Научная статья на тему 'СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ПРЕДЛОГОВ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА С ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКОМ'

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ПРЕДЛОГОВ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА С ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СХОДСТВО / РАЗЛИЧИЕ / ПРЕДЛОГ / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ибрагимов Акбаршох Кодирович, Махмудов Джовидон Шарифович

В данной статье рассматриваются предлоги таджикского языка и их отличия и сходства с предлогами французского языка. Авторы провели исследование по этой теме и высказали свое мнение. Хотя отечественные и зарубежные лингвисты в той или иной мере изучали данную тематику, но некоторые нерешённый вопросы сходства и различия предлогов таджикского языка с французским остаются неясными. Цель статьи: - показать правильное употребление предлогов в разных направлениях и их перевод с одного языка на другой. Авторы исследуют сходства и различия предлогов таджикского языка в переводе с французского, а также излагаются их употребления. По результатам исследования предлоги аз, бо, дар, ба, бо ҳамроҳи в таджикском языке и предлоги à, de, en, dans, avec во французском языке очень распространены и часто равнозначны друг другу. Предлог также может иметь несколько эквивалентов как на таджикском, так и на французском языке. Кроме того, анализ выявил, что при переводе с французского на таджикский язык, предлоги иногда выражаются дополнительным предложением. Предлоги включают в себя не только отношения между существительными глаголами и другими частями речи, но между этими частями речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIMILARITY AND DIFFERENCE OF PREPOSITIONS OF THE TAJIK LANGUAGE WITH THE FRENCH LANGUAGE

This article discusses the prepositions of the Tajik language and their differences and similarities with the prepositions of the French language. The authors conducted a study on this topic and expressed their opinion. Although domestic and foreign linguists have studied this topic to some extent, some unresolved issues of similarity and difference between the prepositions of the Tajik language and French remain unclear. The purpose of the article: - to show the correct use of prepositions in different directions and their translation from one language to another. The authors explore the similarities and differences of prepositions of the Tajik language in translation from French, as well as their use. According to the results of the study, the prepositions аз, бо, дар, ба, бо ҳамроҳи in the Tajik language and the prepositions à, de, en, dans, avec in French are very common and often equivalent to each other. The preposition can also have several equivalents in both Tajik and French languages. In addition, the analysis revealed that when translating from French into Tajik, prepositions are sometimes expressed in an additional sentence. Prepositions include not only the relationship between noun verbs and parts of speech, but also the relationship between the parts of the noun themselves

Текст научной работы на тему «СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ПРЕДЛОГОВ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА С ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКОМ»

From a historical point of view, you can find adjectives that are pronounced the same in both feminine and masculine genders. These qualities have also been mentioned in this article.

Key words: adjective, feminine, masculine, gender, definition, sentence, form, coincidence.

Сведения об авторе:

Маликов Абдулвохид Расулджонович - старший преподаватель, зав. кафедрой стилистики и теории перевода иностранных языков (французский и немецкий язык) Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни. Адрес: Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул.Фирдавси 28/2. кв 17, тел.: (+992) 935115335,918915335, E-mail: kafedra.usnt@mail.ru;

About the author:

Malikov Abdulvohid Rasuldzhonovich - senior lecturer, head of the Department of Stylistics and Theory of Translation of Foreign Languages (French and German) of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini. Address: Republic of Tajikistan, Dushanbe, Firdavsi street 28/2. kv 17, Phone: (+992) 935115335, E-mail: kafedra.usnt@mail.ru;

ТАФОВУТ ВА МОНАНДИИ ПЕШОЯНД^ОИ ЗАБОНИ ТОЧДКЙ БО ЗАБОНИ ФАРОНСАВЙ

Ибрагимов А.Ц., Ма^мадов Ц.Ш.

Донишгоуи миллии Тоцикистон

Пешояндх,о дар забонх,ои точикй ва фаронсавй х,иссах,ои ёридихдндаи нутк мебошанд, ки дар байни аъзоёни чумла муносибатх,ои гуногуни грамматикии калимах,ои мустакилмаъно хизмат мекунанд.

