денности, национальному эгоизму и этноцентризму, национальному тщеславию и спеси [2].
Основу содержания культуры межнационального взаимодействия составляют четыре системообразующих элемента: во-первых, прочные знания теории и практики реально существующих в стране национальных отношений, а также психологии национальных общностей, ее населяющих; во-вторых, непредвзятое отношение при оценке национально-психологических характеристик учеников и родителей различных национальностей; в-третьих, умение выбирать по отношению к каждой из таких категорий способ общения, контакта, который, не расходясь с собственными представлениями о морали, в то же время наилучшим образом отвечает индивидуальному и национальному своеобразию восприятия и оценки представителей других этнических общностей; в-четвертых, способность эмоционально откликаться на их запросы, интересы и поступки.
Формирование профессионализма педагога в межнациональных отношениях представляет собой сложный и многогранный процесс развития всех его сторон личности с учетом многообразных факторов и условий, которые могут способствовать или препятствовать эффективности прилагаемых для этого усилий.
В ходе анализа специальной литературы и существующей практики нами было установлено, что процесс формирование профессионализма педагога в межнациональных отношениях идет эффективно тогда, когда соблюдаются определенные психолого-педагогические условия:
• допустимость этнопсихологического релятивизма в деятельности педагога в области межнациональных отношений, предполагающего, что у него должны формироваться такие качества, которые, с одной стороны, позволяли бы ему эффективно приспосабливаться к традициям, привычкам, образу мышления и действий пред-
ставителей тех этнических общностей, с которыми он имеет дело, а с другой - не входят в противоречие с его национальной психикой;
• учет специфики проявления этнического самосознания в межнациональных отношениях, ориентирующий на формирование у педагога- профессионала установки, позволяющей спокойно и разумно воспринимать настороженное и даже негативное к нему отношение со стороны представителей других национальностей и находить возможности для взаимопонимания с ними на основе использования знаний об особенностях их национального развития;
• развитие возможностей адаптации к своеобразным национальным условиям жизни, труда, взаимоотношений представителей других этнических общностей, что предполагает, с одной стороны, присутствие определенных трудностей в адаптации профессионала к взаимодействию с различными этносами, а с другой - свидетельствует о наличии перспективы для приспособления к ним;
• развитие у педагога навыков и умений индивидуального и дифференцированного подхода в работе с представителями разных национальностей, предусматривающего формирование его уверенности в том, что хорошее понимание национальных особенностей даёт возможность для ориентации в трудных педагогических ситуациях.
Литература
1. Волков Г.Н. Этнопедагогика. - Чебоксары, 1974.
2. Джандильдин Н.Д. Единство интернационального и национального в психологии советского народа. - Алма-Ата, 1989.
3. Нечаев Н.Н. Психолого-педагогические основы формирования профессиональной деятельности. - М.: МГУ, 1988.
СЕРБСКИЕ КНИГИ И БРОШЮРЫ В СЛАВЯНСКОЙ УЧЕБНОЙ БИБЛИОТЕКЕ О.М. БОДЯНСКОГО
Л.Ю. Аристова, научный сотрудник отдела редких книг и рукописей научной библиотеки МГУ им. М.В. Ломоносова
Сербская коллекция является одним из интереснейших фрагментов Славянской учебной библиотеки О.М. Бодянского - одного из основателей русской славистики, блестящего ученого и педагога, возглавившего кафедру истории и литературы славянских наречий в Московском университете. Эта коллекция сформировалась в результате тесных научных и культурных контактов Бодянского с деятелями сербского национального возрождения -учеными, литераторами, политиками, лингвистами. Так, еще во время путешествия по славянским странам Бодян-ский плодотворно общался с деятелями Сербской Матицы, а в Пеште познакомился с Яном Колларом, величайшим чешско-словацким поэтом.
