дискурса выражает использованием языковых средств, эксплицитно выражающих его симпатию к своим коллегам. Этими средствами являются такие синонимические единицы как Kraft и Mühe, а также Freude и Leidenschaft. Лексемы Kraft и Mühe, согласно синонимическому словарю Duden, имеют общие смысловые компоненты 'Arbeit', 'Kraftaufwand' [9, с. 625]. Тактика презентации реализуется таким семантическим компонентом лексемы Kraft, как 'in besonderer Weise Einfluß ausübende, ideologisch ausgerichtete Gruppe von Menschen' [6, с. 954]. Этот смысловой компонент взаимодействует с компонентом лексемы Mühe 'mit Schwierigkeiten, Belastungen verbundene Anstrengung; zeitraubender [Arbeits] aufwand' [6, с. 1105].
Такое взаимодействие оказывает воздействующий эффект на реципиента. Канцлер ФРГ выражает благодарность членам Совета по устойчивому развитию,
Библиографический список
которые прилагают к своей работе много усилий. Их старания являются силой и потенциалом государства, поскольку работа Совета по развитию вносит огромный вклад в создание имиджа Германии в мировом сообществе. Их целью является достигнуть такого результата, чтобы в будущем любой человек в мире мог сказать, что «made in Germany» ist etwas Gutes.
Обратимся к другим лексическим единицам: Freude и Leidenschaft, находящимся в отношении синонимии. Известно, что хорошая работа в любой сфере всегда вызывает положительные эмоции исполнителей, то есть приносит удовольствие. Это показано соотношением синонимических единиц, в котором имеет место взаимодействие семантических компонентов лексемы Freude 'hochgestimmter Gemütszustand', 'das Froh- und Beglücktsein' и 'etw., was jmdn. Erfreut' [6, с. 576] с компонентами смыслового объема Leidenschaft ,große Begeisterung', ,ausgeprägte Neigung', ,Passion' [6, с. 1008].
Лексема Leidenschaft имеет в своем смысловом объеме общий с лексемой Freude компонент 'Gemütszustand' [6, с. 1008]. В этом взаимодействии актуализируемый смысл развивается по нарастающей. Радость членов Совета, которую им приносит их работа, превращается в воодушевление и страсть к работе.
Таким образом, А. Меркель выражает мысль о том, что работа в Совете по устойчивому развитию выполняется ее членами с большим желанием, страстью, она приносит им удовольствие. Данный факт передается наполнением всего смыслового комплекса, реализованного парным сочетанием синонимов Freude и Leidenschaft.
Политический дискурс как разновидность персуазивного дискурса характеризуется манипулятивной спецификой. Эта специфика выражается в оказании речевого воздействия на адресата с целью внести когнитивные изменения в его картину мира. Персуазивность в когнитивно-дискурсивной парадигме представляет собой воздействие посредством коммуникативных стратегий, нацеленное на изменение поведения адресата, на побуждение к совершению/не совершению определенных посткоммуникативных действий.
В этом процессе просвечивается связь между объективной действительностью, языком, влиянием на сознание и новой действительностью. Это можно отобразить в следующей схеме: объективная действительность - желание адресанта изменить действительность в свою пользу - синонимические единицы как выразители персуазивности политического дискурса - новая действительность, нужная отправителю сообщения.
На основе проведенного анализа можно утверждать, что Ангела Меркель, используя стратегию на понижение и стратегию на повышение оказывает мани-пулятивное воздействие на адресата посредством перечисленных тактик, которые были реализованы с помощью синонимических единиц.
Таким образом, рассмотренные синонимические единицы могут актуализировать персуазивность политического дискурса. Синонимы обладают сильным воздействующим потенциалом и способны выдвигать те или иные смыслы в центр внимания и изменить, таким образом, картину мира реципиента.
1. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия: учебное пособие. Москва : Флинта, 2006.
2. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Иркутск, 2005.
3. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Москва: Прогресс, 1989.
4. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва: Изд-во URSS, 2006.
5. Merkel Angela. Rede von Bundeskanzlerin Merkel anlässlich des 8. Jahreskongresses des Rates für Nachhaltige Entwicklung Mo. 17/11 2008. Available at: www.bundesregierung. de
6. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich; Dudenverlag, 1996.
7. Большой толковый словарь русского язика. Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: «Норинт», 1998.
8. Synonymwörterbuch: sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. H. Görner und G. Kempcke. Leipzig: Veb Bibliographisches Institut, 1980.
9. Duden Das Synonymwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag , 2007.
References
1. Chernyavskaya V.E. Diskurs vlasti i vlast'diskursa. Problemy rechevogo vozdejstviya: uchebnoe posobie. Moskva : Flinta, 2006.
2. Mihaleva O.L. Politicheskij diskurs kak sfera realizacii manipulyativnogo vozdejstviya. Irkutsk, 2005.
3. Dejk T.A. van. Yazyk. Poznanie. Kommunikaciya. Moskva: Progress, 1989.
4. Issers O.S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkojrechi. Moskva: Izd-vo URSS, 2006.
5. Merkel Angela. Rede von Bundeskanzlerin Merkel anlässlich des 8. Jahreskongresses des Rates für Nachhaltige Entwicklung Mo. 17/11 2008. Available at: www. bundesregierung.de
6. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich; Dudenverlag, 1996.
7. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazika. Sost. i gl. red. S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: «Norint», 1998.
8. Synonymwörterbuch: sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. H. Görner und G. Kempcke. Leipzig: Veb Bibliographisches Institut, 1980.
9. Duden Das Synonymwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag , 2007.
Статья поступила в редакцию 29.11.18
УДК 81
Savchouk A.V., postgraduate, Department of Psychology, Minsk State Linguistic University (Minsk, Belarus), E-mail: a.v.savchouk@gmail.com
THE PROBLEM OF RESEARCH OF EXECUTIVE FUNCTIONS IN INTERPRETERS. The article deals with research on role of executive processes of memory and attention in interpreters' speech-thinking activity. Second- and fourth-year linguistic students and a group of professional interpreters / translators took part in the research. It reveals a relationship between relative quality of L2-L1 consecutive interpretation, working verbal memory performance on Ll and L2 tasks and attention switching effectiveness. In the process of performing research functions of interpreters must take into account the age, genetic, neurophysiological, emotional, inner motivational and other factors that affect the translation process. The study of the role of executive functions in the interpretation opens a range of new perspectives both for the translation of the scope and fundamental science.
Key words: interpretation, working memory, attention switching, executive functions.