Забоншинос Ч,. Лайонз чунин мешуморад, ки агар забон х,ам флексия ва х,ам пешоянд дошта бошад, пас, аввалй одатан вазифаи абстрактй ва дуюмй вазифаи мушаххастарро ичро мекунад [4, c.322]. Дар забоншиносй оид ба маънои пешояндх,о а;идах,о гуногунанд. Бархе аз забоншиносон бар ин назаранд, ки пешояндх,о танх,о маънои грамматикй доранд, яъне вазифаи тобеъкунандаро байни калимах,о ва аъзои чумла ба амал меоранд. Ба акидаи баъзе забоншиносони дигар, пешояндх,о танх,о вазифаи синтаксисй дошта, аз маънои лугавй махруманд. Ба ин нуктаи назар, маънои пешояндх,о наметавонад лугавй бошад, яъне вокеияти объективиро бевосита инъикос менамоянд, зеро пешояндх,о равандх,о, предметно, аломатх,ои вокеиятро номбар намекунанд ва предметх,ои берунзабониро не, балки калимах,оро мепайвандад [7, c.272].

Асоси назариявиро асархои мухаккикони зерин ташкил медоданд: Р. Гаффоров, С. Х,ошимов, М. Норматов, X,. Мачидов, Р. Шарофиддин, В.Г. Гак, Б. Шарлй, Ч. Лайонз, М.К. Сабанеева Г.М. Шерба.

Дар кори маколаи мазкур аз методх,ои тадкикотии тах,лил, мукоиса ва тавсиф истифода бурда шудааст.

Натичах,ои тадкикоти мазкурро хднгоми коркарди масъалах,ои мукоисавии пешояндх,ои забони точикй бо забони фаронсавй истифода бурдан мух,им аст.

Кисми асосй. Пешояндх,ои à, de, dans ба монанди пешояндх,ои забони точикй вобаста ба мазмун ва мавкеашон бо пешояндх,ои гуногун тарчума мешаванд: - Додар, шумо магар, ба ман кор доред? - гуфта пурсид [1, c.21].- Mon frère, avez-vous quelque chose à me demander ? [8, c.63]. ...дар вакти муайян ошашро тайёр мекунад... [1, c.40]. ...il ргераге le pilaf à l'heure [8, c.80].

Пешоянди ба дар забони точикй аслан муносибатх,ои масохдгиро ифода карда, барои нишон додани предмет, шахс ва ё чой, ки амал ба суйи он равона шудааст, кор фармуда мешавад.

Муносибатх,ои масохдгй, ки ба воситаи пешоянди ба ифода мегарданд:

1. Ба суйи предмет ва ё ба чойе равона шудани амал:

- Як сари кадам ба хдвлии ман биёед. - гуфт у [1, c.63].

- Je vous en prie de venir chez moi, dit-il [8, c.103].

- Кори ман ин аст, ки шумо як сари кадам ба дехди Розмози тумани Вобканд рафта меоед [1, c.63].

- Je vous demande de faire un voyage dans le kichlak Rosmoze du district de Vabkent [8, c.104].

Дар вакти ба Галаосиё расидани ман, ки аз Бухоро як фарсах масофат дорад, аср шуда ба фуру рафтани офтоб як соат монда буд [1, c.66].

Lorsque j'arrivai au kichlak Galia-Ossiyo, distant de huit kilomètre de Boukhara, la nuit tombait [8, c.108].

Чи тавре, аз мисолхои матни асл ва тарчумаи онхо дида мешавад, пешоянди ба дар забони фаронсавй бо пешояндхои chez (chez moi), dans (dans le kichlak) ва артикли омехтаи au (au kichlak Galia-Ossiyo), ки аз пешоянди à ва артикли le таркиб ёфтаанд, тарчума шудаст. Чумлаи «аср шуда ба фуру рафтани офтоб як соат монда буда» шакли la nuit tombait тарчума шудааст. Вале тарчумаи дурусти la nuit tombait шаб фаро расид мебошад.