В Будиме и Пеште русский ученый работал в библиотеках и изучал сербский. Осип Максимович намеревался посетить княжество Сербию, Болгарию, Трансильванию, Буковину, Закарпатье, Словакию и Словению, но эти этапы путешествия ему, увы, не удалось осуществить. В Будапеште славист заболел тяжелой формой ревматизма ног и вынужден был прервать путешествие. В октябре 1839 г. Бодянский вернулся в Вену, а затем побывал в сербских Карловцах и хорватском Загребе.
Кроме того, Бодянский посетил Карловцы, Нови Сад и Фрушку Гору, известную своими двенадцатью монастырями и ценнейшим собранием славянских рукописей и старопечатных книг. В Сербии и Хорватии Бодян-ский сблизился с деятелями национального возрождения этих стран - Станко Вразом, братьями Мажураничами, писателем Вукотиновичем и другими. Братья Антон и Иван Мажураничи были проповедниками идеи славянского мессианизма по отношению к народам Европы, активными деятелями движения «иллиризма». Последователи иллиризма - хорватские ученые, писатели, общественные деятели, - боролись с германизацией и мадьяризацией хорватов, утверждали принадлежность сербов и хорватов к великому и могущественному славянскому племени. Про-
поведником славянского мессианизма, идеи об особом призвании славянских народов справедливо считался хорватский поэт Петр Прерадович.
Именно писатели-иллиры - Векослав Бабукич, Станко Враз, Янко Драшкович, уже упоминавшиеся выше братья Мажураничи, Людевит Вукотинович и признанный лидер иллиризма Людевит Гай создали хорватский литературный язык и хорватскую литературу. На хорватский язык были переведены произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Д.В. Веневитинова. На страницах хорватских литературных журналов регулярно помещались статьи о русской литературе, музыке и театре.
В апреле 1842 г. Осип Максимович Бодянский прибыл во Вроцлав, где встретился с И.И. Срезневским, который к тому времени возвратился из командировки по славянским землям. В мае и июне 1842 г., перед отъездом в Россию, Бодянский успел посетить Лужицы, где намеревался изучить язык лужицких сербов. «Хотя подробных сведений о пребывании Бодянского в Лужицах нет (его письма к сербским деятелям не сохранились), - утверждает Л.П. Лаптева, - но все же из переписки других лиц и писем Я.А. Смолера самому Бодянскому видно, что русский ученый посетил Лужицы перед отъездом в Россию в мае-июне 1842 г.»1. Бодянский приехал в Лужицы из Вроцлава, вероятно, в сопровождении Я.А. Смолера, с которым был скорее всего знаком и ранее, посетил ряд сербских городов и сел, записывал сербо-лужицкие песни, а большую часть времени провел в Будишине, где познакомился с многими лужицкими патриотами. Пребывание в Лужицах позволило Бодянскому излагать студентам основы сербо-верхнелужицкой грамматики, освещать вопросы, касавшиеся нижнелужицкого наречия.
Итогом путешествия по сербским территориям стало формирование Сербской коллекции Славянской учебной библиотеки. Правда, сербская книга представлена в Славянской учебной библиотеке в меньшем объеме, чем чешская, - она составляет всего 500 единиц хранения. Однако диапазон сербских изданий достаточно широк. В Славянской учебной библиотеке присутствуют труды сербских авторов XVIII ст., в том числе ряд книг Досифея Обрадовича и четырехтомная «История разных славянских народов» Й. Раича.
Огромное место в сербской коллекции Славянской учебной библиотеки занимает художественная литература: пьесы и повести Й. Вуича2, стихи Л. Мушицкого3, пьесы комедиографа Йована Стерии Поповича4 и т.д. Лу-киан Мушицкий - один из основателей Матицы Сербской (1777-1837) был известен как автор патриотических стихотворений и од. В 25 лет Мушицкий принял постриг, а в конце жизни - сан епископа Карловацкого. Мушицкий всячески поддерживал языковые реформы Вука Караджича и был сторонником употребления «сербского поправленного» или народного языка как литературного. Однако в собственном поэтическом творчестве Мушицкий использовал элементы церковнославянского и славяносербского языков. Бодянский был поклонником поэтического творчества Лукиана Мушикого, с большим интересом относился к его усилиям по нормативизации сербского народного языка.