Новобаста аз ин, пешоянди ба ва муодилхои фаронсавии он ба чойе равона шудани амалро нишон медиханд.

2. Самт ва суйи амали равонашударо нишон дода, ба предмет расидани предмети дигарро мефахмонад:

Сартарош чор дахан гап зада як бор покуро ба санг зада охир тегро мувофики табъаш тез кард...[1, c.11].

Pendant ce temps, le coiffeur qui après trois ou quatres paroles, passait chaque fois son rasoir sur la pierre à aiguiser, acheva enfin de l'affûter et de l' aiguiser (8. 54).

...дасти равганолудашро ба махсии худ молида пок карда, аз ошхона баромада рафт [1, c.44].

...se leva aussitôt de sa place, et, après avoir essuyé ses mains graisseuses sur son pantalon, continua son chemin [8, c.85].

Дар ин мисолхо пешоянди ба дар забони фаронсавй пешоянди sur-ро хамчун муодил (ба санг - sur la pierre, ба махсии худ - sur son pantalon) кабул кардааст. Х,аминро кайд кардан лозим аст, ки дар мисоли дуюми бораи ба махсии худ хамчун sur son pantalon (ба шими худ) тарчума шудааст. Пешоянди ба (sur) дар ин мисолхо суйи амали равонашударо нишон дода, ба предмет расидани предмети дигарро мефахмонад

3. Нигаронидани амал ба дохили предмет ва ё чой:

Мо аз зина ба рохрав фуромада аз он чо ба куча баромадем [1, c.58].

Nous sortîmes dans la rue [8, c.99].

Мо ба хавлии у даромадем [1, c.62].

Nous entrâmes dans la cour de sa maison[8, c.103).

Ман баъд аз хондани хутба дахлези мехмонхона рафта аз хурчин чойро оварда ба пеши Арбоб мондам ва ба Зарафшон фуру рафтанро накл карда, ба самоворчй додани як кисми чойро ба вай часпондам ( 1. 75).

Après l'avoir lue, j'allai dans l'antichambre , sortis le thé du sac et le posai devant le maître, y ajoutant mon histoire : comment j'étais tombé dans le Zérafchan, comment j'avais été obligé de donner une partie du thé à l'aubergiste [8, c.116].

Пешоянди ба дар ин чо нигаронида шудани амалро ба дохили чой, макон (ба куча, ба хавлии у,), нишон дода, дар забони фаронсавй бо пешоянди dans (dans la rue, dans la cour, dans l'antichambre, dans le Zérafchan) истифода шудааст.

Аммо саройбони кави хайкале, ки чуб дасти гафсу дарозеро ба даст дошт, ... касеро ба ончо намегузошт (1. 149).

Je ne parvins pas à pénétrer dans la cour du dépôt, car devant la porte se trouvait le concierge qui ne laissait entrer personne [8, c.138).

Аз ин мисол аён мегардад, ки хангоми нигаронидани амал ба дохили предмет ва ё макони пешоянди ба на танхо бо пешоянди dans, балки бо пешоянди à (à pénétrer) мавриди тарчума карор гирифтааст.

4. Равона шудани амал ва ё чой гирифтани предмет ба сатх ва ё ба болои чизе:

.ман рафта ба лаби суфачаи сартарошхонае, ки ^ориишкамба он чо даромада буд, нишастам...( 1. 8).

.je m'assis sur le remblai devant la boutique de coiffeur où était entré Kori-Ichkamba (8. 51).

.. Дориишкамба ба сари дукони як чинифуруш похои худро ба замин овезон карда бар лаби суфачаи пеши он дукон нишастааст...( 1. 14).

Là, enfin, j'apperçus Kori-Ichkamba , il était assis sur une petite soufa, devant le magasin d'un des marchands de porcelaine (8. 57).

Дар хамин вакт як нонфуруш, ки ба сараш як сабад ва ба дасташ як сабади дигар пури нон буд,. гузаштан гирифт (1. 14).

En ce moment passa un vendeur de galettes, portant le paniersur sa tête et criant à voix forte (8.

57).

Дар мисолхои якум ва дуюм пешоянди ба дар тарчумаи фаронсавй бо пешоянди devant ва дар мисоли сеюм бо пешоянди sur ифода ёфтааст. Пешоянди ба ва муодилхои он (devant, sur) равона шудани амал ва ё чой гирифтани предметро ба сатх, ва ё ба болои чизе (ба лаби суфача - devant la boutique, ба сари дукон - devant le magasin, басараш - sur sa tête) нишон медихад.

Муносибатхои гайримасохагй, ки ба воситаи пешоянди ба ифода мегарданд:

1. Суй ва майли амал ба шахс :

- «Ман, - гуфт у, - ба Насруллобои дегфуруш... дах сол ба тарзи шогирди хизмат кардам (1. 27).

- J'ai servi, dit-il, pendant dix ans chez Nasroulla - bai, « le marchand de chaudrons » (8. 69).

Як бача мушташро баланд бардошта ба сари у маркам зад, аммо худаш «вох-вох

дастакам» гуён мушташро ба дахонаш бурд... (1. 91).

Un garçon le frappa fortement de son poing sur la tête, mais aussitôt il porta sa main à sa bouche... (8. 132).

Чунонки аз ин мисолхо аён мегардад, пешоянди ба муносибатхои гайримасохагиро ба монанди суй ва майли амал ба шахс (ба Насруллобои дег фуруш - chez Nasroulla - bai, ба сари у - sur la tête, ба дахонаш - à sa bouche) нишон дода, дар забони фаронсавй бо пешояндхои chez, sur ва à тарчума гардидааст.

2. Хохиш, орзу, майл ва инчунин муносибати ин максад ва таъинотро ифода мекунад:

.пули онхоро рузе чанд бор дар хариду фуруши худ кор фармуда, чаллонда, ба

манфиати худ фоидаи барзиёд ёбед! (1. 17).

.vous voulez garder quelque temps l'argent afin de le faire fructifier... (8. 60).

- Ба хисоби аберааш як хурок гулканд мархамат кунед! - гуфт (1. 20).

- Soyez assez aimable pour me donner un morceau de goulkande rose... (8. 62).

Акнун мебоист ман ба зуди ба хонаи у мерафтам (1. 34).

Il ne me restait plus qu'à me rendre chez lui et à le voir (8. 75).

Дар мисоли якум пешоянди ба бо пешоянди de ифода шуда, муносибати ин максадро ифода мекунад. Дар мисоли дуюм пешоянди ба хохишро ифода мекунад, вале ибораи ба хисоби аберааш дар тарчума партофта шудааст. Дар мисоли сеюм бошад, ибораи ба зуди низ дар тарчумаи забони фаронсавй истифода нашудааст.

3. Мувофикат ва монандИ доштан, инчунин хамрох будан:

. агар риши калони гулии монанди алафи ганда дарав ба хам печидаашро. тарошида мепартофтанд, сару тани ин одам ба ишкамбаи холи карда нашудаи шутур монанди пайдо мекард (1. 9).

Si on avait pu couper ses cheveux trop longs, raser sa barbes épaisse, longue et large,et enlever ensuite tous ses habits, Kori-Ichkamba tout entier, aurait eu l'air d'un gigantesque estomac sorti d'un chameau fraîchement écorché,... (8. 55).

Булбулон баъд аз кадре ором истода ба нагмасароии мо гуш додан мувофики хавое, ки мо менавохтем, ба чахчахзанИ даромаданд ( 1. 28).

Les rossignols se mirent à écouter notre musique. L'ayant saisie, ils se mirent à nous suivre (8.

70).

Дар мисоли якум пешоянди ба бо пешоянди de (d' - пеш аз садонок) ифода ёфта, монандИ доштан, хамшабех буданро нишон медихад. Дар мисоли дуюм пешоянди ба дар забони фаронсавИ бо пешоянди à тарчума шуда, мувофикат ва инчунин хамрох буданро ифода мекунад.