Широко представлены в Сербской коллекции и труды крупнейшего деятеля сербского национального возрождения - историка, этнографа и лингвиста Вука Стефановича Караджича. Вук Караджич был членом Московского общества любителей российской словесности, постоянно поддерживал контакты с русскими учеными и часто играл роль посредника при пересылке славянских книг в Россию. Поэтому вполне естественно, что труды Караджича занимают одно из центральных мест в Сербской коллекции Славянской учебной библиотеки Бодянского.
О.М. Бодянский мог бы согласиться со словами Д.Н. Бантыш-Каменского, писавшего о сербах: «Народ сей мужествен, храбр... Сербы очень любят русских. Я не могу довольно нахвалиться ласками сего народа; они не иначе называют меня, как «братико»; гордились дружбой россиян, с коими несколько раз сражались против тур-ков»5. Именно поэтому Сербская коллекция занимает одно из центральных мест в Славянской учебной библиотеке Бодянского. О.М. Бодянский всячески способствовал укреплению русско-сербских культурных связей, в том числе и обмену художественной, научной и учебной литературой. Последнее является его несомненной исторической заслугой.
В заключение следует сказать, что славянская учебная библиотека О.М. Бодянского необыкновенно важна для обучения студентов-славистов. Будущие слависты, особенно студенты первого-второго курсов, охотно знакомятся с сербскими книгами и брошюрами, собранными Бодянским. В этом плане изучение Славянской учебной библиотеки является органичным элементом учебного процесса на факультетах филологии.
1 Л.П. Лаптева. Профессор Московского университета О.М. Бодянский и его связи с лужицкими сербами // Вестник Московского университета, Серия 8. История, 1983, №6. - С. 30.
2 ВущИ 1оаким. Новоизобрьтенное и благоустроенное прибавлеше ко училищу добродьтели, содержащее десять прштныхъ по-вьстей с нравоучительными ихъ поучешями и примеьчанми во употреблеше, увеселеше и ползу славено-сербсюя юности изданное 1оакимом Вуичемъ славено-сербскимъ писателемъ. - Въ Будимь Градь: Письмены Крал Всеучилища, Пешт., 1830; Ву^иИ 1оаким. Любовная зависть чрезъ едне цшеле: Една веселая игра у едном! дьйсттю составленна 1оакимомъ Вуичъ. - Въ Будимь Градь: Письмены Крал. Ушверсггета, 1805 и др.
3 Мушицки Лук]ан. Избранне басне съ различш езжа на сербскш езикъ преведение, и съ нравоучительными изяснешями и на-ставлешями обогатьене. - Въ Будимь Письмены Славено-сербскш пачатни Крал. Всеучилища Пештанского, 1800; Луюана Мушицкогъ Стахотворетя. - У Пешти: Г. Мушицкш, писмены I. Баймела, 1838 и др.
4 ПоповиИ 1ован Стерща. Милошь ОбилиЪь: Юначко позориште у петь дьйсття сочиньно 1оанномъ Поповичемъ. - У Будиму: Друштво любителя Србского кньижества у Темишвару (Словыма Кр. Пештанского Уншерсп'ета). - 1830; ПоповиИ 1ован Стери|а. Невинность или Светиславъ и Милева: Жалостно позориште у петь дьйствш 1оанномъ Поповичемъ сочиньно. - У Будиму: Трошкомъ Матице Сеобске (словыма Крал. Свеуч. Пешт.), 1827, и др.
5 Цит. по: Н.М. Пашаева. Проблемное изучение славянского национального возрождения. Книга как исторический источник. Часть II. Страны Юго-Востчоной Европы. Учебно-методическое пособие. Издательство Московского университета, 1989. - С. 22.