Тобиши дигари ин маъно нарх, андозаро фахмондан аст:

- Охир, шумо аз ман хохиш карда будед, ки токияхотонро ба харидорхои беруна ба нархи яккафурушИ - бо нархи баланд фурухта дихам (1. 17).

- Vous voulez que je vende vos calottes à des acheteurs au prix de détail(8. 60).

Чи тавре, ки дар ин мисол дида мешавад, пешоянди ба маънои нархро мефахмонад ва дар тарчумаи фаронсавИ бо артикли омехтаи au (пешоянди à+артикли муайянии le) мавриди истифода карор гирифтааст.

4. Предмети сабабгори амал ва холатро нишон медихад:

Аммо хокимхо ба ин суханони ^ориишкамба танхо механдиданд (1. 155).

Mais les Khakims se moquèrent de Kori-Ichcamba et rejetèrent sa plainte (8. 146).

- Дастори шумо ба сабаби ба замин афтодан аз хок хеч зарар намедид, - гуфт сартарош (1. 10).

- Oh ! la poussière n'aurait fait aucun mal à votre turban, répondit le coiffeur (8. 53).

Пешоянди ба дар мисоли аввал бо пешоянди de (de Kori-Ichcamba) ва дар мисоли дуюм

бошад, бо пешоянди à (à votre turban) тарчума шуда, предмети сабабгори амал ва холатро нишон медихад

5. Пешоянди ба барои нишон додани воситаи ичро ва тарзи амал кор фармуда мешавад:

Аз кисаи як-дуи онхо намаки куфтаи ба латта баста баромад (1. 13).

On trouva chez deux d'entre eux de sel fin,noué dans un chiffon (8. 18).

Ба охистагИ аз чояш хеста, лангон-лангон ба таги дар омада, дарро кушод (1. 14).

Le Khalifa se leva avec précaution de sa place, s'en approcha en boitant , l'ouvrit, sortit le premier...[8, c.18].

Дар мисоли якум пешоянди ба дар забони фаронсавИ бо пешоянди dans ифода ёфтааст. Дар мисоли дуюм бошад, он бо ёрии пешоянди avec тарчума гардидааст. ^айд кардан

бамаврид аст, ки пешоянди avec дар забони фаронсавй аслан бо пешоянди бо мувофик меояд.

Агар дар забони точикй пешояндхои аз, ба, дар серистеъмол бошанд, дар забони фаронсавй пешояндхои à, de, dans он вазифаро ичро мекунанд.

Аз руи вазифаи аввалиндарачаи худ пешояндхои забони фаронсавй ба чор гурух чудо мешаванд:

1) локалй, яъне маконй (ки аксариятро дар бар мегирад): à, de, contre, dans, en, devant, derrière, entre, parmis, chez, pour, sous, vers, hors (камистеъмол аст);

2) замонй :après, avant, depuis, dès, durant, pendant;

3) муносибатхои предметиро ифодакунанда^ш, avec, envers, par;

4) муносибатхои мантикиро ифодакунанда: hormis, sauf, outre (истисно), malgré (мукобилгузорй ), selon, suivant (мувофикой ).

Пешояндхои à, de, dans дар забони фаронсавй серистеъмол буда, ба гурухи пешояндхои локалй (маконй) дохил мешаванд. Онхо пешояндхои кадимае мебошанд, ки аз забони лотинй сарчашма гирифтаанд.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Хулоса Пешояндхои аслй дар забони точикй як системаи мураккаби синтаксисию маъноиро ташкил медихад. Онхо аз руйи сохти морфологиашон ба сода ва таркибй чудо мешванд. Пешояндхои аз, ба, дар ба гурухи пешояндхои аслии сода дохил мешаванд.

Дар забони фаронсавй низ пешояндхо ба ду гурух, яъне сода ва таркибй таксим мешванд. Пешояндхои à, de, dans ба гурухи пешояндхои сода хамрох мешаванд.

Дар ташакулу тахомули пешояндхои забони фаронсавй пешояндхои забони лотинй чойгохи мухимро ишгол мекунанд, зеро бидуни онхо мохияти дигаргунихоро дар рохи инкишофи пешояндхои забони фаронсавй дарк кардан гайриимкон аст.

Пешояндхои серистеъмоли забони фаронсавй ва точикй инхо мебошанд:

А - ба, après - баъд аз, avant - пеш аз, ауес - бо, хамрохи, chez - дар назди, concernant -дар (аз) хусуси, дар (аз) бобати, contre - зидди, dans - дар, de - аз, depuis -дар муддати , дар тулй, derrière - дар паси, dès - аз, devant -дар назди, en - дар, entre - дар байни, envers - бо муносибати, hormis- ба гайр аз, hors- берун аз, jusque - то, malgré -нигох накарда, moyennant - бо ёрии, nonobstant - назар ба, outre - аз болои, гайр аз, par - ба воситаи, parmi - байни, pendant - муддати, pour - барои, près - назди, sans - бе, sauf -ба гайр аз, selon - вобаста ба, мувофики, sous - дар зери, suivant - мувофик, sur - дар болои , touchant - дар (аз) хусуси ва гайра.

Маълумоте, ки дар маколаи мазкур дар хусуси тафовут ва монандии пешояндхои забони фаронсавй бо забони точикй тахкик шуда, бо имкони баррасии минбаъдаи масъалаи мазкур дар оянда асос хохад буд.

АДАБИЁТ

1. Айнй С. Марги судхур (кисса). / С. Айнй - Душанбе, «Адиб», 2010.-220 с.

2. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. / Г.Гак - Л., 1977.

3. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Душанбе: Дониш, 1977 - 187 с.

4. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. - М.:

5. Махмудов Д. Шоев М. Сангинов Ф. Забони фаронсавй (Морфология ва синтаксис). - Душанбе: Олами

китоб, 2009. - 123с.

6. Махмадов Дж.Ш. К вопросу о способах выражения ирреальности в таджикском и английском языках//

Вестник Таджикского национального университета. - 2017 - № 4/2. - С.57-60.

7. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка / М.К. Сабанеева, Г.М.

Щерба. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1990. - 272 с.

8. Sadriddin Aini. La morte d'usurier. P., 1957.

ТАФОВУТ ВА МОНАНДИИ ПЕШОЯНДХОИ ЗАБОНИ ТОЧДКЙ БО ЗАБОНИ ФАРОНСАВЙ

Дар мацолаи мазкур сухан дар бораи пешояндхои забони тоцики ва тафовуту монандии онхо бо пешояндхои забони фаронсавй меравад. Муаллифон доир ба ин мавзуъ тадцицот бурда фикру ацидахои хешро баён намудаанд. Харчанд, ки забоншиносони ватаниву хорици ба таври бояду шояд мавзуи мазкурро тахциц карда бошанд хам, аммо баъзе масъалахои норавшан дар доираи тафовут ва монандии пешояндхои забони тоцики бо забони фаронсавй ба назар мерасад.

Мацсади мацола: мацсад аз иншои мацолаи мазкур ин нишон додани тарзи дуруст истифодаи пешояндхо дар мавридхои гуногун ва тарцумаи дурусти онхо аз як забон ба забони дигар мебошад. Муаллифон тафовут ва монандии пешояндхои забони тоцикиро бо забони фаронсавй тахциц намуда, дар бартараф намудани душворщои истифодаи онхо ацидахои илмии хешро дар мацолаи мазкур баён намудаанд.

Аз руи натичщои тадцицот муайян гардид, ки пешояндхои аз, бо, дар, ба, бо хамрохи дар забони тоцики ва пешояндхои à, de, en, dans, avec дар забони фаронсавй хеле

серистеъмол буда, аксар вацт муодили якдигар мебошанд. Инчунин баъзе пешоянд^о щм дар забони тоцики ва щм дар забони фаронсави метавонанд якчанд муодил дошта бошанд. Fайр аз ин дар рафти та^лил маълум гардид, ки дар вацти тарцума аз забони фаронсави ба забони тоцики баъзе пешоянд^о бо бандаки изофии -и ифода меёбанд. Пешоянд^о дар цумла на тащо муносибат^ои байни феълу ^исса^ои номии нутц, инчунин муносибати байни худи ^исса^ои номиро низ ифода мекунанд.

Калидвожахр: тафовут, монанди, пешоянд, забони тоцики, забони фаронсави.

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ПРЕДЛОГОВ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА С ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКОМ

В данной статье рассматриваются предлоги таджикского языка и их отличия и сходства с предлогами французского языка. Авторы провели исследование по этой теме и высказали свое мнение. Хотя отечественные и зарубежные лингвисты в той или иной мере изучали данную тематику, но некоторые нерешённый вопросы сходства и различия предлогов таджикского языка с французским остаются неясными.

Цель статьи: - показать правильное употребление предлогов в разных направлениях и их перевод с одного языка на другой. Авторы исследуют сходства и различия предлогов таджикского языка в переводе с французского, а также излагаются их употребления.

По результатам исследования предлоги аз, бо, дар, ба, бо ^амрохц в таджикском языке и предлоги a, de, en, dans, avec во французском языке очень распространены и часто равнозначны друг другу. Предлог также может иметь несколько эквивалентов как на таджикском, так и на французском языке. Кроме того, анализ выявил, что при переводе с французского на таджикский язык, предлоги иногда выражаются дополнительным предложением. Предлоги включают в себя не только отношения между существительными глаголами и другими частями речи, но между этими частями речи.

Ключевые слова: сходство, различие, предлог, таджикский язык, французский язык.

SIMILARITY AND DIFFERENCE OF PREPOSITIONS OF THE TAJIK LANGUAGE WITH THE FRENCH LANGUAGE

This article discusses the prepositions of the Tajik language and their differences and similarities with the prepositions of the French language. The authors conducted a study on this topic and expressed their opinion. Although domestic and foreign linguists have studied this topic to some extent, some unresolved issues of similarity and difference between the prepositions of the Tajik language and French remain unclear.

The purpose of the article: - to show the correct use of prepositions in different directions and their translation from one language to another. The authors explore the similarities and differences of prepositions of the Tajik language in translation from French, as well as their use.

According to the results of the study, the prepositions аз, бо, дар, ба, бо ^амро^и in the Tajik language and the prepositions a, de, en, dans, avec in French are very common and often equivalent to each other. The preposition can also have several equivalents in both Tajik and French languages. In addition, the analysis revealed that when translating from French into Tajik, prepositions are sometimes expressed in an additional sentence. Prepositions include not only the relationship between noun verbs and parts of speech, but also the relationship between the parts of the noun themselves.

Key words: similarity, difference, preposition, tajik language, french language.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Ибрагимов Акбаршох; Цодирович-Донишгоуи миллии Тоцикистон, Душанбе, Тоцикистон, Сурога 734025 хиёбони Рудаки 17, Тел: (+992 37) 2217711; E-mail: tnu.int.re@gmail.com.

Ма^мадов Цовидон Шарифович-Донишгоуи миллии Тоцикистон, Душанбе, Тоцикистон, Сурога 734025 хиёбони Рудаки 17, Тел: (+992 37) 2217711; E-mail: tnu.int.re@gmail.com.

Сведение об аворе:

Ибрагимов Акбаршох Кодирович- Таджикский национальнный университет Адрес: 734025. проспект: Рудаки 17, Тел: (+992 37) 2217711; E-mail: tnu.int.re@gmail.com.

Махмудов Джовидон Шарифович — Таджикского национальнного университет Адрес: 734025. проспект: Рудаки 17, Тел: (+992 37) 2217711; E-mail: tnu.int.re@gmail.com.

About the author:

Ibragimov Akbarshoh Kodirovich- Tajik National University Address: 734025. avenue: Rudaki 17, Tel: (+992 37) 2217711; E-mail: tnu.int.re@gmail.com. Makhmudov Jovidon Sharifovich-Tajik National University Address: 734025. avenue: Rudaki 17, Tel: (+992 37) 2217711; E-mail: tnu.int.re@gmail.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.